Kitobni o'qish: «A Short History of French Literature»

Shrift:
PREFACE

An attempt to present to students a succinct history of the course of French literature compiled from an examination of that literature itself, and not merely from previous accounts of it is, I believe, a new one in English. There will be observed in the parts of this Short History a considerable difference of method; and as such a difference is not usual in works of the kind, it may be well to state the reasons which have induced me to adopt it. Early French literature is to a great extent anonymous. Moreover, even where it is not, the authors were usually more influenced by certain prevalent styles or forms than by anything else. Into these forms they threw without considerations of congruity whatever they had to say. Nothing, for instance, can be less suitable for historical or scientific disquisition than the octosyllabic metre of a satiric poem. But Jean de Meung and one at least of the authors of Renart le Contrefait1 do not think of composing prose diatribes. At one moment and place the form of the Chanson de Geste is all-absorbing, at another the form of the Roman d'Aventures, at another the form of the Fabliau. In Book I. I shall therefore proceed by these forms, giving an account of each separately.

After Villon the case changes. Instead of classes of chroniclers, trouvères, jongleurs, we get individual authors of eminence and individuality striking out their own way and saying their own say in the manner not that is fashionable but that seems best to them. During this time, therefore, and especially during that brilliant age of French literature, the sixteenth century, I shall proceed by authors, taking the most remarkable individually, and grouping their followers around them.

From the time of Malherbe the system of schools begins, divided according to subjects. The poet, the dramatist, the historian, have their predecessors, and either intentionally copy them or intentionally innovate upon them. Malherbe and Delille, Corneille and Lemercier, Sarrasin and Rulhière, whatever the difference of merit, stand to one another in a definite relation, and the later writers represent more or less the accepted traditions each of his school. In this part, therefore, I shall proceed by subjects, taking historians, poets, dramatists, etc., together. One difference will be noticed between the third and fourth Books, dealing respectively with the seventeenth and eighteenth centuries. It has seemed unnecessary to allot a special chapter to theological and ecclesiastical writing in the latter, or to scientific writing in the former.

Almost all writers who have attempted literary histories in a small compass have recognised the difficulty, or rather impossibility, of treating contemporary or recent work on the same scale as older authors. In treating, therefore, of literature subsequent to the appearance of the Romantic movement, I shall content myself with giving a rapid sketch of the principal literary developments and their exponents.

There are doubtless objections to this quadripartite arrangement; but it appears to me better suited for the purpose of laying the foundations of an acquaintance with French literature than a more uniform plan.

The space at my disposal does not admit of combining full information as to the literature with elaborate literary comment upon its characteristics, and there can be no doubt that in such a book as this, destined for purposes of education chiefly, the latter must be sacrificed to the former. As an instance of the sacrifice I may refer to Bk. I. Ch. II. There are some forty or fifty Chansons de Gestes in print, all of which save two or three I have read, and almost every one of which presents points on which it would be most interesting to me to comment. But to do this in the limits would be impossible. Nor is it easy to enter upon disputed literary questions, however tempting they may be. On such points as the relations of Northern to Provençal poetry, the origin of the Chansons and the Arthurian romances, the successive versions of Froissart, the authenticity of the last book of Rabelais, it is only possible here to indicate the most probable conclusions. Generally speaking, the scale of treatment will be found to be adjusted to the system of division already stated. In the middle ages, where the importance of the general form surpasses that of the individual practitioners, comparatively small space is given to these individuals, and little attempt is made to follow up the scanty and often conjectural particulars of their lives. In the later books I have endeavoured (departing in this respect from the system of my two former sketches of the subject, the article on 'French Literature' in the ninth edition of the Encyclopædia Britannica and the Primer which has preceded this work in the Clarendon Press Series) to deal more fully with the greater names whose work is most instructive, and as to whom most curiosity is likely to be felt.

If, as seems very likely, these explanations should not content some of my critics, I can only say that the passages which they may miss here would have been far easier and far pleasanter for me to write than the passages which they will here find. This volume attempts to be, not a series of causeries on the literary history of France, but a Short History of French Literature. Two things only I have uniformly aimed at, accuracy as absolute as I could secure, and completeness as thorough as space would allow. In the pursuit of the former object I have thought it well to take no fact or opinion at second-hand where the originals were accessible to me. Manuscript sources I do not pretend to have consulted; but any judgment which is passed in this book may be taken as founded on personal acquaintance with the book or author unless the contrary be stated. Some familiarity with the subject has convinced me that nowhere are opinions of doubtful accuracy more frequently adopted and handed on without enquiry than in the history of literature.

Those who read this book for purposes of study will, it is hoped, be already acquainted with the Primer, which is, in effect, an introduction to it, and which contains what may be called a bird's-eye view of the subject. But, lest the wood should be lost sight of for the trees, notes or interchapters have been inserted between the several books, indicating the general lines of development followed by the great literature which I have attempted to survey. To these I have for the most part confined generalisations as distinct from facts.

I have, I believe, given in the notes a sufficient list of authorities which those who desire to follow up the subject may consult. I have not been indiscriminately lavish in indicating editions of authors, though I believe that full information will be found as to those necessary for a scholarly working knowledge of French literature. I had originally hoped to illustrate the whole book with extracts; but I discovered that such a course would either swell it to an undesirable bulk, or else would provide passages too short and too few to be of much use. I have therefore confined the extracts to the mediaeval period, which can be illustrated by selections of moderate length, and in which such illustration, from the general resemblance between the individuals of each class, and the comparative rarity of the original texts, is specially desirable. To avoid the serious drawback of the difference of principle on which old French reprints have been constructed, as many of these extracts as possible have been printed from Herr Karl Bartsch's admirable Chrestomathie. But in cases where extracts were either not to be found there, or were not, in my judgment, sufficiently characteristic, I have departed from this plan. The illustration, by extracts, of the later literature, which requires more space, has been reserved for a separate volume.

I had also intended to subjoin some tabular views of the chief literary forms, authors, and books of the successive centuries. But when I formed this intention I was not aware that such tables already existed in a book very likely to be in the hands of those who use this work, M. Gustave Masson's French Dictionary. Although the plan I had formed was not quite identical with his, and though the execution might have differed in detail, it seemed both unnecessary and to a certain extent ungracious to trespass on the same field. With regard to dates the Index will, it is believed, be found to contain the date of the birth and death, or, if these be not obtainable, the floruit of every deceased author of any importance who is mentioned in the book. It has not seemed necessary invariably to duplicate this information in the text. I have also availed myself of this Index (for the compilation of which I owe many thanks to Miss S. A. Ingham) to insert a very few particulars, which seemed to find a better place there than in the body of the volume, as being not strictly literary.

In conclusion, I think it well to say that the composition of this book has, owing to the constant pressure of unavoidable occupations, been spread over a considerable period, and has sometimes been interrupted for many weeks or even months. This being the case, I fear that there may be some omissions, perhaps some inconsistencies, not improbably some downright errors. I do not ask indulgence for these, because that no author who voluntarily publishes a book has a right to ask, nor, perhaps, have critics a right to give it. But if any critic will point out to me any errors of fact, I can promise repentance, as speedy amendment as may be, and what is more, gratitude.

(1882.)

Preface to the Second Edition.– In the second edition the text has been very carefully revised. All corrections of fact indicated by critics and private correspondents, both English and French (among whom I owe especial thanks to M. A. Beljame), have, after verification, been made. A considerable number of additional dates of the publication of important books have been inserted in the text, and the Index has undergone a strict examination, resulting in the correction of some faults which were due not to the original compiler but to myself. On the suggestion of several competent authorities a Conclusion, following the lines of the Interchapters, is now added. If less deference is shown to some strictures which have been passed on the plan of the work and the author's literary views, it is due merely to the conviction that a writer must write his own book in his own way if it is to be of any good to anybody. But in a few places modifications of phrases which seemed to have been misconceived or to be capable of misconception have been made. I have only to add sincere thanks to my critics for the very general and, I fear, scarcely deserved approval with which this Short History of a long subject has been received, and to my readers for the promptness with which a second edition of it has been demanded.

(1884.)

Preface to the Third Edition.– In making, once more, an examination of this book for the purposes of a third edition I have again done my best to correct such mistakes as must (I think I may say inevitably) occur in a very large number of compressed statements about matter often in itself of great minuteness and complexity. I have found some such mistakes, and I make no doubt that I have left some.

In the process of examination I have had the assistance of two detailed reviews of parts of the book by two French critics, each of very high repute in his way. The first of these, by M. Gaston Paris, in Romania (XII, 602 sqq.), devoted to the mediæval section only, actually appeared before my second edition: but accident prevented my availing myself of it fully, though some important corrections suggested by it were made on a slip inserted in most of the copies of that issue. The assistance thus given by M. Paris (whose forbearance in using his great learning as a specialist I have most cordially to acknowledge) has been supplemented by the appearance, quite recently, of an admirable condensed sketch of his own2, which, compact as it is, is a very storehouse of information on the subject. If in this book I have not invariably accepted M. Paris' views or embodied his corrections, it is merely because in points of opinion and inference as opposed to ascertained fact, the use of independent judgment seems to me always advisable.

The other criticism (in this case of the later part of my book), by M. Edmond Scherer, would not seem to have been written in the same spirit. M. Scherer holds very different views from mine on literature in general and French literature in particular; he seems (which is perhaps natural) not to be able to forgive me the difference, and to imagine (which if not unnatural is perhaps a little unreasonable, a little uncharitable, and even, considering an express statement in my preface, a little impolite) that I cannot have read the works on which we differ. I am however grateful to him for showing that a decidedly hostile examination, conducted with great minuteness and carefully confined to those parts of the subject with which the critic is best acquainted, resulted in nothing but the discovery of about half a dozen or a dozen misprints and slips of fact3. One only of these (the very unpardonable blunder of letting Madame de Staël's Considérations appear as an early work, which I do not know how I came either to commit or to overlook) is of real importance. Such slips I have corrected with due gratitude. But I have not altered passages where M. Scherer mistakes facts or mistakes me. I need hardly say that I have made no alterations in criticism, and that the passage referring to M. Scherer himself (with the exception of a superfluous accent) stands precisely as it did.

Some additions have been made to the latter part of the book, but not very many: for the attempt to 'write up' such a history to date every few years can only lead to confusion and disproportion. I have had, during the decade which has passed since the book was first planned, rather unusual opportunities of acquainting myself with all new French books of any importance, but a history is not a periodical, and I have thought it best to give rather grudging than free admittance to new-comers. On the other hand, I have endeavoured, as far as possible, to obliterate chronological references which the effluxion of time has rendered, or may render, misleading. The notes to which it seemed most important to attract attention, as modifying or enlarging some statement in the text, are specially headed 'Notes to Third Edition': but they represent only a small part of the labour which has been expended on the text. I have also again overhauled and very considerably enlarged the index; while the amplification of the 'Contents' by subjoining to each chapter-heading a list of the side-headings of the paragraphs it contains, will, I think, be found an advantage. And so I commend the book once more to readers and to students4.

BOOK I
MEDIAEVAL LITERATURE

CHAPTER I
THE ORIGINS

Relation of French to Latin.

Of all European literatures the French is, by general consent, that which possesses the most uniformly fertile, brilliant, and unbroken history. In actual age it may possibly yield to others, but the connection between the language of the oldest and the language of the newest French literature is far closer than in these other cases, and the fecundity of mediaeval writers in France far exceeds that of their rivals elsewhere. For something like three centuries England, Germany, Italy, and more doubtfully and to a smaller extent, Spain, were content for the most part to borrow the matter and the manner of their literary work from France. This brilliant literature was however long before it assumed a regularly organized form, and in order that it might do so a previous literature and a previous language had to be dissolved and precipitated anew. With a few exceptions, to be presently noticed, French literature is not to be found till after the year 1000, that is to say until a greater lapse of time had passed since Caesar's campaigns than has passed from the later date to the present day. Taking the earliest of all monuments, the Strasburg Oaths, as starting-point, we may say that French language and French literature were nine hundred years in process of formation. The result was a remarkable one in linguistic history. French is unquestionably a daughter of Latin, yet it is not such a daughter as Italian or Spanish. A knowledge of the older language would enable a reader who knew no other to spell out, more or less painfully, the meaning of most pages of the two Peninsular languages; it would hardly enable him to do more than guess at the meaning of a page of French. The long process of gestation transformed the appearance of the new tongue completely, though its grammatical forms and the bulk of its vocabulary are beyond all question Latin. The history of this process belongs to the head of language, not of literature, and must be sought elsewhere. It is sufficient to say that the first mention of a lingua romana rustica is found in the seventh century, while allusions in Latin documents show us its gradual use in pulpit and market-place, and even as a vehicle for the rude songs of the minstrel, long before any trace of written French can be found.

Influence of Latin Literature.

Meanwhile, however, Latin was doing more than merely furnishing the materials of the new language. The literary faculty of the Gauls was early noticed, and before their subjection had long been completed they were adepts at using the language of the conquerors. It does not fall within our plan to notice in detail the Latin literature of Gaul and early France, but the later varieties of that literature deserve some little attention, because of the influence which they undoubtedly exercised on the literary forms of the new language. In early French there is little trace of the influence of the Latin forms which we call classical. It was the forms of the language which has been said to have 'dived under ground with Naevius and come up again with Prudentius' that really influenced the youthful tongue. Ecclesiastical Latin, and especially the wonderful melody of the early Latin hymn-writers, had by far the greatest effect upon it. Ingenious and not wholly groundless efforts have been made to trace the principal forms of early French writing to the services and service-books of the church, the chronicle to the sacred histories, the lyric to the psalm and the hymn, the mystery to the elaborate and dramatic ritual of the church. The Chanson de Geste, indeed, displays in its matter and style many traces of Germanic origin, but the metre with its regular iambic cadence and its rigid caesura testifies to Latin influence. The service thus performed to the literature was not unlike the service performed to the language. In the one case the scaffolding, or rather the skeleton, was furnished in the shape of grammar; in the other a similar skeleton, in the shape of prosody, was supplied. Important additions were indeed made by the fresh elements introduced. Rhyme Latin had itself acquired. But of the musical refrains which are among the most charming features of early French lyric poetry we find no vestige in the older tongue.

Early Monuments.

The history of the French language, as far as concerns literature, from the seventh to the eleventh century, can be rapidly given. The earliest mention of the Romance tongue as distinguished from Latin and from German dialect refers to 659, and occurs in the life of St. Mummolinus or Momolenus, bishop of Noyon, who was chosen for that office because of his knowledge of the two languages, Teutonic and Romanic5. We may therefore assume that Mummolinus preached in the lingua Romana. To the same century is referred the song of St. Faron, bishop of Meaux6, but this only exists in Latin, and a Romance original is inferred rather than proved. In the eighth century the Romance eloquence of St. Adalbert is commended7, and to the same period are referred the glossaries of Reichenau and Cassel, lists containing in the first case Latin and Romance equivalents, in the second Teutonic and Romance8. By the beginning of the ninth century it was compulsory for bishops to preach in Romance, and to translate such Latin homilies as they read9; and to this same era has been referred a fragmentary commentary on the Book of Jonah10, included in the latest collection of 'Monuments11.' In 842 we have the Strasburg Oaths, celebrated alike in French history and French literature. The text of the MS. of Nithard which contains them is of the tenth century.

We now come to documents less shapeless. The tenth century itself gives us the song of St. Eulalie, a poem on the Passion, a life of St. Leger, and perhaps a poem on Boethius. These four documents are of the highest interest. Not merely has the language assumed a tolerably regular form, but its great division into Langue d'Oc and Langue d'Oil is already made, and grammar, prosody, and other necessities or ornaments of bookwriting, are present. The following extracts will illustrate this part of French literature. The Romance oaths and the 'St. Eulalie' are given in full, the 'Passion' and the 'St. Leger' in extract; it will be observed that the interval between the first and the others is of very considerable width. This interval probably represents a century of active change, and of this unfortunately we have no monuments to mark the progress accurately.

Les Serments de Strasbourg de 842

Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum on per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunqua prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit.

Si Lodhuvigs sagrament, quæ son fradre Karlo jurat, conservat, et Karlus meos sendra de sua part nun los tanit, si io returnar nun l'int pois, ne io ne nëuls, cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuwig nun li iv er.

Cantilène de Sainte Eulalie
 
Buona pulcella fut Eulalia,
bel auret corps, bellezour anima.
Voldrent la veintre li deo inimi,
voldrent la faire dïaule servir.
Elle non eskoltet les mals conselliers,
qu'elle deo raneiet, chi maent sus en ciel,
Ne por or ned argent ne paramenz,
por manatce regiel ne preiement.
Nïule cose non la pouret omque pleier,
la polle sempre non amast lo deo menestier.
E poro fut presentede Maximiien,
chi rex eret a cels dis sovre pagiens
El li enortet, dont lei nonque chielt.
qued elle fuiet lo nom christiien.
Ell' ent adunet lo suon element,
melz sostendreiet les empedementz,
Qu'elle perdesse sa virginitet:
poros furet morte a grand honestet.
Enz enl fou la getterent, com arde tost.
elle colpes non auret, poro nos coist.
A ezo nos voldret concreidre li rex pagiens;
ad une spede li roveret tolir lo chief.
La domnizelle celle kose non contredist,
volt lo seule lazsier, si ruovet Krist.
In figure de colomb volat a ciel.
tuit orem, que por nos deguet preier,
Qued auuisset de nos Christus mercit
post la mort et a lui nos laist venir
Par souue clementia.
 
La Passion Du Christ
 
Christus Jhesus den s'en leved,
Gehsesmani vil' es n'anez.
toz sos fidels seder rovet,
avan orar sols en anet.
Grant fu li dois, fort marrimenz.
si condormirent tuit adés.
Jhesus cum veg los esveled,
trestoz orar ben los manded.
E dunc orar cum el anned,
si fort sudor dunques suded,
que cum lo sangs a terra curren
de sa sudor las sanctas gutas.
Als sos fidels cum repadred,
tam benlement los conforted
li fel Judas ja s'aproismed
ab gran cumpannie dels judeus.
Jhesus cum vidra los judeus,
zo lor demandet que querént.
il li respondent tuit adun
'Jhesum querem Nazarenum.'
'Eu soi aquel,' zo dis Jhesus.
tuit li felun cadegren jos.
terce ves lor o demanded,
a totas treis chedent envers.
 
Vie de Saint Léger
 
Domine deu devemps lauder
et a sus sancz honor porter;
in su' amor cantomps dels sanz
quæ por lui augrent granz aanz;
et or es temps et si est biens
quæ nos cantumps de sant Lethgier.
Primos didrai vos dels honors
quie il auuret ab duos seniors;
apres ditrai vos dels aanz
que li suos corps susting si granz,
et Evvruïns, cil deumentiz,
qui lui a grand torment occist.
Quant infans fud, donc a ciels temps
al rei lo duistrent soi parent,
qui donc regnevet a ciel di:
cio fud Lothiers fils Baldequi.
il le amat; deu lo covit;
rovat que litteras apresist.
 

Dialects and Provincial Literatures.

Considering the great extent and the political divisions of the country called France, it is not surprising that the language which was so slowly formed should have shown considerable dialectic variations. The characteristics of these dialects, Norman, Picard, Walloon, Champenois, Angevin, and so forth, have been much debated by philologists. But it so happens that the different provinces displayed in point of literature considerable idiosyncrasy, which it is scarcely possible to dispute. Hardly a district of France but contributed something special to her wide and varied literature. The South, though its direct influence was not great, undoubtedly set the example of attention to lyrical form and cadence. Britanny contributed the wonderfully suggestive Arthurian legends, and the peculiar music and style of the lai. The border districts of Flanders seem to deserve the credit of originating the great beast-epic of Reynard the Fox; Picardy, Eastern Normandy, and the Isle of France were peculiarly rich in the fabliau; Champagne was the special home of the lighter lyric poetry, while almost all northern France had a share in the Chansons de Gestes, many districts, such as Lorraine and the Cambrésis, having a special geste of their own.

Beginning of Literature proper.

It is however with the eleventh century that the history of French literature properly so called begins. We have indeed few Romance manuscripts so early as this, the date of most of them not being earlier than the twelfth. But by the eleventh century not merely were laws written in French (charters and other formal documents were somewhat later), not merely were sermons constantly composed and preached in that tongue, but also works of definite literature were produced in it. The Chanson de Roland is our only instance of its epic literature, but is not likely to have stood alone: the mystery of The Ten Virgins, a medley of French and Latin, has been (but perhaps falsely) ascribed to the same date; and lyric poetry, even putting aside the obscure and doubtful Cantilènes, was certainly indulged in to a considerable extent. From this date it is therefore possible to abandon generalities, and taking the successive forms and developments of literature, to deal with them in detail.

Before however we attempt a systematic account of French literature as it has been actually handed down to us, it is necessary to deal very briefly with two questions, one of which concerns the antecedence of possible ballad literature to the existing Chansons de Gestes, the other the machinery of diffusion to which this and all the early historical developments of the written French language owed much.

Cantilenae.

It has been held by many scholars, whose opinions deserve respect, that an extensive literature of Cantilenae12, or short historical ballads, preceded the lengthy epics which we now possess, and was to a certain extent worked up in these compositions. It is hardly necessary to say that this depends in part upon a much larger question – the question, namely, of the general origins of epic poetry. There are indeed certain references13 to these Cantilenae upon which the theories alluded to have been built. But the Cantilenae themselves have, as one of the best of French literary historians, the late M. Paulin Paris, remarks of another debated product, the Provençal epic, only one defect, 'le défaut d'être perdu,' and investigation on the subject is therefore more curious than profitable. No remnant of them survives save the already-mentioned Latin prose canticle of St. Faron, in which vestiges of a French and versified original are thought to be visible, and the ballad of Saucourt, a rough song in a Teutonic dialect14. In default of direct evidence an argument has been sought to be founded on the constant transitions, repetitions, and other peculiarities of the Chansons, some of which (and especially Roland, the most famous of all) present traces of repeated handlings of the same subject, such as might be expected in work which was merely that of a diaskeuast15 of existing lays.

Trouvères and Jongleurs.

It is however probable that the explanation of this phenomenon need not be sought further than in the circumstances of the composition and publication of these poems, circumstances which also had a very considerable influence on the whole course and character of early French literature. We know nothing of the rise or origin of the two classes of Trouveurs and Jongleurs. The former (which it is needless to say is the same word as Troubadour, and Trobador, and Trovatore) is the term for the composing class, the latter for the performing one. But the separation was not sharp or absolute, and there are abundant instances of Trouvères16 who performed their own works, and of Jongleurs who aspired to the glories if not of original authorship, at any rate of alteration and revision of the legends they sang or recited. The natural consequence of this irregular form of publication was a good deal of repetition in the works published. Different versions of the legends easily enough got mixed together by the copyist, who it must be remembered was frequently a mere mechanical reproducer, and neither Trouvère nor Jongleur; nor should it be forgotten that, so long as recitation was general, repetitions of this kind were almost inevitable as a rest to the reciter's memory, and were scarcely likely to attract unfavourable remark or criticism from the audience. We may therefore conclude, without entering further into the details of a debate unsuitable to the plan of this history, that, while but scanty evidence has been shown of the existence previous to the Chansons de Gestes of a ballad literature identical in subject with those compositions, at the same time the existence of such a literature is neither impossible nor improbable. It is otherwise with the hypothesis of the existence of prose chronicles, from which the early epics (and Roland in particular) are also held to have derived their origin. But this subject will be better handled when we come to treat of the beginnings of French prose. For the present it is sufficient to say that, with the exception of the scattered fragments already commented upon, there is no department of French literature before the eleventh century and the Chansons de Gestes, which possesses historical existence proved by actual monuments, and thus demands or deserves treatment here.

1.Note to Third Edition.– M. Gaston Paris expresses some surprise at my saying 'one of the authors,' and attributes both versions to the Troyes clerk (see pp. 52, 53). I can only say that so long as Renart le Contrefait is unpublished, if not longer, such a question is difficult to decide: and that the accepted monograph on the subject (that of Wolf) left on my mind the impression of plural authorship as probable.
2.La Littérature Française du Moyen Age (Paris, 1888).
3.A preface is but an ill place for controversy. As however M. Scherer, thanks chiefly to the late Mr. Matthew Arnold, enjoys some repute in England, I may give an example of his censure. He accuses me roundly of giving in my thirty dates of Corneille's plays 'une dizaine de fausses,' and he quotes (as I do) M. Marty-Laveaux. As since the beginning, years ago, of my Cornelian studies, I have constantly used that excellent edition, though, now as always, reserving my own judgment on points of opinion, I verified M. Scherer's appeal with some alarm at first, and more amusement afterwards. The eminent critic of the Temps had apparently contented himself with turning to the half-titles of the plays and noting the dates given, which in ten instances do differ from mine. Had his patience been equal to consulting the learned editor's Notices, he would have found in every case but one the reasons which prevailed and prevail with me given by M. Marty-Laveaux himself. The one exception I admit. I was guilty of the iniquity of confusing the date of the publication of Othon with the date of its production, and printing 1665 instead of 1664. So dangerous is it to digest and weigh an editor's arguments, instead of simply copying his dates. Had I done the latter, I had 'scaped M. Scherer's tooth.
4.The remarks on M. Scherer in this preface (and I need hardly say still more those which occur in the body of the book with reference to a few others of his criticisms) were written long before his fatal illness, and had been sent finally to press some time before the announcement of his death. I had at first thought of endeavouring to suppress those which could be recalled. But it seemed to me on reflection that the best compliment to the memory of a man who was himself nothing if not uncompromising, and towards whom, whether alive or dead, I am not conscious of having entertained any ill-feeling, would be to print them exactly as they stood, with the brief addition that I have not known a critic more acute within his range, or more honest according to what he saw, than M. Edmond Scherer. (March 20, 1889.)
5.'Fama bonorum operum, quia praevalebat non tantum in Teutonica sed in Romana lingua, Lotharii regis ad aures usque perveniente,' says his life. The chronicler Sigebert confirms the statement that he was made bishop 'quod Romanam non minus quam Teutonicam calleret linguam.' Lingua Latina and Lingua Romana are from this time distinguished.
6.The Latin form of the song is given by Helgaire, Bishop of Meaux, who wrote a life of St. Faron, his predecessor, towards the end of the ninth century. Helgaire uses the words 'juxta rusticitatem,' 'carmen rusticum;' and Lingua Rustica is usually if not universally synonymous with Lingua Romana.
7.'Si vulgari id est romana lingua loqueretur omnium aliarum putares inscium.'
8.The Reichenau Glossary is at Carlsruhe. It was published in 1863 by Holtzmann. The Cassel Glossary, which came from Fulda, was published in the last century (1729).
9.Ordered by the Councils of Tours, Rheims, and Arles (813-851).
10.In the Library at Valenciennes.
11.Les plus anciens Monuments de la Langue Française. Paris, 1875.
12.The subject of the Cantilenae is discussed at great length by M. Léon Gautier, Les Epopées Françaises, Ed. 2, vol. i. caps. 8-13. Paris, 1878.
13.These, which are for the most part very vague and not very early, will be found fully quoted and discussed in Gautier, l. c.
14.Published by Hoffmann von Fallersleben (1837).
15.This word (= arranger or putter-in-order) is familiar in Homeric discussion, and therefore seems appropriate. M. Gaston Paris speaks with apparent confidence of the pre-existing chants, and, in matter of authority, no one speaks with more than he: but it can hardly be said that there is proof of the fact.
16.The older and in this case more usual form.

Janrlar va teglar

Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
28 may 2017
Hajm:
840 Sahifa 1 tasvir
Mualliflik huquqi egasi:
Public Domain
Yuklab olish formati:
Audio
O'rtacha reyting 4,8, 76 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,5, 239 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,7, 538 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,3, 288 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,9, 1927 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,8, 289 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 5, 1 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 5, 1 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida