Чтец на высшем уровне
Но почему нет имени переводчика?
Вот этого интересно очень
?????
Значит, будем читать книгу в оригинале.
Шарлотта Бронте- удивительный писатель. Точно знаю, что буду перечитывать этв книгу уже сама, в бумажном варианте.
Купила книгу только ради имени чтеца, и в итоге заинтересовалась творчеством Бронте.
Буду читать.
Доброго дня, Всеволод Кузнецов читает просто замечательно! Но уважаемый ЛитРес очень прошу, укажите в каком переводе чтение этого варианта? обычно слушаю параллельно с чтением, то есть когда есть возможность, перехожу на текстовый вариант, но в данном случае ещё не нашла ни одного перевода, который бы совпал с аудио версией. Раскройте секрет, будьте добры!!!
Книга очень понравилась. Хорошо, последовательно написана, отличный сюжет. Держала в голове, что написана она в XIX веке, это помогала проникнуться атмосферой книги глубже. Планирую читать и другие книги автору и ее сестер.
Не понравилось! «Джейн Эйр» — это эклектичный коктейль из стилей и жанров, полный противоречий, тягомотный и до ужаса претенциозный. Сказочка про эмансипированную институтку, которая настолько сильная, самодостаточная и независимая, что своим тяжким трудом и стараниями добивается… добивается наследства от богатого дядюшки… :)
Целых ЧЕТЫРЕ дня наша мученица скиталась по лесам и деревням и чуть было не умерла с голоду…
Сколько же здесь притянуто за уши, сколько пафосных монологов и диалогов, самокопания и рефлексии.
Наверное, в XIX веке этот роман произвёл сильное впечатление, но для современного читателя вся эта викторианская проза может показаться очень устаревшей.
интересное изложением человеческих судеб. Чтец превосходный! Тонко передает чувства и эмоции героев.
Замечательная книга в замечательном прочтении. Прослушала на одном дыхании, ясно представляя себе события, описанные в книге...
Очень красивый слог и выразительный чтец, было интересно послушать о людях, чья мораль и мысли настолтко отличны от современности
чтец замечательный, а перевод плохой, корявый какой-то, неизвестно чей, лучший и классический перевод это перевод Веры Станевич советских времен, где не Джейн, а Джен Эйр
Olga.oram В последних переизданиях перевода Станевич имя главной героини приведено к современной норме, как оно и звучит в оригинале (Джейн)
«Джейн Эйр» audiokitobiga oid sharhlar, 8 sharhlar