Kitobni o'qish: «Избранное: Поэмы, рассказы, стихи», sahifa 4
Shrift:
VII
О Сигурде и Брингильде
Странствовал Сигурд один-одинёшенек,
Прямо на полдень, вперед и вперед…
Дальше к полудню был лес зеленее,
Жарче и ярче сияющий день.
По лесу шел, с беззаботными песнями,
Юноша ясный, веселый боец;
Пил и купался в ручьях говорливых,
Стрелами дичь на обед добывал.
Лес поредел, зачастили прогалины;
Путник заметил холмы вдалеке.
Брел он беcпечно, не помня о цели…
Точно шутя он той цели достиг.
Сигурд увидел высокую гору;
Огненный свет на вершине сиял.
Стал он взбираться на склоны крутые,
Трудным путем до вершины дошел.
Жаркое пламя ее окружало;
Алым сияньем горело оно,
Пышащим полымем очи слепило,
Шумом зловещим тревожило слух.
Радостный витязь тревоги не ведал —
Прямо, без трепета в пламя вступил.
Тайная сила счастливца спасала:
Горный огонь раздвигался пред ним.
Сигурд взбирался все выше и выше,
Вот миновал он преграду огня.
В блеске волшебном, стоял на вершине
Чудный чертог из щитов золотых.
Тих был чертог на пустынном утесе;
Витязь не видел вокруг ни души;
Крикнул привет – но никто не ответил.
Смело вошел он в раскрытую дверь.
В тихом чертоге, на ложе просторном,
Некто в доспехе покоился сном;
Искрилась крепкая бранная броня,
Шлема забрало скрывало черты.
Гость простодушный не вдруг догадался,
Кто перед ним недвижимо лежал;
Видя доспех, он вспомнил о деве —
Думал, что воин в оружии спит.
Шлем лучезарный тяжелым казался,
Сигурду снять захотелось его:
Спящему стало бы легче без шлема;
Видеть лицо его – гостя влекло.
К ложу тихонько приблизился витязь,
Снял осторожно серебряный шлем;
Ярко сверкая, валькирии кудри
Хлынули, длинные, пышной волной.
Сигурд увидел лицо молодое,
Гордой красою слепившее взор…
Вспомнил он разом, что пташка пропела —
Деву узнал он по длинным кудрям.
Витязь, любуясь, склонился над нею.
Тщетно он броню попробовал снять;
Сталь не снималась… Недолго он думал, —
Бранную броню разрезал мечем.
Спали доспехи – и очи открылись;
Глянул на гостя сияющий взор,
Дева сражений от сна пробудилась,
Села на ложе, и речь повела.
Валькирия:
Кто разрубил мою бранную броню,
Скинул с Валькирии шлем?
Кто уничтожил жестокие чары —
Деву от сна пробудил?
Сигурд:
Сигурд рассеял твой сон многодневный
Сигмунда Вольсунга сын;
Грам разрубил твою бранную броню —
Сигурда меч боевой.
Валькирия:
Долог был сон мой на дикой вершине;
Долги страданья людей!
Чары исчезли, свершается жребий —
Сигурд явился ко мне.
Здравствуй, мой витязь, избранник любимый
Грозного бога побед!..
Гостя желанного долго ждала я…
Светлый, привет мой прими!
Сигурд:
Странны и радостны мне твои речи;
Сам я как будто во сне…
Чудная, вещая – кто ты, поведай?
Имя скажи мне свое!
Валкирия:
В рати небесной, меж девами битвы
Имя мое Сигурдфрид;
Здесь, на земле, у родителя в доме
Звали Брингильдой меня.
Сигурд:
Мало сказала ты, дивная дева!
Больше мне хочется знать.
Все, что велишь, о себе расскажу я —
Только ответь мне сперва.
Где родилась ты и где вырастала?
Имя отца назови!
Сна непонятного тайну поведай;
Жизнь расскажи мне свою.
Брингилда:
Все я поведаю, светлый мой витязь!
Рядом со мною садись.
Долгую быль я рассказывать буду, —
Слушай же слово мое.
Будли отец мой, могучий властитель.
Четверо было у Будли детей:
Бринйольф и Атли, – отважные братья,
Дочери – Одрун и я.
С домом родимым мы рано простились.
С жизнью расстался любимый отец;
Мудрый властитель в предсмертную пору
Жребий детей возвестил.
Созванным родичам дал он советы,
Юной сестре он супруга избрал;
Мне же назначил наследные земли,
Так же, как братьям моим.
«Брони и шлема Брингильда достойна:
В битвах валькирией будет она.
Вряд ли родится когда-либо в мире
Равная ей среди жен!»
Так возвестил мне отец, умирая:
Девять в ту пору мне минуло зим.
Геймир могучий, отважный воитель,
Стал мне приемным отцом.
Малым ребенком я биться училась —
Бой мне забавой любимою был.
Крепли в игре мои детские руки,
Крепнул с годами мой дух.
Новые ночи сменялись ночами;
Мне миновало двенадцать годов.
В рать неземную к избранницам брани
Один Брингильду призвал.
Мне лебединую дал он одежду,
Шлем невидимку, таящий черты —
С ними незримо над битвами смертных
Девы сражений парят.
Мне подарил он доспех лучезарный,
Бранную броню, и щит, и копье;
В битвах служить обещала я свято
Грозному богу побед.
Волю свершает Решителя распрей
Горних воительниц гордая рать.
Славно средь радостных дев проходила
Вольная юность моя.
Были меж нами небесные девы —
Мощные дочери горних богов.
Были земные избранницы брани,
Смертного рода, как я.
В мир посылал нас к воюющим Один;
Мы направляли, в сраженьях, мужей;
Смерть и победу бойцам приносили,
Битвы решали исход.
Павших любимцев Властителя боя
В высь мы несли на летучих конях;
В горней Валгалле встречал возрожденных
Один, Владыко побед.
В пышном чертоге, за праздничным пиром
Мед разливали пирующим мы;
Каждая, после, на отдых спешила,
С сестрами дружно простясь.
Мирно спала я у Геймира в доме,
Бодро вставала с зарей поутру.
Чистя доспехи, ждала с нетерпеньем:
Скоро ли в битву опять?..
– Вот вереницей
Черные птицы
С криком взлетели в высь…
Мчатся и кличут,
Чуют добычу —
К бранному полю
В путь собрались.
Солнце сияет.
Ветер взметает
Снежную пыль с полей;
Дол золотится…
Славно летится!
Сестры, за мною —
В бой веселей!
Темной стеною,
Шумной волною,
Ратников строй встает.
Сестры, навстречу!
В ярую сечу
Рати несутся…
Час настает.
Ближе и ближе…
Конь мой, лети же!
Всадницу в сечу мчи!..
Рвутся – домчались —
Сшиблись – смешались.
И обагрились
Кровью мечи.
Горды и дики
Бранные крики;
Бешено сталь звенит.
Буря сраженья,
Вихрь разрушенья
Очи туманит,
Душу пьянит.
Близко над боем,
Низко над строем
Храбрых бойцов земных —
Реем незримо.
Нами хранимы
Дети победы —
Слава для них!
Боги их знают;
Их охраняют
Доблестных дев щиты.
В схватке кипучей
Клич наш могучий —
Ветер доносит
К ним с высоты.
Бейтесь смелее!
Лейте алее
Жаркую кровь из ран!..
Бейтесь и смейтесь!
Гордо надейтесь:
Жребий победы
Роком вам дан.
Шлемы спадают,
Копья блистают,
В небе от стрел темно;
Ломятся брони,
Падают кони…
Грохотом битвы
Поле полно.
Клич наш несется;
Сердце смеется,
Празднуя мощь свою!..
Жребий вершите:
Сестры, спешите,
К тем, кто погибнет
В славном бою!
Духом сильнейших,
Долгу вернейших —
В смерти утехи ждут.
В горнем чертоге
Встретят их боги;
Копья валькирий
Смерть им дадут.
Весело бейтесь,
В смерти засмейтесь!
Жребия краше нет.
Бурь Повелитель —
Вам покровитель:
Бейтесь, любимцы
Бога побед!
Сестры, летите,
Павших берите —
В небо направим лет.
Высь золотится;
Славно летится!..
В светлой Валгалле
Один нас ждет!
В службе великой года проходили.
Много ввела я в Валгаллу бойцов
Многим любимцам могучего бога
В битве победу дала.
Витязям славным я мед подавала
В горнем чертоге Властителя бурь.
Славным наследием, землями Будли
Правила я на земле.
В бой я ходила и девой простою:
Бросив на время небесный убор,
В битвах земных я сражалась с мужами —
Славу мой меч заслужил.
Я заслужила и Одина милость.
Больше других он дочь Будли любил;
Часто сиял мне победным приветом
Вещий отеческий взор.
Один учил меня мудрости бранной;
Как воевать, он указывал мне;
Как, наступая, выстраивать клином
Ратников против врага.
Один учил меня чарам священным,
Знаки волшебные мне объяснял;
Много я знаю заклятий великих,
Тайных спасительных рун.
Руны побед, что врагов покоряют,
Врезаны раз в рукояти меча;
Руны прибоя, что бурю отгонят
Если их в весла втравить.
Руны, что вызволят пленных на волю,
Тело избавят от тяжких оков;
Руны от хмеля и тайной отравы,
Руны от вражеских чар.
Один учил меня вещему знанью,
Взятому им от источника Урд:
Знанью о мире, о судьбах живущих —
Духов, богов и людей.
Ведомо мне, где живут исполины,
Знаю, где властвует злобная Гэль,
Знаю, где высится Ясень вселенский,
Видящий девять миров.
Много я ведала в юные годы;
Смертные чтили за мудрость меня;
Славою тешась и доблестным долгом,
Я без печали жила.
В мире немало племен враждовало;
Много видала я дальних краев.
В битву любую неслась я, ликуя,
Одина зов услыхав…
Раз поединок затеяли двое:
Один послал меня к славным бойцам.
Бог повелел: в поединке победу
Старому Гйальмару дать.
Враг его Агнар был молод годами,
Радостно ждал он победы в бою;
В дом свой родимый, к сестре и к невесте,
В ночь он вернуться хотел.
Жалостью к Агнару грудь моя сжалась;
Одина волю нарушила я!
Гйальмару в сердце копье я вонзила —
Агнар победу стяжал.
Тяжко разгневался грозный Властитель
Дерзкой валькирии кару судил:
«Одина слово презреть ты посмела —
Одина службу оставь!
В мире земном, в Скаталунде далеком,
Будешь ты спать очарованным сном.
В бой не пойдешь ты, от сна пробудившись —
Смертному станешь женой!»
Богу сражений в ответ я сказала:
«Знай, что себе поклялась я давно:
Только тому, кто не ведает страха,
Станет Брингильда женой».
Один ответил: «Исполни ту клятву!
Будешь ты спать на высокой горе;
Силой волшебной, вкруг дикой вершины
Жгучий огонь я зажгу.
Темное пламя чертог твой обступит
Грозной оградой горя на горе;
Только бесстрашный сквозь жаркую стену
К деве сражений придет!»
Руку мою – ослушанья орудье! —
Сонным шипом уколол Властелин:
Сон овладел очарованный мною,
Душу и очи сковал.
Жаркое пламя чертог окружило.
В пламя войти не решался никто!
Долго спала я во власти волшебной…—
Ныне окончился срок. —
Речи валькирии жадно внимая,
Сигурд насилу дослушал рассказ;
Буйно в нем билось горячее сердце,
С уст его слово рвалось.
Сигурд:
Дева, Брингильда! ответь мне сейчас же,
Прежде чем скажешь хоть слово еще —
Хочешь ли стать ты навеки моею,
Хочешь ли быть мне женой?
Брингильда:
Сигурд, мой витязь, я правду отвечу:
Если б из всех, кто живет на земле,
По сердцу мужа могла выбирать я —
Я бы избрала тебя!
Все же, быть может, расстаться нам надо…
Знаешь ли ты, что настанет потом?
Знаешь ли ты, что готовить судьбина
В будущем мне и тебе?
Сигурд:
Больше мне знать ничего и не нужно —
Только бы стать ты хотела моей!
Пусть наступают напасти в грядущем!..
Счастье нашел я свое.
Разве не мне ты назначена Роком?
Больше, чем жизнь, полюбил я тебя!
Так полюбить, как Брингильду люблю я —
В мире не может никто.
Брингильда:
Так, как Брингильда тебя полюбила,
Светлый мой Сигурд, носитель побед —
Так никогда не любил, и не любит,
И не полюбит никто!
Все же открыть тебе правду должна я.
Вещие очи мне Рок даровал:
Знаю не все я – но многое чую,
Вижу в грядущем беду.
Выбери, Сигурд! ответь мне не сразу;
Жребий всей жизни решать не спеши.
Если я стану женою твоею —
Ждет нас недобрый удел.
Тьмою подернут грядущего облик —
Смутно мне видятся муки и смерть…
Их избежишь ты, и жизнь ты продолжишь
Если оставишь меня.
Выбери, Сигурд! Брингильду в невесты,
Вечную славу, и близкий конец —
Или: безбедный, безгорестный жребий,
Долгую жизнь – без меня.
Помни одно ты: Брингильда другому
В жены себя не отдаст никогда.
Если возьмешь меня – вместе с тобою
Гибель я рада принять!
Сигурд:
Думать мне нечего, ждать я не стану!
Выбор мой сделан, ответ мой готов:
В жены другую избрать не могу я,
Быть без тебя не могу.
Боги даруют мне счастье с тобою,
Вечную славу и раннюю смерть;
Лучшего жребия я не желаю,
Лучшего жребия нет!
Будь мне невестою, вещая дева!
Время для брака сама избери,
Выбери место – ты медлить не можешь,
Если ты любишь, как я!
Брингильда:
Знала я, Сигурд, ответ твой заране:
Буду твоею, и будешь ты мой!
Нас изначала судьба обручила;
Дан нам единый удел.
Знаешь и ты, что теперь я отвечу!
Воля судьбы нас сегодня свела:
Пусть же чертог мой сегодня и станет
Брачным чертогом для нас.
Здесь, на вершине, где пламень волшебный
Грозной оградой пылает вокруг,
Здесь, где от сна пробудил ты невесту —
Станем мы брачной четой.
Об руку вышли вдвоем из чертога,
Об руку стали у двери они;
Подняли очи к небесному свету,
Клятвы любви принося.
Сигурд:
Один, и Фреир, и Тор-Освятитель,
Фрейа, и Фригг, и все боги небес!
Слушайте, сильные, клятву святую,
Сигурда брачный обет:
«В жены беру я Брингильду, дочь Будли,
В верности вечной клянусь я жене.
Жизнью клянусь я, и кровью моею,
Честью клянусь и мечом!
Одина волком и Фреира вепрем,
Молотом Тора громовым клянусь:
В горе и в радости, в жизни и в смерти
Сигурд с Брингильдой – одно!»
Брингильда:
Один, и Фреир, и Тор-Освятитель
Фрейа, и Фригг, и все боги небес!
Слушайте, сильные, клятву святую,
Брачный обет Сигурдфрид:
Вольсунгу Сигурду, Сигмунда сыну
С этого часа я стала женой;
В горе и в радости, в жизни и в смерти
Верность клянусь я хранить.
Ясенем мира и Одина оком,
Нитью предвечною Норн я клянусь:
В мире земном и в небесных чертогах.
Сигурд с Брингильдой – одно!
И брачным чертогом для Сигурда стал
Чертог из щитов золотых;
Там справили праздник великой любви
Славнейшие дети земли.
Прекрасны, и мощны, и чисты душой,
И доблестью гордой сильны —
Брингильда и Сигурд, любимцы богов,
На брачное ложе легли.
И радостно боги смотрели с небес
На счастье любимцев своих;
И Тор-Освятитель чету посвятил,
Свой молот над ними склонив.
С улыбкой внимали обетам любви
Владычицы Фрейа и Фригг;
И солнечный Фреир, сияющий бог,
Лучами чертог наполнял.
И Один Отец любовался на тех,
Чьей встречи так долго он ждал;
Он с тихой улыбкой над светлой четой
Незримую руку простер.
И отклик веселый в горах разносил
Счастливцев ликующий смех,
И чистых очей торжествующий свет
Сиянье небес отражал.
И в браке избранников праздновал мир
Победный расцвет бытия;
И в ярком уборе весенней красы,
За них ликовала земля.
VIII
О том, как Сигурд раcстался с Брингильдой
На горных высотах Брингильда и Сигурд
Счастливые, жили вдвоем:
И большего счастья не видели боги,
Под кровом широким небес.
Чету посещали на тихой вершине
Лишь мощные птицы – орлы,
Да тучи гостили на старых утесах,
Спускаясь на отдых ночной.
Счастливцев могучих никто не тревожил,
Не слышали люди о них;
И долгое время не помнили оба,
Что люди на свете живут.
Друг другу дарили веселье и радость,
И думы делили они;
И с большей охотой друг другу внимали,
Чем слушать могли бы других.
Часами сидели в беседе веселой
Они на утесе крутом;
Брингильде порою рассказывал Сигурд
Про детские годы свои.
Про Регинна злого, притворного друга,
Про игры в зеленом лесу;
Про меч заповедный и мощного Змея,
Про поползней с песнею их…
Но чаще подругу расспрашивал Сигурд
И мудрости вещей просил;
И мальчика-мужа Брингильда учила
Всему, что узнать он хотел.
От Одина данной премудрости бранной,
В сражениях нужной мужам;
И Одина чарам и рунам священным
Хранящим от бед и забот.
О жизни и смерти расспрашивал Сигурд,
О мире и горних богах;
Вселенское знанье и мудрость земную
Узнал он от вещей жены.
Немногое помнил беспечный воитель,
Иное легко забывал.
Гнет мудрости вещей о мире великом —
Веселому сердцу был чужд.
Но помнил он свято заветы благие
Для долга и доблестных дел:
И храброму духу был радостен жребий
Избранника бога побед.
Многие ночи сменились ночами,
Многие тучи прошли;
Росы под солнцем не раз высыхали,
Рдела и меркла заря…
Юному мужу Брингильда сказала:
«Время бы, Сигурд, тебе
В гости отправиться к храброму Атли,
Брату Брингильды твоей.
Брату доставишь ты брачный подарок.
Здесь подожду я тебя;
После за мною вернешься ты снова
В мой одинокий чертог.
Жить мы не можем от мира далеко:
Витязя подвиги ждут!
Выбери место, где двор мы воздвигнем,
В счастьи затеплим очаг. —
Сигурд:
Ты угадала заветные думы!
По сердцу путь мне теперь.
Радостно я собираюсь в дорогу,
Радостней снова вернусь!
Клад я достану, оставленный мною
Там, где я змея сразил:
Брачный подарок я выберу брату,
Золота Атли снесу.
После отправлюсь в отцовские земли,
Выстрою снова наш двор;
Все приготовив в чертоге просторном,
Я возвращусь за тобой! —
Кончили скоро недолгие сборы:
Избранный день наступил.
Сигурду броню Брингильда надела,
Меч повязала ему.
Другу дорогу она рассказала
В земли где брат ее жил…
С сердцем веселым счастливцы прощались
Страха не знали они.
Сигурд:
Крепче целуй меня, друг мой желанный!
Я ненадолго иду.
Где бы я ни был, далеко иль близко —
Буду любить я тебя!
Брингильда:
Здравым отправься и здравым вернись ты
Сигурд, победа с тобой!
Где бы ты ни был, далеко иль близко, —
Мною ты будешь любим.
Сигурд:
Слушай, любимая! Просьбу исполни:
Прежде, чем в путь я пущусь —
Одина слово, напутствия руну
Мне на прощанье скажи!
Брингильда:
Слушай, мой Сигурд, великое слово,
Одина лучший завет, —
Им награждал он за доблесть отважных,
Мужество их умножал:
Сгинет богатство, умрут твои родичи,
Сам ты умрешь в свой черед;
Только одно будет жить бесконечно —
Слава великих заслуг.
Слову будь верен и долгу заветному,
Доблестен, честен и чист.
Бодро и радостно век проживи ты,
Встреть ты без трепета смерть! —
Вот заповедное Одина слово;
Благо приносит оно.
Вещий завет я даю с поцелуем
Сигурд, запомни его! —
IX
Об измене Сигурда
Тайно готовилось тяжкое горе,
Зрело незримо великое зло:
Дело свершалось и слово сбывалось —
В ночь откровенья пророчество Норн.
«Жертва последняя избрана Роком,
Жертвы такой не бывало вовек;
Более страшной утраты не видано!»
– Так говорила предвечная Урд.
«Вслед за победою близится гибель:
Радостной юности грозен закат.
Счастье великое слито с невзгодою!»
Так говорила вторая сестра.
«Тянется нить и сплетается тайна.
Семя грядущего плод принесет!
Жизнь завершится, исполнится жребий».
– Так говорили три Норны в ту ночь.
Сигурд веселый пустился в дорогу.
Радостней прежнего путь его был;
Громче чем прежде он пел свои песни
Думал в пути о жене молодой.
‘
Встретился странник ему на дороге,
Старец седой на чудесном коне;
Кто он, спросил – и куда, и откуда?
Сигурд охотно ответил на все.
«Сигурд мне имя. Я кладом владею;
Надо мне золота Атли снести:
Взял я, счастливец, сестру его в жены!
Родичей новых я рад одарить».
Светлому витязю, Сигмунда сыну,
Старый, прощаясь, оставил коня:
«Грани зовется скакун легконогий,
Золото к Атли на нем отвези.
Всюду найдешь ты удачу и радость.
Только запомни мой вещий совет:
Прямо от клада отправься ты к Атли —
Гостем к другим не входи на пути».
Витязю стало с конем веселее.
Скоро до цели донес его конь;
Вновь он спустился в чертог потаенный,
Золотом пару корзин нагрузил.
Поднял он золото на спину Грани;
Думал идти он – но конь не хотел:
С места не тронулся Грани могучий
Прежде чем Сигурд уселся и сам.
К Атли воитель поехал дорогой,
Что указала Брингильда ему…
Земли богатые конунга Гьюки
Сигурд хотел пересечь на пути.
Край был велик, многолюдны селенья;
Сигурд увидел высокий чертог…
В юном бойце любопытство проснулось —
Вещий совет он успел позабыть.
Въехал боец во владения Гьюки…
Встречен радушно был Сигмунда сын.
Конунг лежал под могильным курганом;
Жили наследники в землях его.
Злая Гримгильда, искусная в чарах,
Гьюки супруга, – владела двором;
Звали сынов его Гуннар и Гутторм,
Звали Гудруною стройную дочь.
Третий из братьев был Гогни могучий.
Мать родила не от мужа его:
Дух полуночный, в минувшие годы,
Спящей Гримгильдою раз овладел.
Радостно Сигурда приняли братья.
Он полюбился и воинам их;
Доблестный витязь, по-детски веселый,
С первой же встречи был по сердцу всем.
Были притворны лишь Гогни приветы —
Всеми любимого он не любил!
Гостя богатство в нем жадность будило,
Нифлунга клад полонил его дух.
Сигмунда сын и наследники Гьюки
Дружбы союз заключили втроем;
Дружбу скрепили, исполнивши свято
Кровного бранного братства обряд.
Подняли копьями полосу дерна
Гуннар, и Гутторм, и Сигурд их гость;
Стоя под дерном, надрезали руки, —
Кровь их смешалась, на землю струясь.
Близки друг другу, как кровные братья
Стали отныне навеки они:
Бой и добычу, заботы и беды,
Радость и горе – делить поклялись.
В это же время у Гьюки в чертоге
Гогни с Гримгильдой держали совет:
С матерью вместе замыслил измену
Духа недоброго сумрачный сын.
Гогни:
Сигурд владеет сокровищем дивным:
Нифлунга кладом, что Фафнир хранил.
Если Гудруне супругом он станет —
Золото даром в наш дом перейдет.
Гримгильда:
Сигмунда сын полюбился Гудруне —
Только о деве не думает он.
Взял он, я знаю, валькирию в жены, —
Дочери Будли, Брингильде, он муж.
Гогни:
Мудрая мать, колдовать ты умеешь!
Сигурду ты приготовишь питье;
Только глотнет – и жену позабудет,
Страстно полюбит он нашу сестру.
Гримгильда:
Знать не должны ни Гудруна, ни Гуннар —
С кем разлучат мои чары бойца.
Сын мой когда-то и сам собирался
Деву сражений в супруги избрать!
Гогни:
Пусть он исполнит свой замысел прежний.
Жгучее пламя Брингильду хранит;
Может мой брат не страшиться преграды —
Сигурд невесту возьмет для него.
Зелье, не медля, Гримгильда сварила,
С медом душистым смешала его;
Руны забвенья и руны желанья,
Силу заклятий – вселила в питье.
Гуннару Гогни шепнул осторожно:
«Сигурду нравится наша сестра.
Если Гудруну попросит он в жены, —
Пусть он добудет Брингильду тебе».
Пенилось зелье в серебряном роге;
Рог тот Гудруне Гримгильда дала:
«Дочь моя милая, к гостю поди ты —
Сигмунда сыну питье поднеси».
Краской зардевшись, прекрасному гостю
Робко Гудруна питье подала.
Весело выпил доверчивый витязь:
Отдан был чистый могуществу чар.
Руны забвенья и руны желанья
Память убили, опутали мысль:
Сигурд забыл о Брингильде любимой, —
Вечно желанной, родной искони.
Вещей подруги заветы святые
Вместе с любовью утратились вмиг;
Темная власть отуманила волю,
Одина дух от него отлетел.
Счастье святое исчезло из сердца
Кровь отравило питья волшебство.
Страсть возбудило к красавице стройной —
К дочери Гьюки, подавшей питье.
Сигурд спросил у названного брата:
Хочет ли другу Гудруну он дать?
Гуннар, довольный, согласьем ответил,
Радость Гудруне наполнила грудь.
Гуннар промолвил: «Я счел бы за счастье,
Если б и мне ты невесту достал!»
С хитрым расчетом названному брату
Стал о Брингильде рассказывать он.
Словно впервые чудесное слыша —
Витязь обманутый другу внимал;
Вызвался сам он отправиться сватом
Гуннару в жены Брингильду добыть.
Черные чары в нем дух изменили,
Чуждая воля вселилась в него:
Честный и чистый, он лгать научился,
Стал он готов на жестокий обман.
Сигурд и Гуннар не ведали сами,
Что затевали, на пагубу всем;
Тайно предвидел лишь Гогни коварный
Муку Брингильды и смертную месть.
Братья решили, что шлемом волшебным
Сигурд придаст себе Гуннара вид…
Скоро надумали дело лихое,
Скоро свершили великое зло.
Образ принявши названного брата,
Сигурд явился к Брингильде в чертог.
Вечно любимую слепо забывший,
Взором чужим он жены не узнал.
Вывел он силой ее из чертога,
В знак обладанья надел ей кольцо;
С нею сошел с одинокой вершины,
Гуннару в дом он невесту привез.
В образе друга, обряд исполняя,
Ложе он с нею в ту ночь разделил;
В знак, что невесты чужой не коснется —
Меч положил между ней и собой.
Молча Брингильда всему покорилась —
Так помутился в ней доблестный дух.
Отнял на время чудовищный ужас
Волю, и мысли, и мощь у нее.
Сигурд с рассветом ушел из покоя
Образ свой подлинный принял опять.
Гуннар явился к безмолвной невесте,
Робко пытался с ней речь завести.
Словно немая, Брингильда молчала,
Очи потупив, с суровым челом…
Снова, меж тем, ей готовилась мука:
Худший удар ее ждал впереди.
С зарею собрались все родичи Гьюки,
И Гуннар с Брингильдою вышел к гостям.
Смотрела Брингильда, и верить не смела:
Стоял меж собравшихся Сигмунда сын.
Спокоен был витязь, и весел, и светел.
Гудруну невестой своей называл;
Глядел на Брингильду чужими очами,
Как будто впервые увидел ее.
Смотрела Брингилда и сердце в ней стыло,
И взор помрачался в недвижных очах.
Почуяла чистая черные чары,
Но тайну обмана постичь не могла.
Неясные мысли в уме пробуждались;
И в лица чужие вгляделась она:
Гудруна и Гуннар молчали смущенно, —
Поспешно Гримгильда глаза отвела.
Смотрел равнодушно лишь сумрачный Гогни,
И с правой руки ее глаз не спускал;
Взглянула она – и взглянув содрогнулась:
Узнала кольцо, что надел ей жених!
То было кольцо, приносившее беды,
Проклятья наследие – Андваранаут!
Всегда, не снимая, носил его Сигурд,
Теперь он стоял без кольца на руке.
И слово впервые к наследнику Гьюки
Она обратила, на шаг подойдя:
«Откуда достал ты кольцо золотое,
Что пленной невесте на палец надел?»
Сын Гьюки смутился, – не знал что ответить;
Невольно косился на Сигурда он.
Взглянула Брингильда – и дрогнула снова:
У пояса Сигурда меч не висел!
И вновь обратилась к наследнику Гьюки
С вопросом суровым супруга его:
«Зачем безоружен могучий воитель?
Скажи, не тебе ли он меч одолжил?»
И Гуннар Брингильде опять не ответил.
В смущении Сигурд краснел и молчал…
И в душу Брингильды догадка проникла,
И многое разом открылось уму.
Узнала она половину обмана —
Понятно ей стало, кто был на горе,
Кто Гуннару добыл Брингильду в невесты:
В обличии Гуннара – Сигмунда сын!
И знать не могла злополучная правды:
Не знала, что чары начало всему,
Не знала, что Сигурд безвинно виновен,
Что сам он обманут ужаснее всех.
И мука без меры ей сердце сжимала;
Но боль ее душу убить не могла.
В страдающем сердце воспрянули силы,
Проснулась для мести дремавшая мощь.
На витязей смолкших презрительно глядя,
С грозою во взоре сказала она:
«Позорное дело вы сделали оба —
Ты, Гьюки наследник, и Сигмунда сын! —
Вы чарами злыми меня обманули;
Но Сигурдом Гуннар обманут и сам!
Привел ему Сигурд не деву в невесты —
Я Сигмунда сыну женою была».
Услышали люди нежданное слово,
И говор тревожный кругом поднялся;
Дружина роптала и жены шептались —
Все ждали ответа на тяжкий укор.
Сын Гьюки молчал. Не ответил и Сигурд,
Испуганный тем, что считал клеветой…
Лишь Гогни с Гримгильдой всю истину знали —
Но мысли таили безмолвно они.
Опомнился витязь и вымолвил гневно:
«Названному брату я верность хранил!
С Брингильдою, правда, мы ложе делили —
Но меч обнаженный меж нами лежал».
И гневом пылая, Брингильда сказала:
«Пусть будут все боги свидетели мне —
Друг другу обеты мы брачные дали,
Друг друга любили, как муж и жена!»
«Клянусь я богами! – вскричал обвиненный:
Преступно чернишь ты себя и меня!
Ты знаешь, что Сигурд тебя не касался,
Что брата невесту я чтил, как сестру!»
Так темная сила проклятого клада
Туманила мысли, мутила умы:
Обмануты оба, и правы в обмане —
Напрасно исхода искали они.
Гудруна, и Гуннар, и все кто их слышал —
Брингильды слова понимали равно:
Что Сигурд виновен в недавней измене,
Что сватом неверным за брата он был.
Кто мог догадаться, – что раньше свершилось, —
Раз Сигурда память исчезла от чар?
Лишь Гогни с Гримгильдой всю истину знали;
И с хитрым расчетом молчали они.
Растерянно Гуннар вокруг озирался.
Он брата измене поверить не мог.
Но речи Брингильды правдиво звучали…
Не знал он, что думать; что делать, не знал.
И всех окружавших смущало сомненье.
Успел полюбиться им Сигмунда сын;
Все верить хотели, что витязь безвинен —
Но в память запали Брингильды слова.
Она замолчала в раздумьи угрюмом
На Сигурда снова смотрела она;
Брингильде казались загадкою злою
Любимого речи, и голос, и вид.
Она вспоминала ответ его гневный.
И знала она, что притворства в нем нет:
Он клялся от сердца, он клятве той верил —
Он больше не помнил о браке своем.
И медленно, смутно, туманные мысли
В уме ее стали разгадку слагать:
Не тут ли наложены злейшие чары?
Не власть ли чужая сковала его?
Безмолвно Брингильда в измученном сердце
Себе положила великий обет:
«Избавлен ты будешь от власти проклятой —
Я местью и смертью оковы сниму!»
Меж тем хлопотала Гримгильда о пире.
Две свадьбы справляли в тот вечер зараз;
В чертоге у Гьюки толпой разместились
Веселые гости, о ссоре забыв.
И Сигурд веселый не помнил о распре;
Он думал, что миром уладится все…
За пиром шутил он с наследником Гьюки,
С улыбкой привета Брингильде кивал.
Но Гуннар молчал, удрученный заботой,
И рано оставил он праздничный стол.
Соратников храбрых он бросил за пиром.
С супругой отправился в брачный покой.
И в тихом чертоге Брингильда сказала:
«Не раньше ты, Гуннар, коснешься меня —
Чем смоется местью обман и измена:
Не раньше, чем смертью изменник умрет!»
Не спорил сын Гьюки, не молвил ни слова;
Нахмурясь угрюмо, на ложе он лег.
Брингильда недвижно у двери сидела —
В молчаньи сидела всю долгую ночь.
46 911,65 s`om
Janrlar va teglar
Yosh cheklamasi:
0+Litresda chiqarilgan sana:
19 yanvar 2026Hajm:
351 Sahifa 2 illyustratsiayalarISBN:
978-5-82420-196-3Tuzuvchi:
Е. А. Дорофеева
Mualliflik huquqi egasi:
Издательство им. Сабашниковых