Kitob haqida
«Минувшей ночью…
Вот та звезда на запад от Полярной
Когда сияла там, где и теперь
Сияет, только что пробило час,
Я и Марцелл…»
Boshqa versiyalar
Sharhlar, 2 sharhlar2
Перевод мне не понравился.
Сравните два перевода Петра Гнедич:
Король
Прекрасный и похвальный скорби долг
Вполне присущ твоей натуре Гамлет.
Но вспомни: ведь и твой отец лишился
Когда – то своего отца
Сын об отце грустить обязан, - но
Всечастно плакать, быть упорно – диким
В своей печали недостойно мужа
И знаменует непокорство небу,
Строптивый дух, Расшатанную волю,
Неразвитый и неспособный ум.
Это же в переводе Николая Самойлова:
Приятная, похвальная черта,
Вы выполнили свой сыновий долг.
Но, ведь всему свой срок, и свой черёд:
Ты потерял отца, отец – отца,
Все трауром отдали смерти долг,
Так было и так будет до конца.
Зачем же ты упрямишься в печали,
И принимаешь слишком близко к сердцу
То, что давно является обычным?
Строптивость недостойная мужчины,
Пред Богом грех, и грех перед отцами -
Должны вы это понимать и сами.
Перевод Самойлова лучше. И так везде.
Классика есть классика - но хоть убейте, благородные порывы есть - исполнение дешевое. К чему всё это хождение по мукам? Возможно, для сцены того века нормальное явление, в современных реалиях конечно тяжело представить зачем всё это надо…
