Основной контент книги Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и иллюстрациями
Matn

Hajm 205 sahifa

12+

Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и иллюстрациями

4,4
13 baho
livelib16
3,5
7 baho
60 863,98 s`om
10% chegirma bering
Maslahat bering ushbu kitobni do'stingiz sotib olganidan 6 086,40 soʻm oling.

Kitob haqida

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т.д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.

Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.


В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Matn
Средний рейтинг 4,8 на основе 9 оценок
Matn
Средний рейтинг 4,6 на основе 20 оценок
Matn
Средний рейтинг 3,5 на основе 4 оценок
Barcha sharhlarni ko'rish

Мне хватило нескольких глав, чтобы закрыть книгу и не возвращаться к переводу и комментариям В. Малявина. Может, проблема в том, что для этого издания не была определена целевая аудитория — то, стоит это оставить для широкого круга читателей или для людей, которые хотят узнать больше уже на чуть более глубоком уровне. Так или иначе, переводчик, явно пытаясь усидеть на двух стульях, ни справился ни с чем из этого.

«Дао дэ цзин» начинается со слов В. Малявина, занимающих почти тридцать страниц. Это не так много с учетом того, что нужно рассказать о самом учителе, о его жизни, об особенностях оригинала и перевода. Но это все написано таким пафосным языком, что читать невозможно. Сначала В. Малявин рассказывает о том, как далек был от страстей Лао-цзы, а потом принимается нахваливать его так, как будто это божество и будто тому это было бы приятно (Лао-цзы порицал возвеличивание людей, об этом говорится буквально в третьей главе). Еще и не устает через намеки транслировать мысль о том, что чудесным образом переводчику понятны все эти изречения. Более того, он неоднократно упоминает других исследователей, вот только в негативном ключе:

«Академическая наука, так жаждущая понимания, немало преуспела в том, чтобы сделать наследие Лао-цзы непонятным и неинтересным широкому читателю именно потому, что всегда стремилась установить предметный смысл речений провозвестника Великого Пути. Но ни метафизические или мифологические теории, ни математические схемы не раскроют той последней глубины смысла, которой странные писания «Старого Ребенка» обязаны своей долгой жизнью. Структура сказки никому не интересна, кроме горсти кабинетных ученых. Сказка всегда будет интересна детям».


Все бы ничего, но несколькими страницами позднее он делает сноску на свою книгу, снабженную «более детальными комментариями». Ему можно, а другим исследователям нельзя, не перепутайте. 

Он настаивает на том, что этот вариант подойдет широкому кругу читателей, но при этом начинает рассказывать о множестве вариантов текста в подробностях, что интересно в основном востоковедам, и не делает сносок с пояснениями. Что значит «Старый Ребенок»? Лао-цзы. Почему он ушел именно на Запад? Потому что «уйти на запад» означало «умереть». Ничего из этого он не поясняет, поэтому для тех, кто не знает ничего о китайской культуре и истории, это издание будет очень непонятным и вызовет только раздражение, потому что рано или поздно придется почувствовать себя последним дураком.

От перевода учения Лао-цзы зависит не только, как много поймет читающий, но и правильно ли он поймет, как бы странно это ни звучало. Да, этот текст очень трудно переводить из-за особенностей древнего языка, но для этого и должны существовать комментарии и пояснения. У меня по мере чтения появился вопрос: зачем словарь терминов, если эти термины едва используются при переводе? В конце, например, есть прекрасное пояснение к тому, что такое Небытие и Бытие, но эти важные для понимания термины не переводятся в главе, где фигурируют.

Вот часть перевода:

«… обращаясь к полноте отсутствующего, постигаешь его исток; // Обращаясь к полноте явленного, постигаешь его исход». 


В комментарии, вместо того, чтобы объяснить смысл сказанного, В. Малявин в очередной раз восхищается мудростью Лао-цзы, не раскрывая ее читателю. Мне пришлось, заплатив за книгу, открывать сторонние ресурсы и читать комментарии других исследователей. Тот же И. С. Лисевич справился с пояснениями гораздо лучше (на мой взгляд), делая отсылки на оригинальный текст и на исследования своих коллег. Он употребляет оригинальные термины, при этом спокойно поясняет каждый из них.

Я предлагаю вам сравнить комментарии.

Во второй главе фигурируют такие слова:

«Стоит лишь всем в Поднебесной познать, что прекрасное прекрасно - и оно уже зло!
Стоит познать, что добро есть добро - и оно уже не добро!
Ибо существующее и несуществующее одно другое порождает…» (перевод И. С. Лисевича).


И. С. Лисевич пишет о том, что добро и зло, красота и уродство, существуют вместе, потому что они и противоположны, и взаимозаменяемы. Без добра не бывает зла, без красоты не бывает уродства, и наоборот. Схожего мнения придерживаются и другие переводчики. Вот же то, что вынес В. Малявин:

«Лао-цзы не отрицает объективного характера добра и красоты. … те, кто живет мирскими понятиями, хотят выглядеть красивыми только потому, что боятся казаться уродливыми».


Это похоже на анализ начинающего, если не школьника (при всем уважении к школьникам), но никак не именитого востоковеда. Может, ему очень хотелось показать всем, что у него уникальный взгляд на учение Лао-цзы. В этом нет ничего плохого, но именно по этой причине его комментарии не подойдут начинающим, потому что расходятся с мнениями всех остальных исследователей. Поэтому мне, грубо говоря, этот взгляд показался уникальным только в своей оторванности от реальности, не имеющей ничего общего с комментаторской традицией. Было бы здорово, если бы он действительно открыл новую интерпретацию оригинального текста и подкрепил это все не только своими мыслями, но идоказательствами того, что она имеет право на существование. Но ничего из этого в комментариях я не увидела, по крайней мере к тем главам, которые прочитала. Только мысль о том, какой он особенный, а все остальные ничего не стоят. Это подход не взрослого человека, а ребенка. 

Огромная проблема в том, что своими комментариями он еще и противоречит мыслям в книге, буквально создавая фактические ошибки, путая читателей. Мысли, может, и донесены просто (и то не всегда, потому что моментами он уходит в сложный, научный язык), но зачастую с абсолютно другим смыслом. Это стоит (сомнительно, конечно) прочитать только тем, кто уже знаком с «Дао дэ цзином» в других переводах. Остальным — абсолютно точно нет.

Livelib sharhi.
Kiring, kitobni baholash va sharh qoldirish uchun

об этой истине – говорить парадоксами, которые напоминают народные поговорки тем, что начисто исключают субъективный взгляд. Такие парадоксы суть словесный образ метанойи, «переворота ума», которого требует постижение Пути: они сметают мыслительные штампы и указывают на какую-то другую, «неслышную» истину, немыслимое единство Хаоса, лежащее по ту сторону оппозиций правильного и неправильного, возможного и невозможного, малого и великого. Это единство бытия само есть воплощенное различие, неуклон

Возвращение – это действие Пути. Слабость – это применение Пути. Все вещи в мире исходят из сущего, А сущее исходит из несущего.

живут «сами по себе», без постороннего вмешательства. Вот единственное условие сильного государства и здорового общества.

Kitob tavsifi

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.

Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Kitob Лао-цзов «Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и иллюстрациями» — fb2, txt, epub, pdf formatlarida yuklab oling yoki onlayn o'qing. Fikr va sharhlar qoldiring, sevimlilarga ovoz bering.
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
20 noyabr 2020
Tarjima qilingan sana:
2020
Hajm:
205 Sahifa 26 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-17-126842-8
Mualliflik huquqi egasi:
Издательство АСТ
Yuklab olish formati:
Matn
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Matn
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Matn PDF
Средний рейтинг 4 на основе 3 оценок
Matn PDF
Средний рейтинг 5 на основе 6 оценок
Matn, audio format mavjud
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Matn
Средний рейтинг 4,8 на основе 13 оценок
Matn
Средний рейтинг 4,5 на основе 20 оценок
Matn PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 9 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок
Matn, audio format mavjud
Средний рейтинг 5 на основе 4 оценок
Matn, audio format mavjud
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Matn
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Matn
Средний рейтинг 4,7 на основе 7 оценок
Audio
Средний рейтинг 4 на основе 2 оценок