Kitobni o'qish: «Бандитские стихи»
Illustrated by Quentin Blake
Перевод с английского Евгения Клюева
Иллюстрации Квентина Блейка
Серия «Роальд Даль. Фабрика сказок»
Любое использование текста и иллюстраций разрешено только с письменного согласия издательства.
Revolting Rhymes © 1994 The Roald Dahl Story Company Ltd. ROALD DAHL is a registered trademark of The Roald Dahl Story Company Ltd. www.roalddahl.com
Illustrations Copyright © 1982 by Quentin Blake
© Клюев Е., перевод на русский язык, 2019
© Издание на русском языке. ООО «Издательский дом «Самокат», 2019
* * *
Синдерелла
(Золушка)
Все знают «Золушку», вы правы.
Но все ли знают, как кровавы
событья подлинные?.. Мрак!
Вам рассказали всё не так,
всучив обёртку без конфетки.
Поверьте, детки: врали предки.
Хотя зачин весьма правдив:
бал, замок, толпы светских див —
и две сестры (вуаль, корсет
и прочее) помчались в свет.
А замарашка Синдерелла
в окно подвальное глядела,
пока десяток мерзких крыс
ей пальчики на ножках грыз.
Бедняжка плакала, тупея
от боли, – тут явилась Фея.
Сложив два небольших крыла,
спросила Фея: «Как дела?»
«Дела? – вскричала Синди. – Ах,
здесь крысы… если о делах!
А так… – И взгляд её упал
на палочку. – Хочу на бал!
Там танцы-шманцы, трали-вали…
Меня не звали: я в подвале!
Хочу карету, платье, брошь
(причём сейчас: вынь да положь!)
и слиперы на ножки… Ой,
не вздумайте забыть второй!
Устройте всё, как я хочу,
а я уж принца окручу».
Вздохнула Фея: «Ей-же-ей!» —
махнула палочкой своей,