Hajm 288 sahifalar
1908 yil
Kitob haqida
Автор этой повести британец Кеннет Грэм (1859–1932), до того, как стать всемирно известным писателем, издал несколько эссе, воспоминания о детстве и повесть «Дракон-лежебока», по которой в 1941 году студией «Дисней» был поставлен мультфильм.
Повесть «Ветер в ивах» К. Грэм начал писать для своего маленького сына, болезненного, упрямого, непослушного ребёнка. Именно он стал прототипом мистера Тоуда – неуравновешенного, экзальтированного Жаба, вечно вовлекающего своих друзей, да и себя тоже, в опасные приключения. Другие главные герои повести – Барсук, Крот и дядюшка Рэт – водяная крыса – типичные англичане: они любят свой дом, настоящий английский комфорт, размеренный образ жизни. При этом частенько, как будто бы против своей воли, оказываются втянутыми в разные переделки, из которых неизменно выходят победителями.
Повесть переиздается в разных странах уже почти 120 лет, переведена на многие языки мира. На русский язык её переводили несколько переводчиков, в этом издании представлен перевод детской писательницы и переводчицы Ирины Токмаковой.
Книга прекрасная, но перевод ужасен. Попробовал почитать оригинальный текст со словарем и сразу увидел, как куце выглядит перевод Токмаковой. Потом нашел более свежий перевод другого переводчика, который куда адекватнее светлой истории береговой жизни забавных зверюшек с человеческими эмоциями и поступками. Не пожалейте времени, поищите другой перевод.
Эту милую, добрую и довольно забавную историю, как и многие подобные ей я в своём детстве пропустил, зато теперь, знакомясь с ними уже во взрослом возрасте, читаю я их, как правило, с большим удовольствием и улыбкой на лице. Такие книги, к которым я теперь с уверенностью могу отнести также и прочитанную мной "Ветер в ивах" Кеннета Грэма, нравятся мне тем, что, погружаясь в них, я нахожу на их страницах очень добрые и уютные истории с весьма занимательным сюжетом и местами довольно-таки захватывающим повествованием, красивыми описаниями природы, интересными, порой весьма трогательными и забавными героями и их не менее интересными и забавными приключениями. Всё это, к своей радости, я как раз и нашёл на страницах этой доброй и несколько поучительной истории, с которой мне наконец-то довелось-таки познакомиться.
Со страниц своей сказочной повести Кеннет Грэм рассказывает своему читателю весьма интересную, милую и уютную историю о настоящей дружбе и преданности, о смелости и отваге, о красоте природы и, конечно же, о приключениях четырёх друзей-зверят: доброго и немного наивного Крота, рассудительного и отважного Крыса, мудрого и справедливого Барсука и весьма безрассудного, хвастливого и легкомысленного мистера Жаба – большого хитреца, авантюриста и любителя острых ощущений, своими приключениями и выходками вносящего большой сумбур в тихую и размеренную жизнь своих друзей и прочих обитателей речного берега.
Надо отдать должное писателю, главные герои повести получились у него достаточно живыми, яркими и самобытными. Они, как легко догадаться, олицетворяют собой различные человеческие типажи. Наделив каждого из них разными человеческими качествами и характерами и помещая своих героев в различные жизненные ситуации, автор, на мой взгляд, весьма искусно показывает нам на примере их поступков различные достоинства и недостатки людей, а также чисто человеческие чувства, эмоции и переживания, которые каждый из нас, наверняка, сам испытывал не раз.
Следить за происходящим с героями этой книги мне было весьма интересно. Каждая из глав этой повести – словно отдельная маленькая история о дружбе, преданности, взаимоотношениях с друзьями и окружающими, и в которых порой не обходилось без весьма забавных приключений, о которых иной раз невозможно было читать без улыбки на лице. Очень уж меня повеселили (думаю, как и многих, читавших данную повесть) главы о приключениях мистера Жаба. Узнавая о многих происходящих с ним в данной книге ситуациях, мне нередко было смешно читать о его вызывающем поведении, маленьких хитростях, его постоянном самодовольстве и бахвальстве, которые очень часто в его поведении брали у него верх над голосом здравого смысла. И, надо отдать должное Кеннету Грэму, события, происходящие с его героями, он описывает так понятно, ярко и живо, что картинка происходящего так чётко вырисовывается в голове, и ты сам невольно чувствуешь себя очевидцем описываемых в этой повести событий.
Вообще, стоит отметить, что в описаниях происходящего в этой книге много доброты, теплоты и душевности и красоты в описаниях природы. Кеннету Грэму на страницах своей повести удалось весьма ярко, красочно и уютно изобразить тихую сельскую английскую глубинку начала XX века с красивыми описаниями леса, реки, времён года и прочей окружающей героев природы, а также описаниями быта, в которых автор рисует весьма уютные картины того, как его персонажи, например, предаются трапезе или сидят вечером у камина, когда за окном идёт дождь или снег, а в очаге готовится вкусный ужин. Мне было приятно во время чтения этой повести рисовать в своём воображении все эти картины описаний и происходящих событий, а также попутно разглядывать весьма неплохие и красивые иллюстрации, которыми снабжена данная книга и прекрасно дополняющими происходящее с героями на страницах.
В целом сказочная повесть "Ветер в ивах" мне понравилась. Это добрая, забавная, интересная, наполненная теплотой, уютом, приключениями, и несколько поучительная история, учащая дружбе, доброте, чуткости и пониманию, умению ценить и уважать своих друзей, оказывать им помощь и поддержку, не унывать, уметь находить выход из любой ситуации и становиться лучше. Книга, конечно же, рассчитана на детскую аудиторию, но, думаю, вполне может быть интересна и взрослым, а также прекрасно подойдёт для совместного чтения. Мне было очень приятно познакомится с этой книгой и получить удовольствие и от красивых описаний, и от забавных и интересных приключений главных героев, и от всей этой истории в целом.
Самое удивительное и, надо отметить, удручающее то, что именно в переводе Владимира Резника эта замечательная повесть не особо популярна. Что же это такое? Сами прочтите: это же прекрасно! Сравнила первую главу с Луниным и Томаковой. Разница существенная. Да, чего-то кто-то куда-то выкинул, кто-то (не будем показывать пальцами) перевел практически дословно, но (!) Резник -- абсолютный лидер! Издатели, куда вы смотрите! (это не вопрос, если что). Лунин для меня на втором месте, а Томакова, соответственно, на третьем. Нет-нет, она хороша, спору нет, но ее работа -- детская какая-то. Хороший перевод, но для малявок (это первое впечатление от первой главы, которое обязательно подтвержу прочтением остальных). Где-то прочла, что у Резника герои более " русские". По-началу была не согласна до скрипа зубов, так как каждая фраза лично на меня веяла чисто английским бризом. Да даже то, что все общаются на "вы", создаёт совершенно иную и очень нужную атмосферу почтительности и уважения. Это же старая добрая Англия, как иначе? Так вот, ближе к середине я все же поняла, что имелось ввиду) Но, по-правде сказать, две-три странноватые фразы, веющие чем-то, мягко говоря, неуместным не на столько плохи, чтоб испортить весь текст, ведь он, ёлки-моталки, прекрасен! (хотя, читая своему детю, я их, пожалуй, пропущу * сказано шепотом*)
Видела нарекания на слишком длинные описания природы. На это хочется ответить: давайте читать детям только те истории, которые изобилуют лишь диалогами и фактами о том, кто куда голову повернул да пошел. Есть литература, в которой сюжет не на первом месте, которой можно попробовать насладиться целостно. Да и, если честно, именно описания природы и чувств, которые вызывают у зверей малейшие перемены в ней и есть то, за что я полюбила до какой-то щемящей, но сладостной боли эту повесть. Подчеркну, именно благодаря Резнику. Лунин слегонца занудил (слушала аудиокнигу его версии).
Всё, что мне удалось найти о Владимире Резнике, это то, что издательства не хотели с ним работать и умер он безызвестным через пять лет после выхода "Ветра в ивах", в которой, кстати, его иллюстрации (очень своеобразные, смешные и продуманные). И еще, его работу приписывают одному более известному переводчику -- Вере Резник. Очень обидно и грустно от этого всего, терпеть не могу когда недооценивают талантливых личностей, а всякое уг, переведенное тяп-ляп на скорую руку переиздается миллионными тиражами. Тьфу.
Вот разбогатею -- сама переиздам, и пусть все охают, что такое счастье пропустили и пусть всем стыдно будет! *ушла бубнеть*
Дорогие Кеннет Грэм и Владимир Резник, (надеюсь, до Вас долетит крик моей души) я Вас люблю!
Единственное, что меня неприятно озадачило, это эпизод с заточением Жабби. Какой-то выход из запоя, блин. Хотя, может тот, кто не знаком с зависимыми (сильно) людьми и не заметит. Вообще Жабби, как по мне, -- весьма сомнительный тип, другое дело Крысси (любовь моя), дорогой нелюдимый Барсук, такой близкий мне по характеру, да и милашка Крот тоже ничего, ладно уж. Но Жабби!):
-- Нет, честное слово, Жабб, вы несноснейшее животное. Как вам удаётся иметь друзей? -- непостижимо. (Крысс)
Недавно приобрела книгу на украинском с иллюстрациями Ингпена. Об украинском переводе тактично промолчу, но о работе Ингпена молчать -- немыслимо! Иллюстрации восхитительны, особенно природа *-* Еще осталось раздобыть издание в оригинале с иллюстрациями Шепарда и моя горячка должна немного поутихнуть)
Замечательная детская книжка, милая и забавная, но в то же время заставляющая задуматься о некоторых серьезных вещах, причем делающая это мягко и ненавязчиво. Настоящая дружба, любовь к своему дому и своей земле, веселые, но порой опасные, приключения - всего этого тут не много, и не мало, а ровно столько, сколько нужно, пожалуй. Мне в общем понравилось, и с сыном мы скорее всего ее прочитаем, но вот есть одно "но". Субъективное, конечно, и совершенно точно актуальное именно для меня в силу тех событий, которые происходят в моей жизни здесь и сейчас. Две сцены достаточно сильно меня "корябнули" - первая, когда Рэт, Крот и Барсук заперли Тоуда, и вторая, когда Крот становил Рэта, собирающегося идти на юг. Если в первой я еще могу признать, что друзья в чем-то были правы, п.ч. увлечение Тоуда автомобилями носило явно нездоровый характер, угрожало его жизни и жизням других, но насилие все равно не тот метод, который допустим, то вот случай с Рэтом меня возмущает. Нам как раз вот сейчас, буквально на этой неделе, читали лекцию, в которой говорилось об экзистенциальном выборе, который встает перед каждым - идти по пути адаптации или творчества, иметь или быть. Попытка Рэта идти за зовом на юг - это как раз путь творчества, путь того, кто решился быть. Может быть, это была бы ошибка. А очень может быть, и совсем наоборот. Но в любом случае он имел право сам сделать свой выбор, а его этой возможности лишили. И лично мне невыносимо горько из-за этого. И наверное, именно поэтому я поставила книге всего лишь четверку. Еще хочу отметить, что вот это конкретное издание очень приятное внешне и на ощупь. Бумага гладкая, с приятным запахом, очень симпатичные иллюстрации, в мягких пастельных тонах и полусказочные-полуреальные по содержанию, которые очень нравятся детям (сужу по своему сыну, который сунул нос в книжку , когда я читала, и пришел в полный восторг от "миленьких зверушек")).
Мистер Квакли, эсквайр, проживал за сараем, он в кадушке обедал и спал. Мистер Крякли, эсквайр, погулял за сараем, и с тех пор мистер Квакли пропал. В. Левин
Если вам вдруг нестерпимо захочется окунуться в атмосферу старой доброй, очень уютной, викторианской Англии, тогда вам сюда. Милые провинциальные сквайры, коротающие досуг то в прогулках на лодочке, то на охоте, то в хождении по гостям. И, конечно же, долгие вечера у камина под теплым пледом, которые особенно хороши после небольшого приключения и сытного ужина. Приключения размеренные и нестрашные, а норки-поместья такие уютные и ухоженные, а в кладовочках припасов-то наготовлено. Вспоминаются и «Трое в лодке…», и «Мэнсфилд-парк», и немного более современные Дживс и Вустер. «Как же?» - спросите вы, - «Какие сквайры? Это же детская сказка! Там же вон на обложке животные нарисованы!» Да, главные герои там животные, но животного и звериного, кроме имен, там и нет ничего. Да и мало ли на свете людей со звериными фамилиями. Грэмовские «животные» ходят за продуктами в ближайшую лавочку, курят трубки и жарят яичницу с беконом. Ну иногда чудят немного, но и чудят очень по-человечески. (Не зря мне герои Вудхауза вспомнились). А описания поместий (норок) – вот где сказка!
Крот снял с гвоздя фонарь и засветил его. Дядюшка Рэт увидел, что они находятся во дворе перед домом. Садовая скамейка стояла справа от двери, машинка для стрижки газона — слева. Крот был аккуратным зверем и не мог допустить, чтобы у него во дворе другие звери протаптывали неопрятные дорожки, которые всегда кончаются взрыхленным холмиком земли. На стенах висели проволочные корзины, в которых рос папоротник, они сменялись полочками, на которых стояли гипсовые статуэтки. У одной стены дворика был устроен кегельбан, а вдоль него стояли скамьи и маленькие деревянные столики с круглыми подставками, которые намекали на то, что тут угощают пивом. В центре был маленький прудик с бордюром из ракушек, в котором плавали золотые рыбки. Из середины пруда поднималось занятное сооружение, тоже отделанное ракушками, увенчанное большим шаром из посеребренного стекла, который отражал все вкривь и вкось и выглядел очень приятно.
В целом очень милое и уютное повествование, щедро приправленное ностальгией по старым добрым временам. А задаваться вопросом настолько ли они были добрыми и уютными, как описано, мы не будем. Это же все-таки сказка…
Izohlar, 28 izohlar28