Hajm 305 sahifa
Неизвестный Андерсен: сказки и истории
Kitob haqida
«Неизвестный Андерсен: сказки и истории» – сборник поздних произведений Ханса Кристиана Андерсена (1805-1875), открывающих новые стороны творческой личности писателя, не только создателя бессмертных детских сказок, но и глубокого, мудрого человека, определенной философии и религиозных взглядов, адресовавшего свои произведения в первую очередь взрослой аудитории.
Книга включает шестнадцать сказок в современных переводах мастеров отечественной переводческой школы – Норы Киямовой, Нины Фёдоровой, Елены Красновой и Ольги Дробот. Большая часть произведений издавалась в юбилейном собрании сочинений Х.К. Андерсена, выходившем в 2005 году и ставшем библиографической редкостью, несколько сказок переведены специально для данного издания. Открывает сборник вступительная статья специалиста по творчеству Андерсена – А.В. Коровина.
Книгу дополняют уникальные иллюстрации русского художника и сценографа Оскара Клевера (1887–1975). Иллюстрации к сказкам и историям X.К. Андерсена, созданные в Царском Селе, в лагере в Конитце в 1941–1942 гг. и Ленинграде в начале 1970-х годов, стали одной из главных тем творчества художника.
Ценность этой книги в том, что она знакомит читателя с непопулярными, малоизвестными поздними сказками и историями Андерсена, едва ли знакомыми современному читателю. В книгу вошли 16 произведений, открывающих новые стороны творчества и личности знаменитого датского автора. В своем предисловии составитель книги Андрей Коровин отмечает, что Х.К. Андерсен - большой писатель, автор не только сказок, но романов, драм, стихотворений, путевых очерков. И даже свои сказки он никогда не предназначал только для детей. Тонкая ткань его историй, в которых невероятным образом соединяются прекрасное и трагическое, счастье и горе, любовь и смерть, отражает философский взгляд автора на мир, ощущение трагизма и, в тоже время, мудрости бытия, подчиненного извечному божественному закону. Интересно, что сказки публикуются в современных переводах, выполненных мастерами отечественной переводческой школы – Норой Киямовой, Ниной Федоровой, Еленой Красновой и Ольгой Дробот. Несмотря на то, что существуют прекрасные переводы Анны и Петера Ганзенов, язык и стиль меняются со временем и даже самые хорошие переводы за 100 лет устаревают. Уникальной составляющей издания стали иллюстрации русского художника и сценографа Оскара Клевера (1887-1975), никогда прежде не публиковавшиеся в российских изданиях сказок Андерсена. Это работы, созданные художником в Царском Селе, в лагере в Конитце (1941-42 гг.) и в Ленинграде в начале 1970-х годов. К сожалению, их немного, всего 8 иллюстраций, но ценность их огромна. Часть из них была подарена художником музею Андерсена в Оденсе. С разрешения музея, несколько иллюстраций опубликованы в этой книге, как и рисунки, которые хранятся в ЦГАЛИ в Петербурге. Большой интерес представляет и статья датского исследователя Йохана де Мюлиуса, посвященная творчеству О. Клевера и его андерсеновским сюжетам.
Sharhlar, 1 sharh1