Такие романы любит жена ). Записываю с ее слов: тонкий и чуткий роман, интересный детектив, хорошая история и слог. Любит она этого автора.
Долгие, довольно нудные описания малейших оттенков чувств, постоянная рефлексия главного героя, история не слишком приятных людей. Нудно.
Уже второй прочитанный мной у Хуана Габриэля Васкеса роман – «Звук падающих вещей» («El ruido de las cosas al caer») – окончательно убедил, что этот колумбийский писатель – как говорится, полностью «мой» автор. По глубине раскрытия затрагиваемых тем, по умению вести самый настоящий диалог с читателем, по блистательному мастерству рассказчика и уровню языка, одновременно простого и сложного, но, несомненно, изумительного. Есть у Васкеса нечто, что приводит в движение самые тонкие душевные настройки, что-то неуловимое, неосязаемое, как и «те сложные процессы, которые в конечном счёте влияют на нашу жизнь, – иногда чтобы дать ей необходимый толчок, а порой для того, чтобы вдребезги разбить наши самые блестящие планы, – обычно скрыты от глаз, как подводные течения, как невидимые сдвиги тектонических плит».
В «Звуке падающих вещей» перед нами снова разворачиваются истории отдельных людей и их семей в преломлении современной колумбийской истории. Людей, которые хотят жить, не забивая голову политикой, но она безжалостно впивается в их жизнь – кровавыми разборками и местью наркокартелей, взятками чиновников, киллерами-подростками на мотоциклах и постоянным подсознательным страхом, коллективной травмой, нанесённой этим звуком «падающих вещей», от которого очень сложно избавиться. Символ этой неприкаянности – расплодившиеся, бродящие по округе и наносящие урон сельскому хозяйству «кокаиновые» бегемоты из зоопарка когда-то утопавшей в роскоши асьенды «Неаполь», которые в 1993-м стали никому не нужными – после ликвидации Пабло Эскобара, их хозяина.
Случай, совпадение, судьба – как и герои романа Васкеса, успокаиваем мы себя, полагаясь на обманчивую иллюзию контроля над собственной жизнью... 25-летний Антонио Яммара, преподаватель права университете, от лица которого ведётся повествование, своей жизнью вполне доволен – интересная работа, достаточно свободного времени, в том числе и на романтические интрижки со студентками. Вечера после занятий он часто коротает в бильярдной, где однажды и знакомится с 48-летним Рикардо Лаверде, бывшим пилотом, который только что вышел из тюрьмы, отсидев там вроде как около 20 лет. Они становятся приятелями, но их завязывающаяся дружба обрывается – на улице его расстреливают в упор, а Антонио тяжело ранен. Долгие месяцы реабилитации не избавили его от навязчивых мыс лей, постоянно возвращающих в тот трагический день – на Рождество к Лаверде вроде бы должна была прилететь жена из Америки, а в начале января, когда они снова увиделись – как оказалось, за несколько минут до убийства – он рыдал, слушая запись в наушниках на какой-то кассете...
Читая этот роман, ты будто бы не спеша передвигаешься по незнакомому шоссе – то под палящим солнцем, то под безжалостным дождём, ты едешь с определённой долей опаски, не зная, что тебя ожидает впереди, а ведь и по сторонам очень много всего необычного, и ты постоянно сворачиваешь на ухабистые просёлочные дороги, именно там надеясь найти ответы на назойливо роящиеся в голове вопросы.
Держа в уме, что Васкес – колумбиец, можно было бы предположить наличие в романе магического реализма, свойственного многим латиноамериканским авторам. Но нет – как и в «Нетленном прахе», так и в «Звуке падающих вещей» Васкес предельно реалистичен. Четыре основные темы, гармонично дополняющие друг друга, дадут много пищи для размышлений – прошлое, без осмысления и непредвзятой проработки которого нет будущего; рождение ребёнка, полностью меняющее твою жизнь; неоднозначная деятельность американских волонтёров Корпуса мира на территории Колумбии; воспоминания, которые «в конце концов не сулят ничего хорошего, а только затрудняют нашу жизнь, подобно мешкам с песком, которые спортсмены привязывают к ногам, тренируясь».
Ещё одной «фишкой» романа на русском языке является то, что издательство «Livebook» решилось на нестандартный ход и выпустило его одновременно в двух хороших переводах – Маши Малинской и Михаила Кожухова – и под двумя разными обложками (и даже слегка различающимися названиями). Ни капельки не пожалел, что выбрал перевод Кожухова, который, как сказано в предисловии, «подробнее разъясняет культурные реалии, дарит читателю чуть большую гладкость, естественность, иллюзию близости».
Продолжаю расширять литературные границы Латинской Америки. На этот раз - не Маркесом же единым, любопытно было посмотреть, что нынче пишут в Колумбии современные писатели. (ps - хорошо, что не читала всяческих аннотаций в духе "второй Маркес" - ну нет же. Он другой, тем и хорош). Что могу сказать - пишут, и пишут хорошо. Традиция рассказа личной истории через историю страны живее всех живых, и в данном случае это один из весьма удачных образцов. Случайное знакомство в баре, случайная шальная пуля рядом. Две случайности - и пожалуйста, каким-то невероятным образом оказывается, что ты связан неразрывно с совершенно незнакомым тебе человеком, и кажется, что если размотать этот клубок случайностей, разобраться кто, почему и зачем - то как будто решишь все главные вопросы своей жизни, сможешь выдохнуть и жить дальше. Каково это - жить в стране, где единственный способ заработать - это наркотики, и не всем удается стать Пабло Эскобаром? Каково это - жить в то время, когда основные вехи твоей жизни отмеряются очередным громким убийством? Каково это - жить рядом с тем, кто не разделил твой опыт и не может понять до конца, а ты не можешь объяснить, какой он, твой мир? Истерзанная страна, истерзанные люди - как потихоньку вымирающий зоопарк на когда-то шикарной, а теперь пришедшей в полный упадок асьенде наркобарона - это просто фон, но фон, который формирует опыт поколения. Вроде бы личная история, но вот так вот аккуратно вплетено примерно все вокруг. Приятное вышло знакомство. Почитаю остальное у автора, определенно.
Эту книгу приобрела, так как заинтриговало наличие двух переводов, которые сделало для нее издательство (как оказалось, в результате случайных обстоятельств). А также заинтересовал текст на обложке о том, что это роман современного колумбийского писателя, которого сравнивают с Маркесом.
На самом деле, мне не хотелось, чтобы это было похоже на Маркеса. Скорее, было любопытно, о чем пишут современные писатели в менее знакомой для нас стране (чем те, книги из которых переводятся чаще).
Потом оказалось, что книга написана в 2008 (опубликована в 2011), а время в начале романа – 90-е годы.
То есть роман не о современности.
Далее выясняется, что время, в котором разворачивается основной сюжет, уходит еще глубже – в XX век. Здесь две истории. Одна – от первого лица, преподавателя Антонио Яммары – не основная, не особо интересная, хотя рассказчик – важная составляющая книги. Через него подается мысль о том, что свою жизнь человек осознает через жизнь другого человека.
Вторая – история семьи другого героя Рикардо Лаверде, его жены Элейн (Элены) Фриттс и их дочери. Часть этой истории мы узнаем от самого Рикардо, затем от его дочери Майи. А рассказ Майи незаметно перетекает в повествование собственно от автора.
Мне было трудно соединить в один образ молодого Рикардо и того рано состарившегося человека, что встретился Антонио Яммаре в начале книги. Но вся предыдущая жизнь Рикардо повлияла на то, что случилось с ним, а в результате и с находившимся с ним рядом преподавателем.
Мысль эта не нова. То, что происходит с человеком – результат цепи событий, которые где-то уже произошли без его ведома и воли. Кто-то делает акцент на семье, роде, предыдущих поколениях, жизнь которых подготовила и определила чью-то судьбу. Или же показывает (как здесь), как личная история случайного в твоей жизни человека может перевернуть твою жизнь в один момент.
Но дело в том, что в этом романе линия преподавателя в сюжете не сильно трогает. И вся эта идея повисает в воздухе и не производит должного впечатления.
По рассказам Антонио и Майи мы узнаем атмосферу столицы Колумбии в 80-90-х – тревожную и меняющуюся. Герои описывают, как повлияла на них Богота в детстве и юности, как они росли в страхе за себя и близких. Но это воспоминания, они не воздействуют на воображение читателя, как если бы это был роман взросления, например.
В какой-то степени взросление переживает американка Элена Фриттс, когда расстается с иллюзиями по поводу волонтерства и миссии Корпуса Мира.
Человеку, не знакомому с историй Колумбии, кажется, что все самое интересное осталось за кадром: империя Эскобара, заказные убийства, асьенда с зоопарком, куда в детстве приезжал герой. Лет в 12 самостоятельно приезжает посмотреть на зоопарк на асьенде наркобарона. Это путешествие уже можно описать как целое приключение.
Семейная история Рикардо, Элены и их дочери сама по себе интереснее, но, скорее, как частная история.
Мы так и не узнаем, как тот Рикардо стал этим. Что изменилось? Он сломлен после тюрьмы? Живет воспоминаниями и призрачными надеждами на воссоединение с семьей?
Его итог – закономерное следствие того, как он прожил жизнь? Но вовсе не обязательно так повел бы любой на его месте, как в истории с записью черных ящиков. Значит, этому предшествовало что-то другое, нам неизвестное. Мы узнаём только финал истории.
Впервые я увидела взволновавшее меня название «Богота» еще в до-интернетное время в рассказе Герберта Уэллса «Страна слепых». Там описывалась жизнь в долине, «отгороженной снегами, потерянной для остального мира». Когда к жителям Долины попадает человек из большого мира, они так и начинают звать его - "Богота".
— Я пришел из-за гор, — сказал Нуньес, — из страны за горами, где люди — зрячие. Из окрестностей Боготы — города, где живут сто тысяч человек и который тянется так далеко, что глазу не видно, докуда. — Дикий человек говорит дикие слова, — пояснил Педро. — Вы когда-нибудь слышали такое слово — «богота»? Его ум еще не сложился. Речь у него только в зачатке. Маленький мальчик ущипнул его за руку. — Богота, — передразнил он. — Да. Город, не то что ваша деревня… Я пришел из большого мира,.. — Его имя — Богота, — решили слепцы. ...Он думал о большом свободном мире, с которым был разлучен, о родном своем мире, и перед ним вставало видение все новых горных склонов, даль за далью, и среди них Богота, город многообразной, живой красоты...Он думал о том, как долго можно идти по реке, от большого города Боготы в большой, огромный мир, через города и села, через леса и пустыни.
Поэтому через много лет мне особенно интересно было прочитать роман, действие которого в немалой степени разворачивается именно в столице Колумбии - Боготе.
Ближе к концу романа Васкес пишет о расположении Боготы так:
Из Онды каждый добирался до Боготы как хотел — кто на мулах, кто по железной дороге, кто на автомобиле - в зависимости от времени года и материального положения. Эта часть пути могла длиться от нескольких часов до нескольких дней. Не так-то просто за какие-то сто километров подняться от уровня моря на высоту две тысячи шестьсот метров, где балансирует этот город под серым небом. За всю мою жизнь никому еще не удалось объяснить мне толком, не ограничиваясь банальными экскурсами в историю, почему эта страна выбрала себе в столицы самый далекий затерянный город. Мы — боготинцы — не виноваты в своей холодности и закрытости, ведь таков наш город.
Неискушенный в недавней истории Колумбии читатель вроде меня узнает из романа о войне Колумбии с Перу, о деятельности Корпуса мира, о Пабло Эскобаре.
В плане занимательности самого сюжета можно сказать, что автор со знанием дела намешал в текст компоненты разной степени увлекательности, но при этом рождающие очень приятное чувство, будто бы ты читаешь по-настоящему качественный текст. Язык, наблюдательность, подмеченные детали да и вся атмосфера Боготы и Ла-Дорады очень хороши.
В течение первых нескольких глав читателю намекают, что ему вот-вот расскажут нечто интересное и супер остросюжетное, заключающее в себе причину уже известных, произошедших позже драматических событий. Но по факту мы имеем динамику, характерную этак примерно для семейной саги, написанной при этом хорошим поэтично-созерцательным языком, свойственную некоторым переводам с испанского. Порой повествование по воле автора немного замедляется, чтобы более прицельно сфокусироваться на некоем, на самом деле, не таком уж примечательном случае или разговоре, а заодно и на том, как падал в это время свет на лица или предметы, или какого цвета было небо, или с каким выражением лица кто-то что-то говорил или куда устремилась после какого-нибудь разговора с женщиной рука мужчины.
Ну и в момент, когда читатель, наконец, узнает всю канву событий, ему есть о чем задуматься в области некоторых морально-этических проблем.
Что мы знаем о Колумбии? Там жаркий климат, там родился Маркес и там действовал самый кровавый наркокартель в истории в главе с Пабло Эскобаром. Васкес проводит нас по воспоминаем главного героя, рефлексирующего по прошлому, но здесь кроется самый, как мне кажется, изящный ход: он не только пытается проделать свою личную травму, но и целой страны. В наше сложное и неприятно время, такие произведения помогают выйти из коматоза и начать приспосабливаться к жизни, пусть в нас и пытается подавить все человеческие чувства. Также здесь хорошо ощущается колорит Колумбии. Его палящее солнце и не менее жаркая столица, Богота. Особенно погрузиться в роман помогает перевод, который подмечает места, национальные колорит и причуды. Весь этот коктейль из внутренних травм, кровавой истории и жаркой Колумбии оставляет только приятное ощущения после прочтения. И в конце автор подводит итог: нам всегда будут нужны близкие, который помогут и будут ждать нас, только там можно не свихнуться в этом безумном мире.
Очень эмоциональный и реалистичный роман. Давно хотела почитать что-нибудь у Васкеса и не пожалела, что начала с этой книги. Герои живые и настоящие, а в сочетании с реальными фактами о Пабло Эскобаре и наркокартелях, это оставляет сильное впечатление.
У книги многообещающая завязка: тут и история Колумбии, и детектив, и семейные тайны. Но ощущение отсутствия структуры и развязки, будто автору не хватило запала развить все эти линии и связать их в единое целое.
«Звук падающих вещей» kitobiga sharhlar, 11 izohlar