«Гамлет, принц Датский» kitobiga sharhlar, 2 sharhlar

Перевод мне не понравился.

Сравните два перевода Петра Гнедич:

Король

Прекрасный и похвальный скорби долг

Вполне присущ твоей натуре Гамлет.

Но вспомни: ведь и твой отец лишился

Когда – то своего отца

Сын об отце грустить обязан, - но

Всечастно плакать, быть упорно – диким

В своей печали недостойно мужа

И знаменует непокорство небу,

Строптивый дух, Расшатанную волю,

Неразвитый и неспособный ум.


Это же в переводе Николая Самойлова:

Приятная, похвальная черта,

Вы выполнили свой сыновий долг.

Но, ведь всему свой срок, и свой черёд:

Ты потерял отца, отец – отца,

Все трауром отдали смерти долг,

Так было и так будет до конца.

Зачем же ты упрямишься в печали,

И принимаешь слишком близко к сердцу

То, что давно является обычным?

Строптивость недостойная мужчины,

Пред Богом грех, и грех перед отцами -

Должны вы это понимать и сами.

Перевод Самойлова лучше. И так везде.

Классика есть классика - но хоть убейте, благородные порывы есть - исполнение дешевое. К чему всё это хождение по мукам? Возможно, для сцены того века нормальное явление, в современных реалиях конечно тяжело представить зачем всё это надо…

Kiring, kitobni baholash va sharh qoldirish uchun
16 727,79 s`om
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
01 dekabr 2025
Tarjima qilingan sana:
1917
Yozilgan sana:
1623
Hajm:
113 Sahifa 6 illyustratsiayalar
Mualliflik huquqi egasi:
ЛитРес
Yuklab olish formati: