Hajm 181 sahifa
2015 yil
Сказки, рассказанные в октябре. Кельтские легенды – опыт традиционного нарратива
Kitob haqida
Мы живем в мультикультурном мире, способность ребенка гармонично воспринимать мозаичную мультикультурную реальность вокруг себя должна быть частью мировоззрения.
Наша работа направлена на интеллектуально-творческое развитие ребенка при активной родительской позиции. Мы стараемся создать целостную среду для формирования личности участников, их творческого и интеллектуального развития.
Наши базовые образовательные стратегии – межкоммуникативное творчество, интеллектуальное путешествие, эмпатия, этнообразование.
В современном обществе вопрос адаптации человека в культурной среде, даже в своей собственной, при изменяющемся этнокультурном составе стоит исключительно остро: глобальные политические изменения последних десятилетий спровоцировали мощные миграционные потоки, которые, в свою очередь, явились причиной возникновения остроконфликтной проблематики межнациональной коммуникации, являющейся следствием несовпадения алгоритмов культурных кодов их носителей. Такая работа с детьми младшего возраста подразумевает абсолютно другой инструментарий: в основе своей – парадигму творческих решений, систему построения коммуникативных навыков развивающейся личности с включением элементов культурного кода как социума, так и самого носителя, толерантности, понимания и предотвращения формирования отправных точек генезиса агрессии в сознании ребенка. Очень важна разработка метода межкоммуникативного творчества как наиболее эффективного механизма межкультурной адаптации детей дошкольного и младшего школьного возраста.
Несколько лет ждала,так как вовремя не успела купить бумажную версию. Потрясающий опыт сторителлинга. Всем педагогам, преподавателям, воспитателям и просто родителям – брать на заметку. Спасибо огромное, авторам. Наталья Андреевна, вы сделали настоящий осенний подарок)))).
Эта книга прекрасна, интересен и опыт своеобразного лагеря, работы с детьми, и сами сказки чудесны! Только одно огорчает – бумажная версия была проиллюстрирована детскими рисунками, которые добавляли книге прелести. Из электронной версии иллюстрации исчезли.
это прекрасная книга. Хочется и перечитать тут же сказки и истории и попасть в такой лагерь-экспедицию с погружением на всех уровнях в природу культуру и историю.
Как разительно отличается эта книжка от предыдущего опуса, выпущенного с фамилией О’Шей на обложке! Вот сразу бы так, Наталья Андреевна, ни к чему вам соавторы из каких-то сомнительных русских фантастов… «Октябрьские сказки» пахнут осенним морем и тёплым деревом арфовой деки, живым огнём камина и множества маленьких свечек, расставленных по всей комнате, вереском и шёлком, и ещё чем-то знакомым и настоящим с самых первых строк. Знакомые сюжеты кельтских саг и легенд, знакомые «кубинцу» с многолетним стажем серебристые поезда, дикие травы и поющие киты, знакомые зрителю инстаграма hellawes76 детали и имена. Да, и рассказчица, и дети в этой книжке – хоть и выдуманные, но настоящие и узнаваемые, а волшебство ходит совсем рядом с реальной жизнью. Если за артистический талант и неравнодушие взрослых, необходимые для такого чуда, авторы не ответе, то научные его основы в книге развернуты достаточно подробно. Литературное повествование о «Семи вечерах» обрамлено теоретическими главами, программами курсов и библиографией. Статьи Н. А. Лапкиной представляют яркий пример современного академического стиля и адресованы скорее специалистам в области культурологии и этнографии; Н. А. О’Шей, взяв менее формализованный и наукообразный тон, говорит об общих принципах сторителлинга (традиционного и современного) и комментирует его конкретный опыт – от источников сюжетов до итогового размывания границ жанровых, временных и пространственных. Достигается это как простыми приёмами, вроде приготовления на ужин той же рыбы, о которой шла речь в сказке, так и, на уровне организации всего курса, тесным взаимодействием и поддержкой составляющих его предметов. Та самая интегрированность и интерактивность, о которой сейчас столько говорят на заседаниях кафедр, – в действии, в самом блестящем воплощении. Надо думать, потому столь блестящем (не в последнюю очередь), что реализовано это не ради галочек и рейтингов, а для собственных детей. При этом как раз ощущения "для своих", некого закрытого семейного клуба нет совершенно, всё здесь очень welcoming и heartwarming, даже детские рисунки, имеющие, как правило, ценность в основном для родителей ) Читая параллельно роман Антонии Байетт «Обладать» ("Possession" by A.S. Byatt), обнаружила любопытное совпадение – а может быть, сознательную перекличку? Героиня романа, вымышленная опять же поэтесса викторианской эпохи Кристабель ЛаМотт является, в числе прочего, автором детской книжки «Сказки, рассказанные в ноябре» ("Tales Told in November"). «Я не подозревала, что Вы читаете такие безделки для детей, как «Сказки, рассказанные в ноябре». Сказки эти в первую очередь батюшкины, их рассказывают только – только! – в сумрачные месяцы, для которых они и предназначены. Батюшка говаривал, что исследователи и собиратели преданий, приезжающие в Бретань летом – когда море бывает улыбчиво и туман уползает ввысь, открывая почти что сияющие гранитные утёсы – в эту пору едва ли найдут, чего ищут. Настоящие сказки рассказываются только хмурыми вечерами – по миновании Туссена, Дня Всех Святых». Н. О’Шей упоминает бретонскую традицию рассказывания древних легенд, приуроченную ко Дню всех Святых, в связи с чем реальное время событий (июнь) в литературном отражении перенесено на октябрь. С исходом ноября, как пишет Байетт, наступает пора сказок подобрее – рождественских: «у бретонцев есть поверье, что в этот святой день животные в конюшнях и коровниках получают дар речи – но слушать, что говорят эти мудрые и невинные твари, человеку заказано, иначе – смерть». Так что, возможно, мы ещё встретимся с ней, в длиннейшем шарфе и с невиданным цветочным чемоданом – этакой бретонской Мэри Поппинс, а если бы книжка вышла ещё и в аудиоформате, было бы совсем чудесно. P.S. Отсылка, конечно, оказалась таки сознательной 8) Маша молодец, а "Обладать" - оказывается, одна из любимых книжек Хелависы. Надо же, как удачно совместились ))
Отличная книга. Отличные сказки. Книга создана в целях поделиться опытом в межкультурной адаптации детей. Она состоит из двух частей: собственно описания, для чего и зачем эту книгу создали, а также примеров как и каким образом удастся наиболее действенно привить деткам любовь к незнакомой культуре. На самом деле, в наше время идея межкультурной адаптации детей уместна как никогда, собственно, она не помешала бы и взрослым. Вот только жаль, что возможность на ее воплощение имеют не все. Хотя, если задаться целью, кое-чего добиться все же можно. А когда за дело берутся одновременно родители и, в то же время знатоки истории, легенд, музыки, живописи, то получается нечто потрясающее, способное покорить не только детей, но и взрослых. Взрослых, может быть, даже больше чем детей. Сложно судить о научной составляющей книги, ясно одно, к делу надо подходить ответственно, и непременно с любовью, здесь не тот случай, когда все решают деньги. Дети должны проникнуться новой для них культурой, заинтересоваться ею, полюбить ее, и легче всего достичь цели поможет собственная заинтересованность взрослых, их желание узнавать новое вместе с детьми, принимать это новое, не стесняясь признавать, что они, будучи такими большими дядьками\тётьками, еще чего-то не знают. Ну и конечно сказки. С одной стороны, можно долго рассуждать и доказывать, что адаптация мифов и легенд, меняя местами героев, добавляя несуществующие детали, дело, безусловно, сомнительное, но с другой стороны, детей важно заинтересовать, увлечь, найти те слова, которые найдут отклик в их душах, вызовут у них эмоции, заставят их надолго запомнить рассказанное. И с этим, я считаю, авторы успешно справились. Дети в любом случае не запомнят легенды дословно, они запомнят только то, что было особенно ярким: какое-то смешное слово, сказанное будто невпопад, самый яркие образы, проходившую фоном музыку... И именно подобные моменты важно оставить в их памяти, чтобы им было отчего отталкиваться. А к полному тексту легенды дети, повзрослев, смогут вернуться и сами, уже осознанно, если им это будет нужно. Так вот, сказочница из Хелависы получилась просто потрясающая. Язык немного забавный, как раз для детей, и в то же время завораживающий, пронизанный как раз теми словами, которые способны унести за тысячи лет во времени, за тысячи километров в пространстве. Повествование насыщенно массой мелких, на первый взгляд, незначительных деталей, благодаря которым погружаешься еще глубже и забываешь, что как раз на это они и рассчитаны, и ты сейчас просто попался в чужую ловушку. Однако же, я совершенно не жалею, что так бездумно в нее угодила. Это было великолепно! Ну а итогом случившегося стало желание перечитать ирландские саги, читая которые по учебе, буквально засыпала. Уверена, теперь они прочитаются на одном дыхании.
Izohlar, 13 izohlar13