Книга прекрасная, но перевод ужасен. Попробовал почитать оригинальный текст со словарем и сразу увидел, как куце выглядит перевод Токмаковой. Потом нашел более свежий перевод другого переводчика, который куда адекватнее светлой истории береговой жизни забавных зверюшек с человеческими эмоциями и поступками. Не пожалейте времени, поищите другой перевод.
Эту милую, добрую и довольно забавную историю, как и многие подобные ей я в своём детстве пропустил, зато теперь, знакомясь с ними уже во взрослом возрасте, читаю я их, как правило, с большим удовольствием и улыбкой на лице. Такие книги, к которым я теперь с уверенностью могу отнести также и прочитанную мной "Ветер в ивах" Кеннета Грэма, нравятся мне тем, что, погружаясь в них, я нахожу на их страницах очень добрые и уютные истории с весьма занимательным сюжетом и местами довольно-таки захватывающим повествованием, красивыми описаниями природы, интересными, порой весьма трогательными и забавными героями и их не менее интересными и забавными приключениями. Всё это, к своей радости, я как раз и нашёл на страницах этой доброй и несколько поучительной истории, с которой мне наконец-то довелось-таки познакомиться.
Со страниц своей сказочной повести Кеннет Грэм рассказывает своему читателю весьма интересную, милую и уютную историю о настоящей дружбе и преданности, о смелости и отваге, о красоте природы и, конечно же, о приключениях четырёх друзей-зверят: доброго и немного наивного Крота, рассудительного и отважного Крыса, мудрого и справедливого Барсука и весьма безрассудного, хвастливого и легкомысленного мистера Жаба – большого хитреца, авантюриста и любителя острых ощущений, своими приключениями и выходками вносящего большой сумбур в тихую и размеренную жизнь своих друзей и прочих обитателей речного берега.
Надо отдать должное писателю, главные герои повести получились у него достаточно живыми, яркими и самобытными. Они, как легко догадаться, олицетворяют собой различные человеческие типажи. Наделив каждого из них разными человеческими качествами и характерами и помещая своих героев в различные жизненные ситуации, автор, на мой взгляд, весьма искусно показывает нам на примере их поступков различные достоинства и недостатки людей, а также чисто человеческие чувства, эмоции и переживания, которые каждый из нас, наверняка, сам испытывал не раз.
Следить за происходящим с героями этой книги мне было весьма интересно. Каждая из глав этой повести – словно отдельная маленькая история о дружбе, преданности, взаимоотношениях с друзьями и окружающими, и в которых порой не обходилось без весьма забавных приключений, о которых иной раз невозможно было читать без улыбки на лице. Очень уж меня повеселили (думаю, как и многих, читавших данную повесть) главы о приключениях мистера Жаба. Узнавая о многих происходящих с ним в данной книге ситуациях, мне нередко было смешно читать о его вызывающем поведении, маленьких хитростях, его постоянном самодовольстве и бахвальстве, которые очень часто в его поведении брали у него верх над голосом здравого смысла. И, надо отдать должное Кеннету Грэму, события, происходящие с его героями, он описывает так понятно, ярко и живо, что картинка происходящего так чётко вырисовывается в голове, и ты сам невольно чувствуешь себя очевидцем описываемых в этой повести событий.
Вообще, стоит отметить, что в описаниях происходящего в этой книге много доброты, теплоты и душевности и красоты в описаниях природы. Кеннету Грэму на страницах своей повести удалось весьма ярко, красочно и уютно изобразить тихую сельскую английскую глубинку начала XX века с красивыми описаниями леса, реки, времён года и прочей окружающей героев природы, а также описаниями быта, в которых автор рисует весьма уютные картины того, как его персонажи, например, предаются трапезе или сидят вечером у камина, когда за окном идёт дождь или снег, а в очаге готовится вкусный ужин. Мне было приятно во время чтения этой повести рисовать в своём воображении все эти картины описаний и происходящих событий, а также попутно разглядывать весьма неплохие и красивые иллюстрации, которыми снабжена данная книга и прекрасно дополняющими происходящее с героями на страницах.
В целом сказочная повесть "Ветер в ивах" мне понравилась. Это добрая, забавная, интересная, наполненная теплотой, уютом, приключениями, и несколько поучительная история, учащая дружбе, доброте, чуткости и пониманию, умению ценить и уважать своих друзей, оказывать им помощь и поддержку, не унывать, уметь находить выход из любой ситуации и становиться лучше. Книга, конечно же, рассчитана на детскую аудиторию, но, думаю, вполне может быть интересна и взрослым, а также прекрасно подойдёт для совместного чтения. Мне было очень приятно познакомится с этой книгой и получить удовольствие и от красивых описаний, и от забавных и интересных приключений главных героев, и от всей этой истории в целом.
Самое удивительное и, надо отметить, удручающее то, что именно в переводе Владимира Резника эта замечательная повесть не особо популярна. Что же это такое? Сами прочтите: это же прекрасно! Сравнила первую главу с Луниным и Томаковой. Разница существенная. Да, чего-то кто-то куда-то выкинул, кто-то (не будем показывать пальцами) перевел практически дословно, но (!) Резник -- абсолютный лидер! Издатели, куда вы смотрите! (это не вопрос, если что). Лунин для меня на втором месте, а Томакова, соответственно, на третьем. Нет-нет, она хороша, спору нет, но ее работа -- детская какая-то. Хороший перевод, но для малявок (это первое впечатление от первой главы, которое обязательно подтвержу прочтением остальных). Где-то прочла, что у Резника герои более " русские". По-началу была не согласна до скрипа зубов, так как каждая фраза лично на меня веяла чисто английским бризом. Да даже то, что все общаются на "вы", создаёт совершенно иную и очень нужную атмосферу почтительности и уважения. Это же старая добрая Англия, как иначе? Так вот, ближе к середине я все же поняла, что имелось ввиду) Но, по-правде сказать, две-три странноватые фразы, веющие чем-то, мягко говоря, неуместным не на столько плохи, чтоб испортить весь текст, ведь он, ёлки-моталки, прекрасен! (хотя, читая своему детю, я их, пожалуй, пропущу * сказано шепотом*)
Видела нарекания на слишком длинные описания природы. На это хочется ответить: давайте читать детям только те истории, которые изобилуют лишь диалогами и фактами о том, кто куда голову повернул да пошел. Есть литература, в которой сюжет не на первом месте, которой можно попробовать насладиться целостно. Да и, если честно, именно описания природы и чувств, которые вызывают у зверей малейшие перемены в ней и есть то, за что я полюбила до какой-то щемящей, но сладостной боли эту повесть. Подчеркну, именно благодаря Резнику. Лунин слегонца занудил (слушала аудиокнигу его версии).
Всё, что мне удалось найти о Владимире Резнике, это то, что издательства не хотели с ним работать и умер он безызвестным через пять лет после выхода "Ветра в ивах", в которой, кстати, его иллюстрации (очень своеобразные, смешные и продуманные). И еще, его работу приписывают одному более известному переводчику -- Вере Резник. Очень обидно и грустно от этого всего, терпеть не могу когда недооценивают талантливых личностей, а всякое уг, переведенное тяп-ляп на скорую руку переиздается миллионными тиражами. Тьфу.
Вот разбогатею -- сама переиздам, и пусть все охают, что такое счастье пропустили и пусть всем стыдно будет! *ушла бубнеть*
Дорогие Кеннет Грэм и Владимир Резник, (надеюсь, до Вас долетит крик моей души) я Вас люблю!
Единственное, что меня неприятно озадачило, это эпизод с заточением Жабби. Какой-то выход из запоя, блин. Хотя, может тот, кто не знаком с зависимыми (сильно) людьми и не заметит. Вообще Жабби, как по мне, -- весьма сомнительный тип, другое дело Крысси (любовь моя), дорогой нелюдимый Барсук, такой близкий мне по характеру, да и милашка Крот тоже ничего, ладно уж. Но Жабби!):
-- Нет, честное слово, Жабб, вы несноснейшее животное. Как вам удаётся иметь друзей? -- непостижимо. (Крысс)
Недавно приобрела книгу на украинском с иллюстрациями Ингпена. Об украинском переводе тактично промолчу, но о работе Ингпена молчать -- немыслимо! Иллюстрации восхитительны, особенно природа *-* Еще осталось раздобыть издание в оригинале с иллюстрациями Шепарда и моя горячка должна немного поутихнуть)
Замечательная детская книжка, милая и забавная, но в то же время заставляющая задуматься о некоторых серьезных вещах, причем делающая это мягко и ненавязчиво. Настоящая дружба, любовь к своему дому и своей земле, веселые, но порой опасные, приключения - всего этого тут не много, и не мало, а ровно столько, сколько нужно, пожалуй. Мне в общем понравилось, и с сыном мы скорее всего ее прочитаем, но вот есть одно "но". Субъективное, конечно, и совершенно точно актуальное именно для меня в силу тех событий, которые происходят в моей жизни здесь и сейчас. Две сцены достаточно сильно меня "корябнули" - первая, когда Рэт, Крот и Барсук заперли Тоуда, и вторая, когда Крот становил Рэта, собирающегося идти на юг. Если в первой я еще могу признать, что друзья в чем-то были правы, п.ч. увлечение Тоуда автомобилями носило явно нездоровый характер, угрожало его жизни и жизням других, но насилие все равно не тот метод, который допустим, то вот случай с Рэтом меня возмущает. Нам как раз вот сейчас, буквально на этой неделе, читали лекцию, в которой говорилось об экзистенциальном выборе, который встает перед каждым - идти по пути адаптации или творчества, иметь или быть. Попытка Рэта идти за зовом на юг - это как раз путь творчества, путь того, кто решился быть. Может быть, это была бы ошибка. А очень может быть, и совсем наоборот. Но в любом случае он имел право сам сделать свой выбор, а его этой возможности лишили. И лично мне невыносимо горько из-за этого. И наверное, именно поэтому я поставила книге всего лишь четверку. Еще хочу отметить, что вот это конкретное издание очень приятное внешне и на ощупь. Бумага гладкая, с приятным запахом, очень симпатичные иллюстрации, в мягких пастельных тонах и полусказочные-полуреальные по содержанию, которые очень нравятся детям (сужу по своему сыну, который сунул нос в книжку , когда я читала, и пришел в полный восторг от "миленьких зверушек")).
Мистер Квакли, эсквайр, проживал за сараем, он в кадушке обедал и спал. Мистер Крякли, эсквайр, погулял за сараем, и с тех пор мистер Квакли пропал. В. Левин
Если вам вдруг нестерпимо захочется окунуться в атмосферу старой доброй, очень уютной, викторианской Англии, тогда вам сюда. Милые провинциальные сквайры, коротающие досуг то в прогулках на лодочке, то на охоте, то в хождении по гостям. И, конечно же, долгие вечера у камина под теплым пледом, которые особенно хороши после небольшого приключения и сытного ужина. Приключения размеренные и нестрашные, а норки-поместья такие уютные и ухоженные, а в кладовочках припасов-то наготовлено. Вспоминаются и «Трое в лодке…», и «Мэнсфилд-парк», и немного более современные Дживс и Вустер. «Как же?» - спросите вы, - «Какие сквайры? Это же детская сказка! Там же вон на обложке животные нарисованы!» Да, главные герои там животные, но животного и звериного, кроме имен, там и нет ничего. Да и мало ли на свете людей со звериными фамилиями. Грэмовские «животные» ходят за продуктами в ближайшую лавочку, курят трубки и жарят яичницу с беконом. Ну иногда чудят немного, но и чудят очень по-человечески. (Не зря мне герои Вудхауза вспомнились). А описания поместий (норок) – вот где сказка!
Крот снял с гвоздя фонарь и засветил его. Дядюшка Рэт увидел, что они находятся во дворе перед домом. Садовая скамейка стояла справа от двери, машинка для стрижки газона — слева. Крот был аккуратным зверем и не мог допустить, чтобы у него во дворе другие звери протаптывали неопрятные дорожки, которые всегда кончаются взрыхленным холмиком земли. На стенах висели проволочные корзины, в которых рос папоротник, они сменялись полочками, на которых стояли гипсовые статуэтки. У одной стены дворика был устроен кегельбан, а вдоль него стояли скамьи и маленькие деревянные столики с круглыми подставками, которые намекали на то, что тут угощают пивом. В центре был маленький прудик с бордюром из ракушек, в котором плавали золотые рыбки. Из середины пруда поднималось занятное сооружение, тоже отделанное ракушками, увенчанное большим шаром из посеребренного стекла, который отражал все вкривь и вкось и выглядел очень приятно.
В целом очень милое и уютное повествование, щедро приправленное ностальгией по старым добрым временам. А задаваться вопросом настолько ли они были добрыми и уютными, как описано, мы не будем. Это же все-таки сказка…
Да, в моем детстве Грэма не было. Так что рассказывать, как сильно он повлиял на всю мою сознательную жизнь не буду. Да и, в принципе, аннотация к украинском переводу "Ветра в ивах" 1985 года выпуска говорила о том, как браво четверо зверяток боролись с капиталистическим строем. Наверное, мы с автором аннотации разных Грэмов читали. Какой там капитализм? Какая с ним борьбы? Черт его знает, я такого не увидела. А что же есть? История, созданная автором для своего сына. О дружбе, о приключениях, о том, как становятся взрослыми. И о еде. Ее в книге много, она описана красочно и со вкусом.
Запах намасленных тостов ну просто говорил с мистером Тоудом о совершенно конкретных вещах: о теплых кухнях, о завтраке ясным морозным утром, об уютном кресле возле горящего камина зимним вечером, когда уже все прогулки завершены и ноги в тапочках покоятся на каминной решетке, о сытом мурлыканье кота и тихом чириканье засыпающей канарейки. И мистер Тоуд в очередной раз возродился к жизни.
Я читала книгу в переводе Ирины Токмаковой, изданной "Азбукой". С их невероятно прекрасными черно-белыми иллюстрациями. Не знаю, почему стольким людям они не нравятся (мы с сыном в полном восторге от оформления серии "Все о...", пусть у нас она и не вся, но картинки в них сильно лучше "красивых - цветных - детских" изображений), мой респект художественному редактору издания Илье Кучме - у него получилась стильная книга весьма высокого качества. По крайней мере, мне нравится больше, чем иллюстрации, которые есть в нашем домашнем украинском издании "Ветра в ивах" издания "Ранок" (иллюстрации Алекся Черепанова): Теперь о героях. Их четверо - Крот, речная крыса дядюшка Рэт, Барсук и жаба мистер Тоуд. В чем интрига, чем началось и как закончилось - нужно читать. Действительно нужно. Книга очень хороша. Да, в некоторых местах назидательно-дидактичная, но это же детская книга. При этом Барсук или Рэтти не произносят длинных поучительных речей "в воздух", исключительно для читателя, все аккуратно вписывается в сюжет и нигде не вылезает эдаким "памятником себе". Кто-то сравнивает книгу с "Простоквашиным" в части юмора. Не знаю, мы с ребенком читали все восемь историй о дяде Федоре. Пятилетнему тогда мальчишке было сильно смешно, правда. А маме как-то не очень. А то, что было смешно маме, ребенок не понимал. Кеннет Грэм был не первым, кто писал книгу с животными в главных ролях. Тот же кролик Питер (ну и картинки у Поттер просто выше всяких похвал) и большая часть сборников дядюшки Римуса были раньше. А какие детские произведения у скандинавов? Это же недостижимые высоты. Ян Экхольм, Туве Янссон, Сальма Лагерлёф. Наверное, у всех есть свой список фамилий, о которых тихо, шепотом, с придыханием, потому что были те самые Книги, которые зацепили, заставили забыть о обо всем, влюбили в себя и своих героев. На самом деле, звери - герои книжек в нашей библиотеке появились в таком количестве после рождения сына. Благо, выбрать есть из чего. Тот же Сутеев, например. Или Дик Кинг-Смит Или истории о простодушном хитреце Паддингтоне Или незабываемые Хома и Суслик И ведь совершенно не стыдно признаваться, что эти книги не только читаешь ребенку, но и перечитываешь сама.
"Ветер в ивах" — это очень известное произведение, которое можно найти во всяких там «Топ-списках». И скажу честно, если бы я составляла свой список книг, обязательных к прочтению, я бы безусловно внесла это произведение туда! У этой книги неимоверное количество изданий, и для каждого издания выбирается новый художник. На мой субъективный вкус - Роберт Ингпен подобрал не самые удачные иллюстрации для этой книги. Они слишком мрачные, одноцветные, тусклые для столь яркого и незабываемого произведения. При том, когда я только подбирала издание, его иллюстрации показались мне очень удачными, но с каждой страницей, я понимала, что это не совсем мое. Лично для меня самыми удачными являются иллюстрации Криса Данна. Они сочные, живые, динамичные. С ними история живет совсем иным настроением. Так что, если выбирать издание, то обязательно присмотритесь к его иллюстрациям. А теперь о самой книге: если в двух словах, то это необычайное произведение. Его герои научат Вас доброты и благоразумия, и Вам даже не придется наступать на эти грабли самостоятельно. Ведь на кого не глянь, каждый персонаж является воплощением весьма негативных черт, которые раскрываются и изменяются по ходу сюжета. Потому что нельзя быть на свете ригидным таким. И если маленький зверек может пойти себе наперекор, то неужели человек с врожденной пластичностью не захочет поменяться?
Инструкция к применению: книга прекрасно подойдет для раннего весеннего чтения. Она снимет с Вас оковы зимы, заставит Вашу душу расцвести. Возможно групповое употребление: с друзьями, с семьей, с детьми, с возлюбленным. Книга прекрасно сочетается с уютным вечером и групповым обсуждением)
«Мандрівник — у кожному з нас…» ©
Кожна нова подорож — це нове життя. Кожна книга — також. От вам і рецепт безсмертя.
«Вітер у вербах» — це, на жаль, не про безсмертя і навіть не дуже про подорожі, а втім… Звісно, я купилася на її назву, мені здавалося, що за такою назвою не може стояти щось буденне чи банальне. Як і «Віднесені вітром», наприклад ;) Екзистенціального катарсису тут не сталося, проте все дуже навіть мило. І мені здається, «мило» — саме те слово про враження від історії.
Тож знайомтеся: Кріт, який напровесні визирнув з нірки і тут і пропав, сп’янівши від весни; Ондатр, який понад усе любить свою річку і рідні місця (а втім, і у нього бувають потьмарення…); Жабс, який понад усе любить… випендрюватися :) і Борсук. Просто поважний Борсук.
І, власне, пригод як таких, щоб аж подих перехоплювало, тут насправді немає. Одного разу Кріт губиться в Пралісі, а іншим разом Жабс тікає з в’язниці, але все це оповідається поволі, без напруження і поспіху. Так, ніби ви всією дружньою компанією сидите взимку біля каміну, сьорбаєте глінтвейн і слухаєте про давні пригоди. І в цьому немає нічого поганого, особливо якщо нагадати собі, коли і для кого ця книга писалася — вельми можливо, що для тогочасних маленьких англійців такого «екшену» було цілком достатньо.
І, звісно, ілюстрації. Не відомо, що більше мене приманювало насправді: назва чи малюнки Роберта Інгпена. Це зовсім не ті ілюстрації, що розповідають свою власну історію, їх не хочеться розглядати до деталей, але ними хочеться милуватися. Вони, як і сама історія, навівають спокій, вмиротворення, замилування природою і душевність компанії добрих друзів.
Тож так, читати, милуватися, зігріватися, але без фанатизму :)
«Ветер в ивах» Кеннета Грэма входит в 200 лучших книг по версии BBC, является классической английской книгой, а задумывалась как сказка на ночь для сына автора — Эластера. В моем издании история представлена в переводе Виктора Лунина и снабжена удивительными иллюстрациями Роберта Ингпена.
Книга представляет собой сказочную историю о приключениях четырех друзей — крота Мола, водяной крысы Рэта, барсука Баджера и жабы Тода. Приключения у них случаются разнообразные, веселые и не очень, но они постоянно перемежаются целыми простынями текста о красотах природы Англии. Именно эти простыни заставили задуматься, а для кого вообще написана эта книга — если для детей, не будет ли им скучно слушать все эти мечтательно-романтические пассажи, а если для взрослых — не слишком ли простая история, устройство мира которой оставляет больше вопросов, чем ответов?
Мир автор вырисовывает очень красиво — таинственный дремучий лес, прекрасная неторопливая река, уютные посиделки с друзьями у камина, вкуснющие ужины, от описания которых слюнки так и бегут. Уютные дома и норки, в которые всегда так приятно возвращаться. Верные друзья, которые за тебя горой. Но в то же время куча логических несостыковок — разумные звери едят себе подобных (или может те, кого они едят звери неразумные?). Рядом проживают люди, которые в качестве домашних питомцев держат каких-то других зверей, видимо, тоже неразумных и неговорящих, потому возникает вопрос, по какому принципу в этом мире произошло деление на разумных и неразумных зверей? С людьми у наших героев вообще какие-то странные отношения — они запросто общаются, причем люди иногда могут принять жабу за человека (!), тут возникает вопрос — какого же размера эти животные? Жаба размером с человека? Все это очень странно.
Если же закрыть глаза на все несостыковки, история очень наивна и мила, её приятно почитать, а иллюстрации Ингпена добавляют колорита. Перевод Лунина очень хорош, имена остались на своем месте, история льется плавно как музыка того самого музыканта, играющего на свирели у ворот рассвета. Кстати, группа Pink Floyd назвала свой дебютный альбом по названию седьмой главы «Ветра в ивах» — «The Piper at the Gates of Dawn».
Случайная цитата: В ночи слышались чьи-то тихие голоса, песни, стрекот и шелест, рассказывающие о деятельном маленьком народце, который всю ночь будет заниматься всевозможными делами до той поры, пока солнечный свет не упадёт наконец на него и не отправит до следующего вечера на заслуженный отдых.
Книга оставила у меня двоякое впечатление. Она, безусловно, чудесная и понравилась мне гораздо больше сказок Беатрис Поттер, но она скорее рассчитана на взрослых и современным детям может показаться скучной. В первую очередь из-за пасторальных описаний Реки, Дикой чащи и Жабсфорда. Во вторую из-за излишнего очеловечивания животных, этим, кстати, книга мне напомнила "Скотный двор" Оруэлла. Да и сами приключения достаточно скучны. Они больше похоже на будни обычных людей, чем на волшебную сказку. Весной Крот выбрался из норы и вместо уборки отправился на прогулку к Реке, познакомился с Водным Крысом и остался у него жить до самой осени, забросив собственный дом. Вместе с Жабом, Крысом и Барсуком Крот отлично провел время и приключения у них были и грустные, и забавные, будет что вспомнить в долгих зимних снах. С точки зрения ребенка мне здесь снова не хватает волшебства и магии. Но автор начал сочинять эти истории, когда его сыну было всего 4 года и малыш слушал их с огромным удовольствием, как и несколько поколений английских детишек. Лично мне Винни Пух и сказки про Братца Кролика и Братца Лиса понравились гораздо больше как в детстве, так и сейчас:) Каждый рассказ в "Ветер в ивах" - отдельная история. Мне больше всего понравились первые шесть и последняя именно своей неспешностью и добротой. Истории с Жабом же хоть и насыщены приключениями, но учат скорее вседозволенности. Твори что угодно, разбивай и угоняй машины, но тебя обязательно выручат, пожалеют и спасут. Читала, что прототипом для Жаба были отдельные молодые дворяне, чьими отличительными чертами было отсутствие здравого смысла, напыщенность, жажда приключений и желание обладать любой понравившейся вещью. Мой же любимчик - Барсук. Во многом благодаря тому уровню спокойствия, о котором я могу только мечтать. Если говорить о книге с точки зрения взрослого, тоне могу не отметить прекрасный слог и красоту мира в разные времена года. Особенно прекрасной получилась зима, очень красивое описание, скорее даже песнь об этом времени в прозе.
«Ветер в ивах» kitobiga sharhlar, 28 izohlar