Основной контент книги Сонеты
Сонеты
Audio versiyali matnli kitobmatn

Hajm 190 sahifalar

12+

Сонеты

livelib16
4,5
3873 baholar

Kitob haqida

Сонеты Шекспира – высочайший из эталонов «высокой поэзии». Историки литературы вот уже несколько веков спорят о них, пытаясь разрешить загадку таинственной «смуглой леди» и юного друга великого поэта, которым они посвящены. О возможной истории создания сонетов написано множество книг, научных и художественных, и снято несколько фильмов. Ну а обычные читатели просто наслаждаются красотой языка Шекспира и страстью его вдохновения, превратившими это собрание сонетов в самый гениальный поэтический цикл в истории мировой литературы.

Данный сборник позволит вам прочитать сонеты Шекспира как в оригинале, так и в разных переводах на русский язык.

Сонеты

Boshqa versiyalar

7 kitob 12 642,06 soʻm

Очень понравились сонеты, Шекспир всегда умел писать…

Всем советую прочитать.

Эти сонеты обычно заучивают, для выступлений где – либо.....

Здорово собрана книга. В ней есть как сонеты в оригинале, так и переводы различных авторов. Рекомендую включить эту книгу в свою библиотеку.

(Е. Петров)

Моё знакомство с Шекспиром началось с его трагедий, вот до сонетов и до комедий я только добираюсь. Меня восхищает то, как тонко, чувственно, и с какой-то легкой иронией Шекспир видел этот мир. В небольших по объему произведениях он всегда поднимал важные темы, которые совсем не новы. Но так красиво, изящно и ёмко мог сделать только он.

Начав читать сонеты, мне понравилось вступительное слово А.Аникста, который немного ближе познакомил читателя с лирикой Шекспира. Сами же сонеты Шекспира вызвали у меня немного противоречивые чувства. Большинство сонетов посвящены дружбе, другу, восхвалению красоты друга и тд. Как таковая "любовь" отодвигается Шекспиром на второй план, и здесь её крайне мало. Девушка воспринимается как муза, а "смуглая дама" скорее является высмеиванием и прототипом тех женщин которых воспевали другие поэты. Прям явной любовной линии здесь нет (а так хотелось же).

Сонеты как таковые не связаны между собой, но все же имеют некие групирования, тобиш любовь к другу например. Такое чувство как дружба он преподносит и превозносит намного выше чем любовь. В некоторых сонетах поднимались темы обреченности, быстротечности времени, смерти, какой-то безысходностью от них веяло чтоли. И вкусом горечи.. В сонетах Шекспир писал о том, что можна стать бессмертным. Оставить потомство после себя, или увековечить в творчестве.

Ты вырезан искусно, как печать, Чтобы векам свой оттиск передать.
Отдав себя, ты сохранишь навеки Себя в созданье новом - в человеке.
Но всё трудней мой следующий день, И всё темней грядущей ночи тень.
Меня оставить вправе ты, мой друг, А у меня для счастья нет заслуг.
Когда погаснет блеск очей твоих, Вся прелесть правды перельется в стих.
Но понял я: лекарства - яд смертельный Тем, кто любовью болен беспредельной.

Сонеты мне понравились, и даже я их готова перечитать. Только под настроение. Все же не стоит от них ожидать излишнего романтизма и легкости..

Отзыв с Лайвлиба.

Я английский бы выучил только затем, чтоб Шекспира читать на досуге...

Ну что тут скажешь! Когда Великий Драматург говорит, нам смертным остается только молчать. Но молчать, прочитав сонеты, очень сложно. Хочется понять, как такой маленький по объему текст может вмещать столько чувств, столько трагизма, мудрости и любви? А ведь читать шекспировские стихи можно просто для того, чтобы наслаждаться их звучанием, даже не вникая в содержание. В общем, о сонетах говорить можно бесконечно, как и перечитывать их. А я добавлю пару слов о вопросе переводов.

Существует мнение, что Шекспира надо читать только в оригинале. И это мнение 100% верно! Но, с другой стороны, если английский оставляет желать лучшего, а познакомиться с творчеством гениального англичанина очень хочется, что же делать? Читать или не читать в переводе? Конечно, читать! Остается только выбрать, какому же переводчику сонетов можно довериться. Самый известный и, пожалуй, самый популярный из них - С.Маршак, с этим никто не будет спорить. Он большой молодец, и мне очень нравятся его переводы, некоторые из сонетов в трактовке Маршака даже в чем-то превосходят оригинал. Недаром же многие цитируют известное высказывание о том, что

переводчик в прозе — раб, а в стихах — соперник

Но, когда вы читаете сонеты в переводе Самуила Яковлевича, стоит знать, что они состоят из: 60% Маршака и 40% Шекспира (а кое-где может быть и меньше, чем 40%). Там, где у Шекспира слышен трагический надрыв и жаркая любовная страсть, Маршак очень элегичен, рафинирован, чересчур яркие любовные образы он немного затушевывает (не забывайте, что это было время СССР и с сексом там были особые отношения). Знаменитые переводы Пастернака мне, если честно, совсем не понравились, такие они неуклюжие и неповоротливые.

Было очень интересно сравнивать разные варианты одного и того же стиха у многих авторов, я даже пыталась сделать таблицу с рейтингом переводчиков в каждом из 154-х сонетов, но терпения не хватило :) И все же определенные выводы для себя я сделала.

Тем, кто хочет познакомиться с сонетами, которые максимально приближены к оригиналу, посоветую переводы современного автора - Андрея Кузнецова. В его работах намного меньше ощущается образ переводчика, и они максимально близки шекспировскому духу. В 1998 году еженедельник «Книжное обозрение» объявил Кузнецова победителем всероссийского конкурса на лучший перевод 130-го сонета Шекспира. Кому интересно, предлагаю прочитать два варианта, в исполнении двух разных переводчиков.

Сонет 130...

---------- Перевод Маршака ----------

Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.

---------- Перевод Кузнецова ----------

Не солнце - блеск любимых мной очей, С кораллом не сравнима алость губ, Белее снег, чем цвет ее грудей, И волос, словно проволока, груб.

Я видел цвет дамасских роз, но все ж Нет этих роз у милой на щеках, И жар ее дыханья вряд ли схож С благоуханьем в царственных духах.

Лепечет мило госпожа моя, Но музыка сильней волнует кровь, Походки у богинь не видел я, Ступает по земле моя любовь.

Но я клянусь - она прекрасней тех, Кого цветистой лестью ввергли в грех.

Отзыв с Лайвлиба.
Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих! сонет 116, перевод С.Я. Маршака

Великолепны сонеты Шекспира, в любом переводе (а я могу сравнивать: у нас дома сонеты и в переводе Маршака и вот в таком сборнике Уильям Шекспир - Троил и Крессида. Комедия ошибок. Виндзорские насмешницы. Сонеты , в котором каких только переводов нет, ближе же всех мне переводы А. Финкеля).

Сомкну глаза - и все виднее мне. . . Весь день пред ними низкие предметы, Но лишь засну - приходишь ты во сне И в темноту струишь потоки света. О ты, кто тенью освещаешь тень, Невидящим глазам во тьме сияя, Как был бы ты прекрасен в ясный день, Его своим сияньем озаряя. Средь бела дня увидеть образ твой - Какою это было бы усладой, Когда и ночью, тяжкой и глухой, Ты наполняешь сны мои отрадой. Ты не со мной - и день покрыла мгла; Придешь во сне - и ночь, как день, светла. сонет 43, перевод А. Финкеля.

Читала сонеты в переводе Маршака и понимала, что при всей их классике и узнаваемости они словно для меня неживые, словно бы ничего не говорят ни уму, ни душу, не отзываются.

Маршак гений, блестящий перевод, но... Не душевный что ли, мягко скажем. Даа... знаю, я иногда бываю чересчур резкой и грубой, особенно в суждениях и жалею потом, но здесь - я не чувствую созвучия и от этого тяжело, это давит.

Нет, не рассказать никогда о переводах сонетов Маршака, не передать их очарование, а оно есть, не сказать тёплых слов. Пишу и сама же понимаю, что всё не то, не звучит рецензия...

Отзыв с Лайвлиба.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish

Когда, мои увидев недостатки, Меня начнешь ты строго осуждать, Любовь свою истратив без остатка; С порою той, когда ты отвратишь Свой солнце-взор, когда-то благосклонный, Любовь свою в презренье обратишь, Найдешь к холодности предлог законный, – С порою тою ныне я борюсь, Грехи свои заране признавая. На суд тебе охотно отдаюсь И правоту твою благословляю. Имеешь право ты меня забыть: Ведь нет причин тебе меня любить. Перевод П.Н. Краснова

Потомства от существ прекрасных все хотят, Чтоб в мире красота цвела – не умирала:

Where wasteful Time debateth with Decay To change your day of youth to sullied night; And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new.

But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restor'd and sorrows end.

Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all-triumphant splendour on my brow; But out, alack! he was but one hour mine; The region cloud hath mask'd him from me now.    Yet him for this my love no whit disdaineth;    Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

Kitob Уильяма Шекспира «Сонеты» — fb2, txt, epub, pdf formatlarida bepul yuklab oling yoki onlayn o'qing. Sharh va sharhlar qoldiring, sevimlilarga ovoz bering.
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
24 yanvar 2018
Hajm:
190 Sahifa 1 tasvir
ISBN:
978-5-17-982744-3
Tarjimon:
Коллектив переводчиков
Mualliflik huquqi egasi:
Public Domain
Yuklab olish formati:

Muallifning boshqa kitoblari