Воспринимаю как притчу, только оформленную как роман, что для меня излишне. перечитывала в третий раз и не зря, хотя первые два раза в бумажном издании и другом переводе. мне 81 год, (ровесники меня не понимают), образование высшее, техническое.
На мой взгляд – самый лучший перевод! Потрясающая стихотворная форма. Именно этот вариант познакомил меня с миром Властелина кольца – и я ни разу не пожалела об этом. Буду перечитывать вновь и вновь! Перевод далеко не 2017 года – эта версия была сработана еще в начале 90-х и может считаться классическим исполнением.
Про эту книгу можно ничего не говорить,все уже написано и сказано. Легендарная книга, по которой снята не менее легендарная трилогия фильмов. Но именно в этом издании неудачный, на мой взгляд, перевод. Имена и названия переведены не привычно для тех,кто знаком хотя бы с фильмами: Торбинс вместо Бэггинса, Торба-на-Круче и т.д. Похожая история была с новым переводом Гарри Поттера. В общем,на любителя.
Воспринимаю как притчу, только оформленную как роман, что для меня излишне. перечитывала в третий раз и не зря, хотя первые два раза в бумажном издании и другом переводе. мне 81 год, (ровесники меня не понимают), образование высшее, техническое.
Третья лучшая книга лучшего писателя. Хотя это даже не книга и не роман, а настоящая эпопея. Самое большое приключение, за которым можно наблюдать, читая каждую страницу и каждую главу этого произведения. Многочисленные препятствия, большие потери и все ради спасения мира от власти тьмы. Рекомендую.
Очень давно планировал прочесть эту книгу. Прочёл. Теперь собираюсь приступить к «Хоббиту». В книге очень много деталей, если сравнивать с нашумевшим фильмом. Непривычны были Торбинс (Бэггинс), Райвендел (Ривендел), Долгоброд (Странник) и пр., но общего впечатления это не испортило. Советую всем.
Это второй перевод в котором я читаю данную книгу, считаю его хорошо читаемым, несоответсвие имен считаю мелочью, так как, как правильно, можно посмотреть и в оригинальной версии.
Ничуть не хочу умалять ценность труда, давшего начало, целому жанру литературы, породившего столько последователей, подражателей, субкультур и т.п., однако не могу поставить оценку выше. Видимо, фэнтези - не мой жанр. Повествование, где 80% времени герои идут из пункта А в пункт Б - далеко не самый увлекательный вид чтения. Ну, и конечно, я вряд ли когда-нибудь пойму, зачем придумывать настолько проработанную вселенную, вплоть до вымышленного языка. И ещё жаль, конечно, что в голове прочно сидят образы из знаменитой кинотрилогии: было бы интересно, какое могло бы сложиться представление при чтении с нуля. В общем, произведение несомненно, культовое, знаковое и эпохальное, но после прочтения мне совсем не хочется учить квенья и надевать эльфийские уши, но это только моя проблема. К переводу после прочтения словаря в конце тоже есть вопросы. Мне кажется, что многие слова и словосочетания излишне адаптированы под русский язык. Как будто, было бы уместнее приводить их транслитерацией и давать сноски с англо-русским переводом
Примерно треть книги заставляля себя ее читать. Потом расчиталась, втянулась, к концу не могла оторваться. Но все же поняла, что это не мой жанр литературного произведения. Сложно воспринимала хитросплетения племен и родов героев, сам сюжет сказочный и не очень отзывался в душе. Читала в зрелом возрасте. На мой взгляд книга для молодежи.
Отличный перевод, самый лучший, я бы сказала, в котором интересно читать эту книгу. Большое спасибо переводчикам! Ребенок стал с удовольствием читать сам именно с книгами Толкина.
«Властелин Колец» kitobiga sharhlar, 12 sharhlar