«Ромео и Джульетта» kitobidan iqtiboslar, sahifa 2
сватовство мое Мне скажете? Капулетти То, что сказал уж прежде: Что дочь моя едва вступила в свет, Ей нет еще четырнадцати лет; Когда краса еще двух лет увянет – Для ней пора невестой быть настанет. Парис Есть матери моложе,
Смотрите же в последний раз, глаза; Раскройтесь, рук последние объятья; Вы, губы, дверь дыханья моего, Запечатлейте честным поцелуем Со
Чем лучше цель – попасть в нее тем легче.
Выйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.
шута, что мечется туда и сюда, чтобы спрятать свою шутов
А! вот она. – Какие вести, няня? Голубушка, ты видела его? ( Показывая на Пьетро. ) Вели ему уйти отсюда.
Тибальдо, племянник жены Капулетти. Лоренцо, Джованни – францисканские монахи. Бальтазар, слуга Ромео. Самсон, Грегорио – слуги Капулетти. Пьетро, слуга кормилицы Джульетты. Абрамо, слуга Монтекки. Аптекарь. Трое музыкантов. Хор. Офицер. Паж Меркуцио. Паж Париса. Синьора Монтекки. Синьора Капулетти. Джульетта, дочь Капулетти. Кормилица Джульетты. Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги.
Любовь, Что сущностью богаче, чем словами, Горда собой, не требуя прикрас. Кто сосчитать имущество свое Способен, тот не более, как нищий; Моя ж любовь так вышла из границ, Что не могу я счесть и половину Ее богатств. </p></Note><Note><p>
Джульетта Почти уж утро, и желала б я, Чтоб ты ушел – не дальше, впрочем, птички, Которую, как узника в цепях, На ниточке из шелка выпускает Мальчишка-плут из рук своих и вновь Ее к себе за эту нитку тянет, Ревнуя к воле пленницу свою.
все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.
