Ощущение, что автор писала писала, и вот ей как-то надо завершить книгу, и она такая, а обрублю мгновенно, пусть останется много недосказанного и незавершенного, А ты такая читаешь, и тебя резко обрубают в конце, такое литературное оскорбление, Да и вообще вся книга очень слабая, непроработанный персонаж, много уделяется тому чему не надо уделять внимания, зачем-то вводятся какие-то параллельные истории, которые существуют как бы отдельно, от главной героини. Как будто разбили цельное на кучу осколков, а собрали не со всеми осколками, и склеили как пришлось, Такое впечатление.
Меня заинтересовала аннотация, после которой я надеялась получить что-то серьезное и высокоинтеллектуальное. Ожидала заглянуть за кулисы работы переводчиков, увидеть тонкости работы международного уголовного суда, прочитать про зверства политических преступников. Увидев объем книги, сразу поняла: что-то не то. Интуиция не подвела, так как по факту я получила историю про меланхоличную девушку, которая грустит и хочет найти "дом", но по сути только томно вздыхает и ничего не делает.
Сначала немного об аннотации, которая обещает многое, но по факту не дает ничего.
Синхронистка приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Вся ее жизнь — череда бесконечных переездов, и в пасмурном городе на берегу моря она надеется наконец обрести дом.
Что-то череду бесконечных переездов я не особо заметила. Кажется, героиня жила в Нью-Йорке, а потом переехала в Гаагу на год по контракту. Где бесконечность и то самое "перекати-поле"? Больше похоже на командировку. Да и что-то не особо заметно, чтобы она пыталась как-то обжиться, завести друзей, да элементарно квартиру обставить для создания уюта.
Но не так-то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами, улавливая малейшие изменения тона и настроения.
А как профессия человека влияет на его личность? Может проблема не в том, что она переводчица, а в том, что она сама по себе не очень общительная и не старается это исправить? Что за драматизм в описании?
Ее личная жизнь тоже окрашена драмой: человек, с которым она начала встречаться, проходит через тяжелый развод и, кажется, еще не готов окончательно освободиться от уз брака.
Да главная героиня вроде бы вообще не особо переживала на этот счет. Написала пару раз, а потом свалила. Вообще она какая-то пассивная. Да и отношения странные, учитывая,что ее парень вообще странные отношения с бывшей женой имеет.
Единственный момент, который меня эмоционально зацепил - это сцена в суде, когда девушка рассказывала о том, как на ее глазах расстреляли отца и братьев. Вот это было сильно. Но занимала эта сцена буквально страницу. Вся остальная книга - пресная и скучная.
Да и близостей я не заметила. Хотя автор показывает различные отношения по типу друзей, коллег и влюбленных, но все это так приправлено меланхолией и рефлексией, что не видишь родства и связей. Все пропитано унылым одиночеством. Да и героиня не пытается как-то ладить отношения. Она просто забывает то про друзей, то про парня.
Книга депрессивная, унылая. После нее и мир кажется серым и недружелюбным. Если вы хотите почитать про интересные судебные процессы и работу переводчик - не стоит, здесь это описано поверхностно. Если хотите путешествие по чужому сознанию с бесконечной рефлексией - вам может понравится.
Из минусов могу отметить, что жаль было не увидеть в книге выступления настолько хваленого адвоката Кееса (речи в суде - моя слабость), а еще несколько смазана концовка: например, нет ничего про взаимоотношения Яны и Адриана, хотелось бы хотя бы намёка на ответ (уж простите, открытые финалы - не моё, мне нужна определенность).
В книге я встретила тему, которую никогда раньше нигде не видела. Это процессы в Гааге над политическими преступниками, в том числе президентами стран, преимущественно из Африки. Наша главная героиня- переводчица. Да, да, оказывается на процессах присутствует множество переводчиков для достоверности картины, которые, к слову, должны передавать и эмоции речи подсудимого. На параллельном фоне у неё разыгрывается личная драма. Он-она-она. Здесь ничего нового.
В основной же ветке появляется новый персонаж – злобный преступник, который ну совсем не тянет на эту роль. Достаточно цивилизованный бывший президент маленькой страны, который в свое время не смирился с потерей власти. Но опять, каких-то зловещих бесчинств, типа немцев в войну не было. Да, нехорошо, но не более. А представили то его нам… сродни «Магнито» из людей Х.
В общем очень интересная тема, но автор нагнетала, нагнетала обстановку и не вывезла. Не получилось у меня сопереживать героям или с интересом наблюдать за судебным процессом. Всё серо и на 2/3 книги я совсем устала и стала дочитывать «по диагонали», чтобы узнать концовку. И ничего нового я не получила. Жаль потраченного времени.
Тот самый момент, когда название идеально подходит книге. В ней представлены различные варианты близости. Между партнёрами (самый очевидный), между братом и сестрой (она готова покрывать его измены), между переводчицей и заключённым (она его проводник).
"Переводчик не играет свою роль, просто излагая, его задача — доносить невысказанное".
"И переводчики не могут оставлять драматизм за скобками, наша задача — не только передать слова, которые произносит фигурант дела, но также выразить или как-то обозначить манеру поведения, нюансы и замыслы, скрывающиеся за словами".
Читать об изнанке работы судебной системы было достаточно интересно, в особенности за работой переводчиков. Иногда забываешь, что профессионалы тоже люди, кто-то с семейными переживаниями, а кто-то на самом деле человек с гнильцой
В этой истории сюжет как будто остается на поверхности вместе со всеми деталями, а на первый план выходят переживания и размышления главной героини. Но в этой книге как будто так и надо.
Понравилось, что героиня трезво и взвешенно принимает решение касаемо своей работы исходя из своих интересов, а не мнения окружающих. Респект.
Единственное, что меня разочаровало — это финал. Я всё ещё уверена, что не стоит начинать отношения с человеком, который ещё не разобрался с предыдущими.
Но ведь мир не делится на чёрное и белое, так?
Четвертый роман Кэти Китамуры посвящен переводчице-синхронистке, плывущей по течению и исследующей границы серой морали.
О главной героине мы знаем немногое: отец умер после продолжительной болезни, мать уехала в Сингапур, а сама она — переехала из Нью-Йорка в Гаагу, чтобы работать синхронистом в суде. Ее задача — в реальном времени переводить показания свидетелей и преступников с одного языка на другой. Почти сразу же героиня сталкивается с насилием, которое будет преследовать ее на протяжении книги, иногда являясь явно в суде, а иногда — маячить где-то на периферии, со слов знакомых и друзей.
Героиня серьезно относится к своей работе и старается передать все тонкости языка, темпа, эмоций говорящего. Она считает себя инструментом: отключая голову и пропуская через себя чужую речь, впадает в своего рода транс и в какой-то момент перестает понимать смысл слов, которые произносит. Трансляция чужих мыслей делает ее уязвимой, слишком открытой для враждебных настроений и желаний. Как говорить от имени свидетеля массового убийства? Или от имени коррумпированного политика, виновного в геноциде? Язык проигрывает перед лицом насилия, и героиня постепенно начинает терять себя.
Обезличивание и неопределенность — важные элементы романа. Безымянная героиня, потерявшаяся между культурами, языками и моральными принципами, живет в квартире, которая ей не принадлежит, спит с женатым мужчиной и не знает, продлят ли рабочий контракт. Рассуждая о красоте и харизме окружающих людей, она кажется простодушной и посредственной. Но постепенно мы замечаем, что при всей ее безликости остальные персонажи так или иначе тянутся к ней.
Китамура держит дистанцию с читателем, сбивая с толку сухостью языка. Однако обманчивая недосказанность на деле оказывается продуманной конструкцией, на которой держится роман. Так умеет только очень проницательный писатель.
Такая трепетная история, а ещё - совсем небольшая. Так, что и много о ней не скажешь. Что получится.
Главная героиня романа - переводчица-синхронистка, переезжает из Нью-Йорка в Гаагу, чтобы работать в суде. Перед нами - череда эпизодов из еë жизни в этом городе, немного о работе, немного о дружбе, немного об отношениях. И вроде бы всё это как-то безлико на первый взгляд, собственно, даже имени девушки мы так и не узнаëм, но довольно легко приходит понимание, что обезличенность здесь - художественный приëм. Вот и на обложке - только силуэт.
Одна из тем, поднимающихся в этом небольшом романе - тема дома. Живя всю жизнь в неродной стране, героиня никогда не чувствовала себя дома, да и нигде не чувствует. Обретëт ли она его? Может быть, дом - это не место, а люди и воспоминания? Дом там, где сердце.
Другая тема - тема собственного голоса. В работе синхрониста есть нюанс - личность переводчика не имеет значения, они говорят своими голосами чужие слова раз за разом, невольно излишне проникаясь чужими жизнями. Наша героиня, работая в суде, начинает замечать тревожную близость с фигурантом одного громкого политического преступления.
Вряд ли каждый переводчик ощущает себя так во время работы, но наша героиня - именно такая. Кажется, что и в жизни она немного потеряна, растворяется в других, в пространстве, сама оставаясь едва заметной.
Вот эти две темы оказываются тонко связаны, и нам предстоит увидеть, что выйдет.
Не ждите классического развития событий. Здесь не будет завязки, кульминации и развязки в привычном нам понимании. Эта книга - словно кусочек жизни. Но она расскажет вам историю, если вы захотите еë услышать.
Проходной роман. Героиня в поиске себя - тема сложная, уважаемая:) Ожидала более сложных тем, интересных размышлений, но по моему ощущению, сюжет скатился с одной горки, а его декорации (случаи на работе, сложные второстепенные персонажи) - в другую. Ошибка размещать такие хвалебные рецензии на обложку! Я постоянно ругаю себя- не читай их/ не верь им, но иногда все же не получается)
«Близости, но только если от тупости». Я рыдала каждую главу, без шуток. Рыдала от того, насколько героиня тупая и озабоченная отношением с таким же тупым мужиком. Первоначально повелась на упоминание работы и бесчеловечности одного из преступника, а получила сюжет без сюжета и постоянное нытьё из-за романтического интереса.
Если коротко, то в романе не происходит НИЧЕГО. Инфантильная девушка приезжает в Гаагу, на одной из вечеринок знакомится с женатым мужиком и решает, что да, это идеальный выбор для дальнейших отношений. На работу ей наплевать и вовсе не из-за того, что приходится наблюдать за жестокими людьми, а потому что она куда больше заинтересована чужой личной жизнью. За высокопарным текстом скрывается обычная пустышка, завёрнутая в яркую обложку и чем дальше двигаешься по тексту, тем сильнее это понимаешь. И короткий размер книги никак не помогает.
Авторка вроде пытается ввести сюжетные линии, но ей откровенно скучно их прописывать, поэтому она забрасывает всё и даже не пытается притвориться, что это не так. У героини нет имени, но это ещё куда не шло — всё же не первый такой роман и многие мне нравятся. Ужаснее то, что у героини нет личности. Она откровенная пустышка и я не уверена, что такие личности существуют в реальности. У неё нет никаких амбиций и желаний, она просто плывёт по жизни, не задумываясь ни над чем. Проблема ещё и в том, что остальные персонажи тоже ничего из себя не представляют. Обыкновенные статисты, за которыми неинтересно наблюдать.
И так как авторке было лень прописывать хоть что-то, я не стану заморачиваться и просто приведу пример того, что окончательно взбесило меня. Ближе к концу романа начальница героини предлагает ей постоянную работу и повышение. На что эта дура реагирует тем, что наблюдает за одним из посетителей кафе, который изменяет своей жене. Начальница ей: «вы меня вообще слушаете?» Героиня: «да» и её взгляд снова следит за парочкой в кафе. Но следующая сцена ещё лучше. Мужик, по которому сохнет героиня уезжает к своей жене и детям, говорит, что вернётся через неделю, но по итогу задерживается. Он не пишет героине, не звонит ей и вообще не подаёт признаки жизни, но когда возвращается заявляет: «ты это, прости, я человек просто такой, давай дальше строить отношения». И эта тупица такая: «не, мы идеально друг другу подходим, так что давай». Вы реально друг другу подходите — оба откровенные идиоты.
Я пыталась слушать аудиокнигу, но чтица делает роман ещё более унылым. Пыталась читать в электронке и продолжала страдать. «Так может нужно было бросить?» Может быть, но половина была уже прослушана и я всё ещё надеялась на лучшее.
Какое-то странное ощущение у меня осталось после прочтения данного романа. С одной стороны, мне понравилось то, как автор описывает работу международного суда, ощущение героев при жизни в другой стране, в другом городе, с другой стороны в моей голове было вот это недовольство тем, что уже имеется и отсутствие какой-либо цели у героини. Потому что собственно для чего получать крутое и престижное образование, устраиваться на такую работу, если ты не готова к переездам и к карьерной лестнице? Чтобы приехать в другую страну и сидеть в не понимать, что делать? Я в этом смысла не вижу.
Второй момент, который меня реально сильно напрягал, это отношения с иностранцем и тем, кто ещё не развёлся. Я откровенно это не понимаю, зачем лезть в отношения с тем, кто не определился, разводиться ему или нет. Или он развёлся – встречайтесь, или он ещё в браке, пусть и подал заявление – не лезть в это дело. Потому что на чужом несчастье своего счастья, во-первых, не построишь, а во-вторых, человек может легко передумать, и ты останешься в положении брошенной любовницы. А про это мне читать совершенно было не интересно.
Я не увидела в этой книге цели и смысла, ну кроме как в очередной раз показать как современные граждане идут бесцельно и чем это в итоге закончиться? Психотерапевтом и депрессией в лучшем случае, суицидом в худшем.
Izoh qoldiring
«Близости» kitobiga sharhlar