Kitobni o'qish: «Избранное: Поэмы, рассказы, стихи», sahifa 5
Shrift:
X
О том, как Сигурд погиб
Невесел был Гуннар, сын Гьюки богатый;
Покой он утратил и сон потерял.
Томительно, долго, гадал он и думал:
Виновен ли Сигурд? Изменник ли он?
Лишь только он видел названного брата —
Очей его чистых доверчивый взгляд —
Он гнал подозренье, не верил измене,
Он друга преступным признать не хотел.
Но снова глаз на глаз оставшись с женою.
Встречая Брингильды презрительный взор,
И слыша опять ее властное слово —
Он вновь обвиненье за правду считал,
Так Гуннар терялся меж правдой и ложью;
В борьбе, в колебаньях, бездействовал вождь.
Но рос ежедневно сомнения корень,
И к прежнему другу рождалась вражда.
Безмолвно боролась с безмерною мукой
Брингильда, дочь Будли, в те ночи и дни.
И дольше, чем Гуннар, в страданьи гадала:
Кто тайный виновник великого зла?
Ночною порою, оставив чертоги,
Часами бродила она по лесам;
Искала покоя, искала исхода
И думала думу в жестокой тоске:
«Теперь безмятежно покоится Сигурд,
У дочери Гьюки в объятьях он спит…
А я одиноко в пустыне скитаюсь,
С погибшей любовью, с убитой душой!
Он мой изначала – и нас разлучили.
Так длиться не может, так быть не должно!..
Пусть сердце порвется – умрешь ты, мой Сигурд!
И вместе с тобою Брингильда умрет». —
Так скорбь одинокой в ночи бушевала
Но днем молчаливо таилась она:
Всю бурю дочь Будли в душе хоронила —
Ей втайне дивилась Гримгильда сама.
Лишь родичей новых она избегала:
Ей тяжек и страшен был Сигурда вид;
В ней силы хватало спокойной являться,
Но с ним не встречаться старалась она.
Меж тем укреплялись у Гуннара в сердце
Уверенность злая, обида и боль;
Измене поверив, он мыслил о мести,
И Гогни украдкой призвал на совет:
«Ответь, посоветуй, мудрейший из братьев!
Как выполнить месть над коварным врагом?
Я больше не верю, что Сигурд безвинен.
Меня обманул он и месть заслужил».
И Гогни ответил, в притворстве искусный:
«Нелегкое дело задумал ты, друг.
Как с Сигурдом биться, с сильнейшим из сильных,
Кем Лингви повержен, кем Фафнир сражен?»
Гуннар:
Затем и прошу я у Гогни совета,
Что Сигурда сила известна и мне:
Могу ожидать я, что с ним поединок —
Не Сигурду гибель, а мне принесет.
Гогни:
Коль биться открыто ты с Сигурдом будешь —
Я счел бы за чудо победу твою!
Но мести добиться возможно иначе!
Нежданно и тайно удар нанести.
Гуннар:
Решил ты внушить мне преступное дело!
Я знаю, что Сигурд мне верит во всем…
Мы бранного братства обряд совершили;
Ужели изменой я брата сражу?
Гогни:
Совета просил ты! Совет подаю я.
Не я тут зачинщик; я мстить не хочу…
Предателя разве предать мы не в праве?
Воздай за измену изменой ему.
Гуннар:
Претить мне злодейство над витязем светлым!
Он доблестен духом, и дорог мне был…
И муж он Гудруне, сестре моей милой;
Хоть недруг он ныне – мне близок вдвойне.
Гогни:
Ты Сигурда близким по праву считаешь:
Любовником был он супруги твоей!
Напрасно ты просишь для мести совета;
Знать, жаль тебе друга! – оставь его жить.
Гуннар:
В груди пробудил ты кипучую злобу!..
Не смей насмехаться! я месть совершу.
Обманом иль честно – расплаты хочу я…
Скажи мне сейчас же, как цели достичь?
Гогни:
Подобное дело творится не разом.
Покуда придется с терпением ждать;
Но рано иль поздно отыщется случай —
Врага безопасно врасплох запопасть.
Гуннар:
Я клялся Брингильде великою клятвой:
Не прежде я ложе с женой разделю —
Чем смоется местью обман и измена,
Не прежде, чем смертью изменник умрет.
Гогни:
Со времени пира и празднества брака —
Всего миновали пятнадцать ночей.
Спешить ты, надеюсь, не слишком уж должен…
Чтоб тем овладеть, чем другой обладал.
Гуннар:
Молчи ты, бесстыдный! Оставь эти речи:
В глаза мне позор мой кидать не дерзай!
Клянусь я: не позже, чем сменится месяц,
Я смою бесчестье – изменник умрет. —
Так Гогни, язвя ядовитою речью,
Задуманной цели достиг без труда;
У Гуннара в сердце разжег он пожаром
Ревнивую муку, немую вражду.
Ночи сменялись и дни проходили;
Роком положенный близился срок…
Раз на охоту с зарей собирались
Гьюки наследники в лес вековой.
Поздней порой, накануне охоты,
С Гуннаром Гогни завел разговор:
«Завтра исполнить ты замысел можешь,
Мною задуманный, нужный тебе.
Сигурд захочет охотиться с нами.
В лес мы далеко за дичью уйдем;
В чаще безлюдной несчастье случится —
Сигурд от зверя погибнет в лесу».
Гуннар:
Понял я, Гогни, зловещее слово:
Сигурда завтра не зверь умертвит!
Мщенье постигнет бесчестного друга…
Кто же смертельный удар нанесет?
Гогни:
Странен вопрос твой, сын храброго Гьюки!
Славным воителем ты оскорблен:
Месть за измену – тебе подобает,
Мстить вероломному клялся лишь ты!
Гуннар:
Сигмунда сыну я брат по обряду;
Кровью его я покрыться не рад.
Ты же не связан кровавою клятвой, —
Пусть бы он пал от меча твоего.
Гогни:
Сигурд, из всех, лишь меня избегает;
Сигмунда сыну не по сердцу я!..
В нем подозренье пробудится сразу,
Если я в чаще с ним быть захочу.
Гуннар:
Гогни, придумай, как выполнить дело!
Издавна слыл ты умнейшим из нас.
Твердо решил я, что месть совершится —
Сам же не в силах я брата сразить!..
Гогни:
Если у Гуннара мужества мало,
Гутторму можем мы месть поручить.
Духом он дерзок, раздумья не знает;
Долг укажу я кровавый ему.
Гуннар:
Клятвою верности связан и Гутторм:
Третьим вступил он в наш братский союз.
Кровью горячей названного брата
Вряд ли решится он меч обагрить.
Гогни:
Мать изготовит для Гутторма ужин —
Ястреба мясо и мясо змеи;
Волчьего сердца отведает витязь;
Лютую злобу та пища дает.
Гуннар:
Если и хватит отваги у брата, —
Разве достаточно сил у него?
Деверь владеет безмерною мощью!
Сможет ли Сигурда Гутторм сразить?
Гогни:
Пусть нанесет он лишь первую рану!
Вовремя спрячусь поблизости я;
Я без труда довершу его дело…
Гуннар, поверь мне: погибнет твой враг. —
Сном безмятежным покоился Сигурд;
Гьюки сыны не заснули в ту ночь.
Долго за ужином братья сидели,
Долго держали недобрый совет…
С зарей на охоту отправились братья,
И воинов много позвали с собой.
Был сумрачен Гуннар, и Гутторм тревожен…
Беспечен и весел был Сигмунда сын.
Удачно и долго за дичью гонялись.
Немало побили лесного зверья;
Медведи и вепри, олени и лоси
В тот день погибали, в добычу ловцам.
Все дальше и дальше ловцы заходили.
К полудню зашли в непроглядную глушь…
Бил ключ из-под дуба с водою студеной;
Он Сигурда в чащу журчаньем привлек.
У дуба воитель один очутился;
Давно он отбился от прочих ловцов.
Вблизи оказался – случайно, казалось! —
Лишь Гутторм задорный, сын Гьюки второй.
Ходил он повсюду за Сигурдом следом:
Уж дважды хотел он удар нанести,
Но взор его светлый нечаянно встретив —
Он дважды, невольно опять отступал.
Не видел смущенья названного брата
Доверчивый витязь, любимец побед…
«Здесь любо напиться!» – он спутнику крикнул,
У древнего дуба ручей увидав.
И Сигурд, усталый, на мох опустился:
К ручью наклонился, воды зачерпнуть…
Пора наступила! Безмолвно предатель
Беспечного в спину копьем поразил.
Мгновенно воспрянул поверженный витязь
И мощной рукою схватился за меч;
И гневом пылая, с последнею силой,
Он в недруга бросил сверкающий Грам.
По воздуху свистнул клинок заповедный
И Гутторма тело рассек на лету:
Плечо с головою на шаг отскочило
От страшного трупа в кровавой траве.
Но выскочил Гогни из заросли темной:
Он поднял поспешно упавший клинок;
Слабеющий Сигурд упал, безоружный —
И собственный меч его сердце пронзил.
И солнце затмилось на тверди небесной,
И пала на землю грозящая тьма;
И вихрь закрутился, стволы вырывая,
Со свистом и воем несясь по лесам.
И стаями птицы в испуге взлетели;
От места несчастья помчались, крича, —
На полночь, на полдень, к закату, к восходу
И весть роковую с собой понесли.
Где весть узнавали – по весям и селам,
По долам и рекам, лесам и горам —
Там быстрые воды свой бег прерывали,
Там камни дрожали и гасли огни.
Где весть узнавали – там рушились стены,
На луках кленовых рвалась тетива;
И лопались струны на арфах певучих,
И речи смолкали, и меркли глаза.
Где весть узнавали – по весям и селам,
По долам и рекам, горам и лесам, —
Там мука рождалась, и мысль замирала,
И ужас великий вселялся в сердца.
В чертоге у Гьюки Брингильда стояла
С утра, выжидая, глядела в окно.
И вот содрогнулась – и вдруг засмеялась —
И смех ее страшный весь двор огласил.
В тревоге сбежались смущенные жены;
Но вести кровавой не ведал никто…
Брингильда, в молчаньи, от всех удалилась:
Ей сердце сказало, что Сигурд сражен.
XI
О смерти Брингильды
Был тих и печален просторный чертог,
Где некогда буйно шумели пиры,
Где скальдов напевы за кубком лились.
На ложе высоком из ценных мехов,
Украшенном вязью дубовых ветвей —
Славнейший из славных без жизни лежал.
И был он прекрасен и светел лицом,
Сияющий Сигурд, избранник побед,
В блестящем доспехе, в кудрях золотых.
Всесветлому Бальдру подобен во всем —
Весеннему богу, любимцу земли,
Сраженному хищно предателем злым.
Молчал, удрученный, воителей круг.
В безмолвии Гуннар недвижно стоял,
С поникшим челом, опершись на копье.
Гудруна сидела у тела бойца.
Все выплакав слезы, молчала вдова,
Лишь тихо стонала, лицо опустив.
Гримгильда глядела на бледную дочь,
И сердце в ней ныло под гнетом вины,
И горе Гудруны терзало ей грудь.
Не этого втайне хотела она,
Когда замышляла волшебный обман,
Когда наливала для Вольсунга рог!
С испугом Гримгильда теперь поняла,
Что Гогни предвидел кровавый конец,
Что Сигурду смерть он замыслил давно…—
Сам Гогни стоял в стороне от других.
Невольно бойцы сторонились его;
И мрачно нахмурясь, он в землю смотрел.
В чертоге высоком не плакал никто.
Но сердце дрожало у жен и мужей
От боли глубокой без слез и без слов.
Часы проходили, и ночь подошла,
И ветер холодный повеял в окно…
И были в чертоге молчанье и скорбь.
Ряд факелов слуги по стенам зажгли;
Они запылали багровым огнем,
Их отблеск угрюмый был красен, как кровь…
Все так же недвижно сидела меж тем
Гудруна у ложа, где витязь лежал;
И с жалостью жены приблизились к ней.
Одна говорила тихонько другой:
«Пусть лучше поплачет над мертвым она —
Пусть жалобой слезной печаль утолит!»
И стали с Гудруною речь заводить,
Все грустные гостьи одна за другой —
Чтоб плач ее вызвать и скорбь облегчить.
Гйафлауга промолвила, Гьюки сестра:
«Утраты и муки – всех смертных удел!
Мне горе знакомо; я много снесла.
Пять раз посылала мне счастье судьба —
Любимого мужа и милых детей;
Пять раз отнимала их смерть у меня.
Я всех потеряла, кто дорог мне был,
И горькие слезы о мертвых лила…
Теперь же, Гудруна, поплачу с тобой!»
Но не было слез у Гудруны в глазах;
И словно не слыша – сидела она,
Не глядя на ложе, не глядя вокруг.
И старая Гэрборг рассказ повела,
Печальная гостья из дальней земли:
«Скорбей испытала я больше, чем ты!
Единая битва лишила меня
Супруга-вождя и семи сыновей:
Все вместе погибли в чужой стороне.
Единая буря сгубила потом
Родителей милых и братьев моих —
Их волны морские навек унесли.
И в край мой родимый явились враги,
В плену я томилась, в неволе жила,
Забитой рабыней у гордых врагов…
Но минули годы – и горе прошло;
Так минут, Гудруна, и муки твои!..
Чем громче поплачешь, тем стихнут скорей». —
Но не было слез у Гудруны в глазах;
И словно не слыша, сидела она,
Не глядя на ложе, не глядя вокруг.
Гримгильда к Гудруне тогда подошла,
И тихо сказала: «Оставьте ее!
Такими речами печаль не смягчить».
С недвижного тела откинув покров,
Гримгильда шепнула: – «Взгляни на него!..
Очнись, поцелуй его, дочка моя!..»
Взглянула Гудруна – увидела кровь
Вкруг раны глубокой на мощной груди,
Увидела снова лицо мертвеца.
И хлынули слезы ручьями из глаз,
Гудруна вскочила, от муки крича
И волосы рвала, рыдая, она.
Пронесся под кровлей пронзительный крик,
За домом в саду всполошил лебедей.
И воем зловещим ответили псы.
И вслед за Гудруной, все жены тогда
Толпой зарыдали, ее окружив,
И вторили стонами воплям ее.
И слезы струились у многих мужей,
И плакали молча седые бойцы,
В строптивой печали сжимая уста.
От вздохов тяжелых дрожали огни;
Наполнил жилище полуночный плач,
Над кровом высоко летел к небесам…
И вот отворилась дубовая дверь —
Ворвавшийся ветер огни колыхнул,
И тихо Брингильда вступила в чертог.
Блистала на ней золотая броня;
У пояса снова был меч боевой —
Меч Сигурда грозный, сверкающий Грам.
И все расступились невольно пред ней.
Замолкли рыданья и вопли вокруг —
И тише, чем прежде, стал Гьюки чертог.
И поступью твердою, с бледным челом,
Брингильда, дочь Будли, в молчаньи прошла
К высокому ложу где Сигурд лежал.
Все тайно дивились, увидев ее,
И ждали безмолвно, что скажет она.
И голос Брингильды раздался в тиши:
Брингильда:
Здесь некому плакать над витязем светлым.
Довольно стонали чужие над ним!
Все вволю кричали – Брингильда молчала;
Теперь же черед мой настал.
Не вижу меж вами я здесь человека,
Что Сигмунда сына любил бы, как я!
И рядом со мною у смертного ложа
Никто здесь не в праве стоять. —
Услышав то слово, очнулась Гудруна,
И плача со злобой, вскричала она:
«Уйди ты, злодейка! Не смей издеваться!
Одна ты, я знаю, виновна во всем!..
Не ты ли чернила его клеветою?
Не ты ли добилась убийства его?
Ты всем ненавистна, зачинщица распрей;
На гибель и зло родилась ты на свет!»
Спокойно внимая горячим упрекам,
Брингильда стояла, на меч опершись.
Спокойно и строго, без гнева во взоре
Сказала Гудруне в ответ:
«Гудруна, дочь Гьюки! Ты правды не знаешь:
Напрасно винишь ты меня.
Что тайною было, понятно мне стало —
Сегодня, в последний мой час.
На смерть обреченной судьба возвращает
Великий провиденья дар:
Во всем, что свершилось, мне видимы стали
Сокрытые нити судеб.
Я Сигмунда сына на смерть осудила,
Убит он по воле моей.
Но в счастьи со мною он жил бы доныне —
Когда бы в ваш дом не вошел!
Спроси у Гримгильды, как зелье варилось,
Что с медом он выпил у вас!
Вы Сигурда сердце виной запятнали,
На гибель его обрекли.
Лишь черные чары в напитке волшебном
К тебе приковали его:
У сердца Брингильды покоился Сигурд
Задолго до встречи с тобой.
Сквозь пламя проник он к невесте далекой,
Назначенной Роком ему;
Обетами брака любовь мы скрепили,
Нас боги связали навек.
Меня позабыл он под властью волшебной
И предал невольно меня;
Но духом и телом, и доблестным сердцем
Любил он Брингильду одну.
Уйди же, Гудруна! Оставь это тело:
Здесь нечего делать тебе.
Он мой изначала – со мной разлученный —
И в смерти навеки он мой!
Вы, воины Гьюки и здешние жены,
Исполните волю мою:
Во двор на рассвете, для жертвы последней
Ведите рабов и коней.
Покройте щитами, украсьте коврами
Для нас погребальный костер:
Там с Сигурдом рядом, на ложе едином,
Вы завтра сожжете меня!» —
Лишь только Брингильды слова отзвучали
Как говор поднялся кругом;
Все правде нежданной со страхом дивились,
И с новою скорбью в сердцах.
В смятеньи Гудруна на шаг отшатнулась —
Тревожно взглянула на мать;
Молчала Гримгильда, и дочь разгадала
В молчаньи признанье вины.
Лишь тут испытала Гудруна впервые
Всю боль, что дала ей судьба!..
Дрожа, как чужая, она отступила
От ложа, где Сигурд лежал.
«О горе нам, горе! – так Гуннар воскликнул,
И руки в тоске заломил:
Безвинно погублен славнейший воитель!
Судьба покарает убийц.
Ведь сердцем я чуял, что Сигурд невинен,
Он братьев дороже мне был!
Зачем я поверил злосчастным наветам?!
Зачем я решился на месть?» —
И вспомнив Брингильды последнее слово,
С испугом он к ней поспешил:
«Зловещему слову боюсь я поверить:
Ты смерти искать не должна!
Брингильда, за гибель названного брата
Тебя я не в праве винить;
Я так же виновен, и тяжко наказан…
Ужели мне жить без тебя?» —
Хотел он руками обнять ее шею,
Мольбами ей сердце смягчить;
Но гневно Брингильда его оттолкнула —
Печально боец отступил.
Тут Гогни вмешался, на шаг подошедший;
«Дочь Будли тебе не жена!
Пускай совершится удел ее грозный;
Так лучше и ей, и другим». —
«Молчи, ненавистный! зачинщик несчастья! —
В отчаяньи Гуннар вскричал:
Тебя бы, проклятый, убить надлежало —
Ты, Гогни, виновнее всех!»
Гогни:
Где зла не исправить, там праздны упреки;
Но пользу и зло принесло.
Забыл ты, как видно, про клад заповедный?
Наследство нас славное ждет.
Гуннар:
Тот клад заповедный с проклятием связан!
Я вижу – правдива молва:
Недавно он в доме, – и жертву за жертвой
Уносит безжалостный Рок.
Весь клад бы я отдал, чтоб ожил наш Сигурд.
Что если Брингильда умрет?!
Ей равных вовеки на свете не будет;
Не в силах я жить без нее!..
Гогни:
Ужели все жаждешь еще унижений
От злобной валькирии ты?
Идти предоставь ей путем неизбежным!
Близ Сигурда – место ее. —
Брингильда, дочь Будли, не слушала спора
Что братья о ней завели;
В спокойствии грозном, с сияющим взором,
Готовилась к смерти она.
Дружинникам, женам, ее окружавшим,
Она раздавала дары;
Запястья и кольца, из золота цепи,
И светлый блестящий янтарь.
И к смертному ложу, в безмолвии строгом,
Брингильда опять подошла;
Оправила тихо бойца изголовье,
Погладила кудри его.
Взглянула, любуясь, с любовью глубокой,
На Сигурда снова она.
И меч обнажила – и мощно взмахнула —
И грудь ее Грам поразил.
Вокруг закричали дрожащие жены —
Всех громче Гудруны был крик…
Без крика склонилась на славное ложе
Брингильда со смертью в груди.
Растерянный Гуннар к ней бросился в страхе,
Но понял, что кончено все.
И голосом твердым, покрытая кровью,
Валькирия речь повела:
Брингильда:
Гудруна и Гуннар! Ко мне подойдите,
И слушайте слово мое.
Теперь мне открылись последние тайны,
Грядущее видит мой дух.
Гудруна и Гуннар! Враждою и горем
Встревожены ваши сердца;
Дочь Гьюки, ревнуя, меня ненавидит,
И к брату враждою горит.
Но с нею ты, Гуннар, помиришься скоро —
И мне вы простите потом.
Себе ты подругу найдешь молодую,
Полюбишь, и будешь любим.
Ты счастье узнаешь любви разделенной,
И дважды достигнешь его.
И так же Гудруне, сестре твоей стройной,
Два брака еще предстоят.
А было бы лучше для племени Гьюки,
И лучше для многих других —
Когда бы сегодня Гудруна решилась
С живыми расстаться, как я.
Но смерти предаться Гудруна не смеет,
И жизни ей жаль молодой…
Воинственный брат мой, прославленный Атли
Ей станет супругом вторым.
От этого брака невзгода созреет,
Кровавая распря вскипит.
Не все расскажу я, что в будущем вижу —
Ужасен грядущий удел!..
Я вижу Гримгильду в голодной темнице,
И Гуннара в яме средь змей;
Я вижу, как вырежут сердце живое
У пленного Гогни враги.
Не все расскажу я – но правды не скрою:
На гибель ваш род обречен.
И гибель принес вам тот клад злополучный,
Что стольких до вас погубил.
Где золота жажду тот клад поселяет —
Там злая рождается власть;
Там долг забывают и верность святую,
Там доблесть теряют и честь.
К наследникам Гьюки проклятие клада
Обман и измену внесло:
И первыми пали безвинные двое —
Погублены Сигурд и я.
Мне жаль, что сама не могу уничтожить
Наследие злое: кольцо!
На гибель, я знаю, оно сохранится…
Но поздно теперь говорить!
Язык мой немеет… Пусть с Сигурдом вместе
Я буду лежать на костре
Пусть меч его мощный, убивший обоих,
Опять между нами лежит.
Жених и невеста, в стране возрожденья
Мы новый отпразднуем брак.
На вечное счастье Брингильда и Сигурд
В последний отправятся путь! —
XII
О странствии Брингильды в мире умерших
Покрыли щитами, убрали коврами
Высокий костер погребальный;
Брингильда и Сигурд покоились рядом,
В блестящих доспехах своих.
И тридевять пленных, на жертву сраженных,
К подножью костра положили;
Двух кречетов белых, двух псов быстроногих,
Тринадцать коней боевых.
Двенадцать коней – от наследника Гьюки,
На тризну по брате названном;
Тринадцатым с ними был Грани могучий,
Чудесный воителя конь.
Душистые ветви, пахучие травы
Просветы в костре заполняли;
Был щедро рассыпан янтарь золотистый,
Что дым благовонный дает.
Когда же зарделось горячее пламя —
Чудесным был свет лучезарный;
И огненный отблеск багровой зарею
Высоко ушел в небеса.
И видели боги в небесных селеньях
Великий костер погребальный;
И зарево рдело три дня и три ночи,
На тысячу поприщ вокруг.
Брингильде достался удел небывалый:
Не кончился с жизнью валькирии долг.
Ей подвиг посмертный назначили Норны —
И долгий, и дальний ей путь предстоял.
Не вместе явились в селения смерти
Брингильда и Сигурд из мира живых:
За славным супругом отправилась следом
Брингильда, дочь Будли, в страну мертвецов.
Полными мрака глубокими долами
Странница путь совершала;
К низу, к полночи, все дальше, без отдыха,
В лоно бездонных ущелий.
Вот показались ворота скалистые
В склоне горы первозданный:
Вход в подземельные смерти владения,
Гэль беспощадной пределы.
Женщина гор, великанша могучая
Сумрачный вход охраняла
Гневно привратница странницу встретила,
Грозно ей путь преградила.
Великанша:
Стой, безрассудная! Что тебе надобно?
Здесь у ворот я на страже.
Смертной поры не дождалась ты, дерзкая —
К нам самовольно явилась!
Брингильда:
Доблесть, и долг, и обеты священные
Мне умереть повелели:
Верностью вечной мы связаны с Сигурдом,
Вместе и в смерти мы будем.
Великанша:
Страшен тот край, где сокрыты умершие,
Бойся ты бездны подземной!
К темным вратам ты явилась незваная —
Ждет тебя ужас за ними.
Брингильда:
Сигурд зовет меня в веси подземные!
Путь мне не страшен великий.
Кто бы ни вздумал Брингильду удерживать —
В эти владенья войду я.
Великанша:
Лучше б осталась ты в доме у Гуннара,
Мирно за пряжей сидела!
Разве ты в праве за Сигурдом следовать?
Был он Гудруне супругом.
Брингильда:
В браке был Сигурд с одною Брингильдою,
Чарами связан с другою;
Жить продолжает, чужая для Сигурда,
Дочь светлокудрая Гьюки.
Великанша:
Мало почета окажут меж мертвыми
Гордой непрошеной гостье;
Кровью убийства ты руки окрасила,
Многим ты зло причинила!
Брингильда:
В том, что свершила я, Року послушная,
Быть ты судьею не можешь.
Выше тебя, исполинша свирепая,
Будет Брингильда вовеки!
Великанша:
Знаю тебя я, дочь Будли надменная!
Знаю дела твои злые:
В доме у Гьюки ты гибель посеяла,
Сигурда ты погубила!
Брингильда:
Мало ты знаешь, привратница гневная,
Слушай же, дочь исполинов!
Жребий узнай, мне дарованный Норнами,
Правду тебе расскажу я.
С детских годов я владела оружием
В радостной рати валькирий;
Богу победы была я посланницей,
Одина службу несла я.
Бога победы лишь раз я ослушалась;
Кару назначил мне Один.
Он погрузил меня в сон очарованный,
Пламя чертог мой хранило.
Тот, кто прошел бы сквозь пламя к валькирии,
Призван был сон мой рассеять;
Витязя лучшего, страха не знавшего
Рок мне назначил супругом.
Сигурд явился сквозь пламя к валькирии;
Мы полюбили друг друга:
Витязю лучшему, страха не знавшему,
Стала Брингильда женою.
В доме у Гьюки, питье чародейское
Выпил обманутый витязь:
Слепо забыл он Брингильду любимую,
Стал он Гудруне супругом.
Гьюки наследнику, низким предательством,
Дали Брингильду в невесты…
Верной осталась я светлому витязю:
Гуннар меня не коснулся.
С мукою в сердце, на смерть осудила я
Славного Сигмунда сына.
Чары исчезли, любовь омрачавшие:
Смертью я смыла измену.
Ныне несу я избраннику Одина
Светлую весть возрожденья:
Юного витязя, вечно любимого
Гэль возвратит мне навеки.
Ждет меня Сигурд в подземных селениях,
Ждет меня чудное счастье…
Смело вхожу я в пределы ужасные.
Прочь, великанша! Дорогу! —
Bepul matn qismi tugad.
46 911,65 s`om
Janrlar va teglar
Yosh cheklamasi:
0+Litresda chiqarilgan sana:
19 yanvar 2026Hajm:
351 Sahifa 2 illyustratsiayalarISBN:
978-5-82420-196-3Tuzuvchi:
Е. А. Дорофеева
Mualliflik huquqi egasi:
Издательство им. Сабашниковых