Kitobni o'qish: «Лонгвей»

Shrift:

Pas chassé

По лонгвею лап еловых —

танец сумерек лиловых

и бензиновых зверей.

Снег, к земле клонивший ветки,

перебил ответ разметки

на вопросы фонарей.

Время снов тесносплетённых,

рифм, повторами рифлёных,

дум, задрипанных с лица.

Может, за чертой порога

ничего – одна дорога

без известного конца?

Дейксис

Отчего, скажи, «здесь» превращается в «там»?

Пусть ты вдруг очутился в краю незнакомом,

ты в раздумьях бредёшь по родимым местам

и свой временный дом называешь не домом —

строчкой адреса в атласе жёлтых страниц,

общежитием, кухней, вообще как угодно.

Ты чужой в череде непрочитанных лиц,

и душа в новом «здесь» уж не дышит свободно.

В новом «здесь» говорят на другом языке,

без запинки на нём отвечаешь ты тоже —

он лежит, как перо в нерабочей руке,

и отныне на мысли слова не похожи.

Да и ты не похож на себя самого —

вертолётик кленовый в порывистом ветре,

ты кружишься сквозь время и ждёшь одного—

приземлиться вновь на нулевом километре

странных странствий твоих. И вобрать в себя весь

серый воздух морской в низком небе знакомом.

Отчего, скажи, «здесь» сохранилось как «здесь»