Hajm 224 sahifalar
2013 yil
Испанские рассказы XIX века. Книга для чтения на испанском языке
Kitob haqida
Предлагаем вниманию изучающих испанский язык и преподавателей сборник рассказов испанских писателей XIX века. Книга может быть использована как студентами высших учебных заведений, так и широким кругом лиц, изучающих испанский язык и желающих углубить свои знания языка и литературы. Пособие открывается очерком об историческом развитии Испании XIX века, о литературных течениях той эпохи – романтизме, реализме, модернизме, о поколении 98-го года. Приводятся биографические сведения о каждом авторе. После каждого рассказа приводятся лексико-грамматические комментарии и упражнения, тренирующие языковые и речевые умения учащихся, – расширяется словарный запас, в процессе обсуждения прочитанного развиваются навыки монологической и диалогической речи. Работа с текстом завершается списком вопросов по его содержанию, в которых проверяется понимание прочитанного, а также стимулируется творческая речевая деятельность учащихся. Все рассказы записаны на компакт-диск, текст читает носитель языка. При прослушивании рекомендуется обращать внимание на произносительные и интонационные модели испанского языка.
После успешного и быстрого прочтения Сказка, которая никогда не кончается / El cuento que nunca acaba ( Рецензия), я бегом пошла за еще одним изданием, которое в пршлый еще раз видела в библиотеке. Однако эту книгу я бы купила себе, потому что её чтение заняло у меня целый месяц.
Одно дело читать сказки, которые с каждым столетием упрощались, пусть и до не особо полезной в 21 веке лексики. Другое читать имитации фольклора, написанные современными авторами, да и на втором иностранном языке.
В издании имеются мини-словарики и мини грамматические комментарии к каждому рассказу. И есть упражнения на понимание лексики. Найти аналоги русским словам в оригинальном тексте. Слава всем, что список так по порядку их появления в тексте, но найти их все равно было сложновато. Не хватило задания обратного: найти русские слова испанским единицам. А вот предложения на перевод тоже делались немало, почти столько же, сколько я с двумя словарями читала сами рассказы.
Постмодернизм читать определенно сложнее, потому что я не только порой не понимала отдельные единицы, а сам сюжет ускользал от меня. Что опять стало причиной вот такого затяжного чтения. Потому что некоторые рассказы или отрывки были еще и не особо интересны, но скорее всего из-за возросшей сложности.
Не зря первая книга была для начинающих, а эта для студентов продвинутых уровней. Кажется мой испанский заржавел, или все же подростковый книги в жанре янг-эдалт читать легче.
В библиотеке у книги не было диска с аудиозаписями, а очень жаль, ведь это дало бы мне возможность если не понять печатный текст, так хотя бы заслушаться испанской интонацией.
Izohlar, 1 izoh1