Kitobni o'qish: «Избранное: Поэмы, рассказы, стихи», sahifa 3
Shrift:
III
О том, как Сигурд сковал себе меч
Полымя пышет – горн раскален —
Бьет, и поет, и кует молоток!..
Искры летят,
Рдеет булат:
Сигурд кует себе меч боевой.
Сталь распилил он, плавил и лил…
Бьет, и поет, и кует молоток.
Множится жар,
Жжет, как пожар!..
Верен, и весок, и весел удар.
Прыщут и брызжут искры дождем.
Бьет, и поет, и кует молоток.
Стонут леса;
В небе гроза —
Сигурд кует себе меч боевой!
Регинн сидел и глядел, и дивился,
Робко косился на Сигурда он:
Век не умел он так быстро работать.
Век он не видывал силы такой!
Тщетно он сам над мечом этим бился;
И не успел оглянуться теперь —
С делом труднейшим в не долгое время
Справился отрок пятнадцати зим!
Весело Сигурд окончил работу,
Поднял высоко оточенный меч:
«Грам назовись ты, мой меч заповедный!
Славно и грозно будь имя твое!»
Живо он выбежал в лес из пещеры,
Мигом с мечем добежал до ручья:
«Дай мне увидеть, насколько остер ты,
Меч мой наследный, сверкающий Грам!»
Мягких кудрей своих прядку он срезал,
В быстрый ручей окунул он клинок,
Прядку пустил по воде золотую:
Ровно разрезал плывущую меч.
Радостно Сигурд мечу улыбнулся,
Живо в пещеру назад прибежал:
«Дай мне увидеть, насколько ты крепок,
Меч мой наследный, сверкающий Грам!»
Он подошел к наковальне железной,
Мощно взмахнул он над нею мечом:
Разом рассек пополам наковальню
Меч заповедный, сверкающий Грам.
Сигурд тогда засмеялся, ликуя:
«Меч мой могучий, ты по сердцу мне!
Всюду отныне пойдешь ты со мною —
В бой и к победе, на месть и на смерть!»
IV
О том, что Регинн раcсказал Сигурду
про клад Андвари
На Сигурда глядя, раздумывал Регинн.
Когда же готов был у мальчика меч —
Готов был у старого замысел темный.
Он с Сигурдом речь осторожно завел.
Регинн:
Мечом ты запасся, клинок наточил ты.
Для подвигов славных готов ты теперь.
Тебе укажу я великое дело —
Славнейшему в мире оно суждено.
Послушай-ка сказ про старинное время,
Когда еще юн был и лес наш, и я.
Что было в ту пору, то люди забыли;
Но вечно в грядущем былое живет!
Однажды, три бога на землю явились:
Князь Азгарда Один, бог битвы и бурь;
Сияющий Гонир, морей Повелитель
И Локи прекрасный, огня властелин.
И странствуя, трое богов обходили
Земные долины, леса и поля;
И раз очутились в скалистой теснине,
Где, пенясь, кипел и шумел водопад.
Пустынен был край; не селились там люди.
Лукавые карлы гнездились меж скал;
Там темные духи приют находили,
Враждебные людям и добрым богам.
И Регинна родичи там обитали —
От духов подземных ведется наш род.
Средь гор неприступных жил Грейдмар могучий;
Отец был он Фафниру, Отру и мне.
Всех трех обучал он заклятьям и чарам;
Но младший всех лучше владел волшебством.
Кустом обернуться, и зверем, и птицей —
Искуснее Отра никто не умел…
Когда к водопаду явились три бога —
Увидели путники выдру у вод;
Зажмурясь, лосося проворная ела…
И Локи взял камень, и выдру убил.
Не ведали боги, кого умертвили;
И сжарили зверя себе на обед.
И съели все мясо; а мех его мягкий,
Пушистую шкуру – забрали с собой.
И в наше жилище пришли они к ночи.
Мех выдры увидел отец у гостей;
Сейчас же узнал он, с печалью и гневом,
Что в образе выдры был сын его, Отр.
По древнему праву, потребовал Грейдмар
Расплаты за сына у сильных богов.
«Должны вы, – сказал он, – дать золота гору, —
Иль красною кровью за кровь заплатить!»
И Один ответил, великий Властитель:
«Получишь ты, Грейдмар, отплату за кровь!
Я чту твое право, вину признаю я,
Ты, Локи, убийца: ты выкуп добудь».
Остались у Грейдмара Один и Гöнир
За выкупом Локи отправился в путь.
Что всем недоступно по трудности было —
Лукавому богу то было легко.
Волшебная обувь имелась у Локи
Он странствовал в ней без дорог и путей:
Куда-бы ни вздумал, несли его ноги —
Быстрее, чем стрелы из луков летят.
Он мигом примчался к шумящему морю
И в образе рыбы спустился на дно.
Там встретила гостя в подводном чертоге
Владычица глубей, суровая Ран.
Погибшие в море – ее достоянье;
Незримою сетью берет их она.
Та сеть, из которой ничто не уходит,
На дне, под волнами, хранится у ней.
И бог попросил у владычицы глубей:
«Мне сеть одолжи на единый лишь день!
Ту сеть, от которой ничто не уходит —
Что тонет, ныряет, ползет и плывет!».
На просьбу с охотою Ран согласилась:
Пришелец волшебную сеть получил.
И Локи вернулся опять к водопаду,
Где Отра постигла жестокая смерть.
Он долго сидел у воды, выжидая.
И щуку завидев, закинул он сеть;
И щука попалась, и тщетно забилась —
Из сети волшебной спасения нет.
Недаром так долго выслеживал Локи:
Та рыба не щука – не рыба была!
То Андвари был, богатейший властитель
Средь карлов подземных, средь нифлунгов злых.
Когда-то он добыл из дальнего Рейна
Руду золотую, светило волны;
Таила руда чародейские силы,
И Андвари чуял могущество чар.
Руду ту сковал он, кольцо сколдовал он;
Такое кольцо лишь одно на земле.
Его называют – запомни названье! —
Сокровищем Андвари: Андваранаут.
Кольцо обладает чудесною силой:
В нем семя богатства, в нем власти залог
Владельцу его без труда достаются
Все новые клады, все новая мощь.
Стада раздобыть и рабов для работы,
Дружинников жаловать, жен выкупать,
Коней наменять и заморских доспехов —
Все золотом можно, все золото даст.
И чары кольца без конца умножали
Руду золотую у карлы в руках;
И тайно растил себе Андвари темный
Богатство без меры, всемирную мощь.
Знал Локи лукавый о кладе великом —
Затем и закинул на карлу он сеть.
И пойманный принял свой подлинный облик,
Из сети на волю проситься он стал.
«Ты золотом славен, – сказал ему Локи. —
Тебя я, за выкуп, на волю пущу.
Держу хитреца я: за жизнь ты заплатишь
Рудой золотою, светилом волны».
И Андвари отдал приказ своим карлам,
Велел, поневоле, чтоб выкуп несли;
Запястий, колец, ожерельев и слитков
Они нанесли из земной глубины.
Собрали сокровищ огромную груду.
И пленник со злобою Локи сказал:
«Все то пред тобою, чем здесь я владею!
Не беден мой выкуп – свободу мне дай».
Но Локи ответил коварному карле:
«Ты главного не дал – неладен рассчет!
Свободен ты будешь, когда получу я
Кольцо драгоценное, Андваранаут».
И пленник взмолился в отчаяньи лютом:
«Что хочешь потребуй, что хочешь бери!
Ты можешь грозить мне, убить меня можешь —
Кольца моего не отдам никогда!».
Со смехом ответил огня повелитель:
«Что дать не желают, то должен я взять!
Судьбой обречен ты с кольцом разлучиться…
Не мне оно нужно: пеняй на других».
И силою снял он у нифлунга с пальца
Кольцо золотое: и сеть распустил…
Ограбленный скрылся в расселине камней —
Но грозно, незримый, воззвал он из тьмы:
«Будь проклят вовеки мой клад заповедный!
Вовеки будь проклято это кольцо!
Да будет на гибель добыча насилья
Для духов и карлов, богов и людей!
Пусть новых насилий источником станет
Кольцо драгоценное, Андваранаут!
Пусть сеет повсюду невзгоду и горе,
Обманы и муки, измену и месть!
Поссорятся люди за золото злое,
И каждый владелец беду в нем найдет;
И брат за кольцо ополчится на брата,
На родича родич, и сын на отца.
Пожертвуют счастьем, и жизнью, и честью —
Все те, что похитить мой клад захотят:
Кольцо обольстит их, и дух помутит их,
И золоту будут рабами они.
Я чую в грядущем года злодеяний
И пламя пожаров и жаркую кровь…
То месть моя миру, то семя проклятья!
Конец его видят – лишь Норны одни». —
Так Андвари проклял кольцо золотое,
Что ярко сверкало у Локи в руках;
Но бог не смутился при слове проклятья —
Ему не грозило от золота зло.
Ведь клад роковой для других добывал он
Кольцом обладать не желал никогда.
Спокойно забрал он сокровища карлы,
И к Грейдмару прибыл обратно во двор.
Сложил во дворе он сокровища грудой
И Одину отдал он Андваранаут.
«Сам можешь ты, Грейдмар, наметить нам меру
Для виры за Отра», – так Один сказал.
И Грейдмар ответил: «Для виры за Отра —
Пусть мерою служит убитого мех:
Пусть золотом будет набит он сначала,
И золотом сверху засыпан потом».
И боги набили убитого шкуру
Запястьями, слитками, кольцами сплошь;
И с золотом мех тот стоймя водрузили,
И сверху им выдру пришлось покрывать.
Взмостили горой золотые изделья —
Весь клад многоценный, что Локи принес
Покрыли всю выдру; но Грейдмар увидел
Что сбоку торчит от усов волосок.
Потребовал Грейдмар, чтоб волос закрыли.
Казалось, что негде уж золота взять…
Нахмурился Один и снял неохотно
Кольцо драгоценное, Андваранаут.
С улыбкой на клад положил его Локи;
Дополнен был выкуп заветным кольцом:
«Я дорого дал за свершенное дело —
Дороже ты, Грейдмар, заплатишь за клад».
Недоброе чуя, сказал мой родитель:
«Ты дорого дал, но не в радость твой дар!
Бедою в грядущем грозит твое слово;
И будь я умнее – не жить бы тебе!».
«Не я тебе недруг, – сказал ему Локи. —
Закрыть волосок – ты потребовал сам!
Хотел получить ты кольцо золотое,
Что гибелью будет тебе и другим».
Но Грейдмар в душе заглушил опасенья.
«Не стоит пугаться угрозы пустой!
Блистающим кладом натешусь я вволю…
Теперь же ступайте! Оставьте мой двор».
Покинули боги обитель несчастья;
И скоро созрел там проклятия плод!
Мы с братом вернулись с двухдневной охоты —
И Фафнир за золото спор завязал.
Он Грейдмару молвил: «На выкуп за брата
Имеем мы право – и Регинн, и я.
Не мешкай с разделом! Мы ждем своей доли;
И старшему должен отдать ты кольцо».
Отец осердился на дерзкое слово:
«Сначала дождись ты кончины моей!
В наследство вы после получите оба
И золото это, и это кольцо».
«Не делишься, скряга, так все потеряешь!
Я живо наследство добуду себе».
И бросился злобно на Грейдмара Фафнир,
И в схватке свирепой отца умертвил.
Я ростом и силой не равен был брату;
На бой я не вызвал убийцу отца, —
Не мог угрожать я могучему местью,
С ним в мире хотел я наследство делить.
Но с братом не думал корыстный делиться,
Он всем нераздельно решил завладеть:
«С отцом я покончил, с тобой будет тоже!
Уж лучше добром мне весь клад уступи».
Не смел я бороться с обидчиком буйным:
Хозяином золота сделался он.
Довольный, надел он кольцо роковое —
Кольцо, обагренное кровью отца.
Наследство забрав, он оставил жилище,
Один поселился, далеко от всех;
Сокровища скрыл он в глубокой пещере,
И, жадный, у входа, лежит – сторожит.
Он Грейдмара шлемом чудесным владеет —
С ним образ возможно любой принимать;
По воле владельца, тот шлем порождает
Погибельный ужас в храбрейших сердцах.
Громадным драконом, чудовищным змеем
Мой брат обернулся чтоб клад свой стеречь;
И шлемом волшебным он всех устрашает,
И хищною пастью хватает потом.
Года проходили, века протекали —
И смелых немало дракон истребил.
Один лишь над змеем одержит победу:
Избранник, что страха не знал никогда.
Года проходили – родился ты, Сигурд.
И вырос ты мощным, и меч ты сковал…
Недаром я вспомнил про давние были,
И ныне недаром узнал ты о них.
Ты, радостный отрок, не ведаешь страха —
И Фафнира, смелый, ты сможешь убить.
Срази лиходея, владей его шлемом;
И клад наш наследный со мной раздели!
Внимательно мальчик рассказчика слушал,
Но так не ответил, как Регинн хотел.
Очами сверкнув, покачал головою
И гордо сказал ему Сигмунда сын:
«Посмешищем Лингви я стать не желаю!
Мой меч наточил я для мести святой.
Хорош будет витязь, что ради сокровищ
Забудет заботу о чести отца!..
Мой недруг заклятый – не Фафнир, а Лингви.
И после успею я мстить за чужих!..
А нифлунга клада мне даром не надо…
Одно лишь мне нужно – за Сигмунда месть!».
V
О том, как Сигурд отомстил за отца
Сигурд и Регинн собрались в дорогу,
Лесом пустились, пустынным путем:
К странам восточным, где встарь поселился
Гундингов храбрых воинственный род.
Регинн в дорогу побрел поневоле —
С глаз он питомца спускать не хотел:
Старый боялся, чтоб юный воитель
В даль от него не ушел навсегда.
Девять и девять ночей миновало,
Прежде, чем лес перешли поперек.
Из лесу вышли к шумящему морю;
По морю дальний их путь ожидал.
Ясень свалили, челнок смастерили —
Выдолбив камнем, огнем обожгли;
Сделали весла из крепкого клена,
Вязи для весел из вербных ветвей.
Стройную елку на мачту срубили
Долго гадали, где парус найти?
Сигурд надумал: плащи путевые
Терна шипами на парус скрепить.
Мачту поставили, в море пустились,
Легче стрелы понеслись по валам.
Ветер попутный им с вечера веял —
Прямо к востоку помчался их челн.
Ночь наступила, запенилось море,
Темные тучи задвинули твердь.
Свистом и воем наполнился воздух,
Гром загремел сквозь угрюмую тьму.
Скоро потеха затеялась в море —
Ропот, и рокот, и грохот, и рев;
Буйная буря игру заиграла,
Яростных вод повела хоровод.
Взвыли, запрыгали страшные волны,
В гневе проснулись чудовища дна:
Черною стаей, несчетные, всплыли;
В бездне задвигался Змей мировой.
Пеною воды челнок обливали,
С бешеной силой бросали его;
Весла трещали, закрепы скрипели,
Мачту сломали удары валов.
К берегу буря пловцов направляла,
К белым бурунам, на грозную смерть…
Весел был Сигурд, не ведавший страха;
Регинн дрожащий прижался к корме.
Мыс показался скалистый над морем;
Кто-то стоял там на выступе скал.
Твердо стоял он в сиянии молний,
В темном плаще, на копье опершись.
Челн приближался к пустынным утесам…
Зорко на зыбь неизвестный глядел;
Голосом мощным, над морем шумящем,
Сверху окликнул он плывших в челне.
Неизвестный:
Кто это борется с бешеной бурей,
Темною ночью, в просторе морском?
Конь водяной ваш измучен и взмылен,
Ветер и воды осилят его.
Регинн:
Регинн зовусь я, товарищ мой Сигурд.
Мчимся на смерть мы: недолго нам ждать!
Носом челнок зарывается в волны…
Кто нас окликнул в последний наш миг?
Неизвестный:
Много имен я имел и имею.
Звался Разящим при Вольсунге я;
Тайным и Вещим ты звать меня можешь…
Здесь приставайте! – в челнок я войду.
Близился берег – и чудо случилось:
Целым промчался меж скалами челн,
Целым причалил к песчаному склону,
В пене кипучей с шипеньем скользя.
В миг Неизвестный спустился с утеса —
Старец могучий с седой бородой;
Молча уселся он с Сигурдом рядом,
Молча копьем оттолкнулся в челне.
Поплыли путники по морю снова;
На воду глядя, дивились они:
Только лишь старец в челне очутился —
Буря утихла, и гром замолчал.
Вскоре спросил Неизвестного Сигурд:
«Вещий, поведай: кто море сковал?
Чем усмиряется буйная буря,
Как успокоить морскую волну?»
Неизвестный:
Воздухом властвует бурь Повелитель.
Один великий, Податель побед;
Тайные руны волну покоряют,
Одина имя смиряет прибой.
Сигурд:
Вещий, поведай – ты многое знаешь:
Кто же дарует познание рун?
Где научиться спасительным чарам,
Есть ли им мера, и время, и срок?
Неизвестный:
Один живущих премудрости учит,
Один дарует познание рун.
Должное место, и время, и меру
Он назначает могуществу чар.
Сигурд:
Вещий, поведай, – ты многое знаешь:
Кто угадает, что Один судил?
Как отличить нареченное место,
Как распознать предназначенный срок?
Неизвестный:
Знамений знаки, приметы благие
Бог открывает любимцам своим:
Волки и вороны – вестники счастья;
Свято то место, где ясени есть.
Сигурд:
Вещий, поведай, – ты многое знаешь:
Что за любимцы у бога побед?
Чем наделяет их жизненный жребий?
Что присуждают им девы судеб?
Неизвестный:
Доблестью сильные, верные сердцем
Любы великому богу побед;
В битве сраженных, их ждет возрожденье
В горней Валгалле, в селеньях богов.
Сигурд:
Вещий, поведай – ты многое знаешь:
Что ожидает Валгаллы гостей?
Есть ли для доблестных бранное дело,
Есть ли для радостных смех и пиры?
Неизвестный:
Каждое утро князь Азгарда Один
В битву выводит небесную рать;
Вечером воинов пир ожидает,
Звонкие песни и пенистый мед.
Сигурд:
Вещий, поведай – ты многое знаешь:
В чем же, пред Одином, доблестных долг?
Чем воздадут возрожденные в небе
Мощному богу за милость его?
Неизвестный:
С Одином распрю ведут исполины,
Вечные недруги светлых богов:
Против свирепых рушителей мира
Одину служит избранников рать.
Сигурд:
Вещий, поведай – ты многое знаешь:
Ждет ли меня величайший удел?..
Буду ли биться средь рати небесной?
Кто мне укажет избранников край?
Неизвестный:
Сигурд, я дал тебе знаний довольно!
Бóльшим обязан ты будешь не мне.
Будешь наставлен иными устами:
Одина слово услышишь из них.
Помни отныне одно, беззаботный:
Одину дорог твой доблестный дух!..
Видишь ли берег? Там Лингви владенья,
Здесь мы простимся! Победа с тобой.
Только пристали – ушел Неизвестный.
Робко вослед ему Регинн смотрел;
Сметливый понял, кто Вещим назвался:
Один великий, властитель богов.
К Лингви явились незванные гости.
Сигурд к ограде двора подошел;
Трижды мечем он о щит свой ударил,
Клич боевой прокричал у ворот.
В доме услышали голос могучий;
Вышел хозяин на зов боевой:
«Кто ты, пришелец, что шум поднимаешь
Здесь на заре у чужого двора?»
Сигурд:
Сигурд зовусь я, и Сигмунд отец мой.
Пролил ты с братьями Сигмунда кровь;
Их и тебя я на бой вызываю!
Месть я свершу, или смерть я приму.
Лингви:
Молод ты, мальчик, для смертного боя!
Жаль мне красы твоей, Сигмунда сын.
В бой ты собрался без брони и шлема…
Рад я не буду, убивши тебя.
Сигурд:
Молод иль стар я – тебе что за дело?
Думаешь ты, что победа в годах?..
Шлем же и броня – мне груз бесполезный:
Череп и ребра у всякого есть.
Лингви:
Будь же по-твоему, дерзкий ребенок!
Кто пострадает, увидим потом.
Братья, сюда! К поединку готовьтесь:
Сигурд явился за Сигмунда мстить.
Сигурд:
Три поединка – неладное дело:
Очень уж долго задержимся мы!
Лучше все трое зараз выходите;
Вам будет легче – а мне веселей!
Лингви:
Вижу я, Сигурд: напрасны советы.
Бейся же с нами, один против трех!
Кто обречен, тот ничем не спасется…
Гервард и Гйорвард, идите на бой!
Вышли с оружием храбрые братья;
Воины Гундингов вкруг собрались…
Регинн, в сторонке, в кустах притаился;
Ждал беспокойно, чем кончится бой.
Сигурда видя, дивились чужие;
Взор его ясный как солнце сиял;
Выше он был головой непокрытой
Шлемов крылатых на гордых врагах.
Бой завязался, щиты застучали
Бешено бился клинок о клинок
В сече взвивался не так как другие —
Мощною молнией Сигурда меч.
Мысли быстрее, разил он и резал,
Ткань и булат он равно рассекал;
Жарко он рдел под росою сражений —
Меч заповедный, сверкающий Грам.
Весело тешился схваткою Сигурд,
Радостный витязь пятнадцати зим.
Звонко смеясь в упоении боя,
Звучно кричал он свой клич боевой.
Гервард и Гйорвард без жизни лежали…
Лингви могучий последним упал:
Всех разлучил их с ночами земными
Меч заповедный, сверкающий Грам.
Крики о мщеньи кругом зазвучали —
Грозно неравный затеялся бой:
Юный воитель, за Сигмунда мститель,
С вражьей дружиной сражался один.
Только недолго сражалась дружина!
Пятеро пали от Грама во прах.
Дрогнули прочие, вспять обратились —
Ужасом Один бойцов поразил.
Низко пред Сигурдом копья склонили
Воины Гундингов, злые враги:
«Биться с тобою мы больше не смеем,
Отрок могучий, любимец богов!
С миром иди ты от здешних пределов.
Доблести дивной мы честь воздаем!
Счастлив, кто будет еще отомщенным
Так, как за Сигмунда сын отомстил!»
VI
О том, как Сигурд убил Фафнира
Немногие ночи с тех пор миновали,
Как Сигурд и Регинн вернулись в свой лес;
И Регинн заметил, с немалой тревогой,
Что Сигурд опять собирается в путь.
Регинн:
Куда ты собрался? что думаешь делать?
Хоть раз бы совета спросил моего!
Где будешь ты, Сигурд – далеко иль близко?..
По крайности, место ты мог бы назвать.
Сигурд:
Далеко иль близко – и сам я не знаю!
Мне подвигов надо, и битв и борьбы;
И надо друзей мне, товарищей верных…
А где я найду их – не все ли равно?
Регинн:
Невесело, Сигурд, слова твои слышать.
Друзья неизвестные нужны тебе…
А Регинна бросишь, старейшего друга,
Что в тяжких заботах ребенка растил?
Сигурд:
Орел оперился – гнездо покидает.
За труд и заботы – спасибо тебе!
В обиде не будешь: добычею бранной
С тобой поделюсь я, в том слово даю.
Регинн:
От Сигурда ждал я особой добычи:
Другим недоступной, достойной тебя.
Пусть Фафнир погибнет от грозного Грама, —
И оба получим мы Андвари клад.
Сигурд:
Ты, Регинн, не раз заводил эти речи.
Тебе же не раз я в ответ говорил:
Что сделал мне Фафнир? ужели я должен
За золото чье-то с ним бой затевать?
Регинн:
Я вижу, ты вовсе не так уж отважен!..
С людьми-то помериться всякий бы мог;
Но встретить дракона – ты трусишь, должно быть,
И клада проклятье смущает тебя.
Сигурд:
Молчи ты, старик! Что мне клад твой заклятый?
Но раз ты посмел меня трусом назвать —
Конец разговорам! сбирайся в дорогу:
К дракону иду я – указывай путь!..
Снова дорогою вместе отправились
Сигурд и Регинн по темным лесам;
В глушь непроглядную, в черную чащу,
Глубже и глубже на полночь брели.
Пятеро суток шли путники по лесу.
К логову змея пришли наконец;
Черной стезею к ручью от пещеры
След извивался в густой мураве.
След был проложен от логова Фафниром —
Брюхом чешуйчатым травы он мял:
Тут ежедневно он полз к водопою,
Яд его едкий дорожку прожег.
Регинн дорогу указывал Сигурду,
Сам с опасеньем косился на лес:
«Здесь бы засесть тебе, Сигурд, в засаду!
Спрячься в кустарниках, в травах густых.
Змей поползет к водопою из логова;
Им не замечен, ты меч свой возьмешь.
С хищным драконом ты справишься скоро…
Я же, покуда, подальше уйду».
Прочь от пещеры он в чащу направился;
Сигурд со смехом глядел ему вслед.
Прятаться в травы бесстрашный не думал.
Он у дорожки чудовища ждал.
Ветви задвигались, листья посыпались,
С гулом глухим задрожала земля;
Шорохом шумным трава зашуршала —
Грозный дракон по дорожке пополз.
Медленно тело тащилось громадное;
Тускло блестела хребта чешуя,
С челюсти яд смертоносный сочился,
Пламя из пасти клубилось, шипя…
Короток бой был с драконом у юноши.
Гостя заметив, осклабился змей;
С ревом на жертву он ринулся жадно…—
Миг: и уж меч в его сердце засел.
Вскинулся дико дракон умирающий —
Тотчас же тяжко упал на траву.
Гаснущим взором врага разглядел он;
Тихо, без ярости, речь с ним повел:
Фафнир:
Мальчик, а мальчик! ты как прозываешься?
Знать я хотел бы, кто смерть мне принес.
Кто твой родитель? где двор твой наследный?
Где обитает ваш доблестный род?..
Сигурд:
Век не имел ни отца я, ни матери,
Я от рожденья на свете один;
Рок мне ни близких, ни родичей не дал,
Нет у меня и двора своего.
Фафнир:
Если отца не имел ты и матери —
Чудом ты, что ли, явился на свет?
Лжешь ты, я вижу, пришелец коварный,
Имя свое ты не хочешь открыть!
Сигурд:
Лгать не умею я, змей непонятливый!
Сигурд мне имя, я Сигмунда сын.
Прежде, чем жил я, сражен был отец мой.
Мать же скончалась, младенца родив.
Фафнир:
Смел был отец твой, дитя светлоокое!
С детства недаром так дерзок твой дух!
Кто научил тебя с Фафниром биться?
Кто показал, как мне сердце пронзить?
Сигурд:
Смелым не станет, кто робок был смолоду!
Фафнир же первый напал на меня.
Регинн, твой брат, указал мне дорогу:
Меч мой направить и сам я сумел.
Фафнир:
Веры не дашь ты ни в чем побежденному —
Все же тебя остеречь я хочу:
Бойся ты, Светлый, проклятого клада!
Смерть он приносить владельцу в удел.
Сигурд:
Вечно я жить никогда не надеялся.
Разве без клада я в срок не умру?
Нить бытия мне отмерена Роком —
Смерти не минет отмеченный муж.
Фафнир:
Если возьмешь ты имущество Андвари,
Рано умрешь ты, мой радостный враг!
Видишь меня: я огромен и грозен —
Клада проклятье мне смерть принесло.
Сигурд:
Долгие годы владел ты сокровищем;
Многих врагов ты, могучий, сгубил;
Ныне черед твой назначили Норны, —
Я не тужу, что настанет и мой.
Фафнир:
Сигурд, послушайся слова разумного!
Ясен и мудр перед смертью мой дух.
Жаль твоей жизни и мощи цветущей…
Светлый ребенок, забудь этот клад!
Сигурд:
Верю, что ты без коварства советуешь —
Смотрит нелживо твой меркнущий взор.
Прав ты, быть может; но клад заберу я!
Так порешил я – проклятью на зло.
Фафнир:
Трижды тебя остерег умирающий;
Трижды отверг ты мой добрый совет.
Сигурд, прощай! Беcпримерен твой подвиг
Всех побеждавшего – ты победил!
Змей протянулся всем телом чудовищным,
С дрожью последнею дух испустил.
Сел у дорожки на отдых воитель;
Меч обагренный травой обтирал.
Регинн, меж тем, пробирался кустарником,
Вкруг озираясь, ползком да тишком;
Мертвым увидя громадного змея,
К Сигурду прямо направился он.
Регинн:
Слава тебе, победитель чудовища!
Выше всех витязей стал ты теперь:
С кем не дерзали сразиться другие —
Тот уничтожен оружьем твоим.
Сигурд:
Чем заслужил я хвалы твои щедрые?
Разве удача нам цену дает?
Доблесть порою дарована людям,
Меч не омывшим ни разу в крови.
Регинн:
Знаешь ты сам, что со славой заслужена
Доблестным делом людская хвала:
Смелой рукою сразил ты дракона, —
Клад золотой ты по праву возьмешь.
Сигурд:
Легкой победе не слишком я радуюсь.
С Фафниром бой не заботил меня;
Если бы трусом меня не назвал ты,
Змей продолжал бы по-прежнему жить.
Регинн ни слова не вымолвил более;
Мертвого змея рассматривать стал,
Рану расширил в груди обагренной.
Сердце кровавое вытащил он.
Сделал он вертел из ветви орешника,
Стал у дорожки костер разводить.
Старого Сигурд спросил, удивленный:
«Что за стряпню затеваешь ты там?»
Регинн:
Злобное сердце изжарить нам следует;
Хищная пища мне в пользу пойдет.
Сигурд, мой сын! окажи мне услугу:
Надо уснуть мне – ты вертел возьми.
Сигурд:
Странно, что в отдыхе Регинн нуждается —
Точно, не бившись, от боя устал!
Сердце дракона я сжарю, пожалуй;
Можешь наесться добычей моей.
Регинн озлился на слово веселое,
Кротость притворную бросил старик:
«Кто указал тебе к змею дорогу?
Регинн, не так ли – и больше никто!
Кто научил тебя делать оружие?
Где получил ты булат для меча?
Кто тебя вырастил мощным и смелым, —
Предков достойным тебя воспитал?»
Сигурд:
Мощным и смелым не ты меня вырастил,
Вырос таким я, каким родился!
В ковке меча ты учителем не был:
Сам не умел ты сковать этот меч.
Как прославлял ты победу над Фафниром!
Кто же стяжал ее – ты или я?..
Сам ты знаешь, чего тебе надо!
Будет нам спорить! Ложись-ка, да спи.
Регинн улегся под липой зеленою.
С вертелом Сигурд уселся к огню:
Мясо держал он над пламенем жарким,
Вертел вращая, костер раздувал.
Вздумал он пальцем жаркое попробовать;
Жиром кипящим он палец обжег, —
В рот его сунул, как делают дети,
Жгучую каплю слизнул языком.
Мигом содеялось диво нежданное,
Только он каплю успел проглотить:
Силу вкусил он драконьего сердца —
Птиц щебетанье он стал понимать.
Пташки веселые, поползни серые,
Ловко сновали по толстым стволам
Вслушался витязь в их звонкие речи —
В них разобрал о себе разговор:
Пташка:
Сигурд усердно для Регинна стряпает.
Лучше бы съел это сердце он сам.
Против отравы, змеиного яда —
Тело навеки оно сохранит.
Вторая пташка:
Регинн лежит, притворяется дремлющим,
Думает думу недобрую он.
Сердцем доверчивым Сигурд не чует,
Что замышляет корыстный старик.
Первая пташка:
Регинн добился победы над Фафниром:
Только затем и растил он дитя!
С витязем клад он делить не желает, —
Хочет коварно его умертвить.
Вторая пташка:
Глупым окажется витязь прославленный,
Лингви сразивший в великом бою,
С мощным драконом покончить сумевший, —
Если предателя он не убьет!
Витязь дивился беседе подслушанной;
К пташкам поближе он лег у куста.
К Регинну Сигурд спиной повернулся…
Тотчас он сам убедился во всем.
Регинн с ножом подобрался к лежащему —
Думал нежданно удар нанести.
Вовремя витязь успел оглянуться:
Регинна мигом сразил его меч.
Сигурд недолго глядел на предателя.
Фафнира сердце он с вертела снял,
С-ел, не колеблясь, целебную пищу… —
Вскоре услышал он пташку опять.
Пташка:
Сигурд, над золотом стал ты хозяином!
Фафнир сокровища скрыл под землей.
Ход отыщи ты в тайник из пещеры:
Там ты увидишь блистающий клад…
Сигурд, сбирайся в дорогу далекую,
Прямо на полдень отсюда ступай.
Гору увидишь по правую руку;
Пламя горит на вершине горы.
Жарким огнем, как стеной, окруженная,
Дивная дева покоится там.
Дева сражений лежит недвижимо;
Спит на горе очарованным сном.
Тот лишь проникнет сквозь пламя палящее,
Кто не изведает страха вовек…
Счастье найдет величайшее в свете
Тот, кто рассеет красавицы сон.
Смолкли пичужки и в чаще попрятались…
Сигурд, в раздумьи, к пещере пошел.
В сердце запало воителю юному
Слово о деве на дальней горе.
Ходом подземным пробрался он к золоту.
Был из железа чертог под землей;
Факелы рдели у Фафнира в стенах,
Золота груды их блеск озарял.
Кольца, запястья, подвески и обручи,
Цепи, сосуды, ларцы и щиты,
Слитки и брусья, и шлемы, и брони,
Вещи без счета – из золота все.
Сигурд по-детски богатства разглядывал.
Только немногое взять он хотел;
Шлем он нашел, превращающий лица,
Крепкую броню себе подобрал.
Перстня искал он – попроще, для памяти;
Вскоре увидел в сторонке один…
Взял он, не зная, кольцо роковое:
Смерти наследие – Андваранаут.
Прочь поспешил он от прочего золота,
В тайном чертоге оставил он клад.
В светлую даль его душу тянуло —
К подвигам новым, в неведомый путь.
46 911,65 s`om
Janrlar va teglar
Yosh cheklamasi:
0+Litresda chiqarilgan sana:
19 yanvar 2026Hajm:
351 Sahifa 2 illyustratsiayalarISBN:
978-5-82420-196-3Tuzuvchi:
Е. А. Дорофеева
Mualliflik huquqi egasi:
Издательство им. Сабашниковых