Сама книга заслуживает пятёрки. Но русский перевод 0. Переводил явно гуманитарий. Я не мог понять несколько запутанных определений. Решил посмотреть в английской версии. И понял что все определения переведены вкрив и вкось. Например в самом начале: «Линия повышательного тренда соединяет последовательность минимумов». Не могу понять: Соединив последовательность скачущих вверх и вниз минимумов тренда не получишь. В оригинале: « An uptrend line connects a series of higher lows», т.е.: «Линия повышательного тренда соединяет последовательность ПОВЫШАЮЩИХСЯ минимумов» Есть разница. То есть переводчик просто выкидывает слово «повышающихся» и думает что это неважно. И получается как в анекдоте что 4 × 2 будет где-то так 7- 8. Я привёл самый простой пример, дальше чем сложнее тем хуже перевод, смысл искажается. Я вернулся читать в оригинале хотя как русскоязычному удобней было бы прочитать по-русски. Слава богу что технический английский достаточно простой. Я конечно догадываюсь что читают эту книгу люди не глупые, но постоянно домысливать нелогичные объяснения уже слишком
Izohlar
20