leylalagreys
Подсел я в последнее время на эстетику 19 века и с превеликим удовольствием посмотрел недавно «Звезду пленительного счастья» и «Горе от ума». А контактик и ещё фильму предложил - «ПОЛКОВНИК ШАБЕР», 1994, экранизация Оноре Бальзака с христопродавцем Депардьё в главных ролях.
Сюжет меня заинтересовал - про некоего полковника, которого считали убитым в одном из наполеоновских сражений с русскими, а полковник тот возьми да выживи и вернись домой. А жинка-то такая: ну уж нет, умерла, так умерла, у меня уж новый муж и новая жизнь, ну и дала ему от ворот поворот, а деньгов на жизнь, которые все отошли ей с наследством, ему не дала. Дело осложняется еще и тем, что новому мужу появление старого весьма кстати бы пришлось и открывало бы перспективы новой, более выгодной с политической точки зрения, женитьбы.
Ну я решил перед просмотром кино сначала почитать книжку. Пошёл на Озон. А Озон предложил такой вот вариант: издательство Каро, 2016 года. У старых изданий, как это, еще есть словарик небольшой в конце, а у новых че-то перестали добавлять словарь. Ну и книжуля по цене чашки кофе, а что на языке оригинала - так то я завсегда не против попрактиковаться во французском.
Нажал купить, на этой неделе получил и уже прочитал. «Полковник Шабер» - это небольшой рассказ страниц на сто из бальзаковского цикла «Человеческая комедия». Ну вы знаете эти его комедии: Что наша жизнь? - Говняшка! И люди в ней говняшки все... Офигеть, как смешно мы живем, комедия так комедия, дайте две))
Впрочем, сценарий фильма в конце несколько переписан относительно книги, и как будто даёт надежду на отмщение, что порождает ощущение некоей справедливости, если кнчн можно считать справедливостью, когда плохо не кому-то одному, а всем, н-да.
И пара слов о языке Бальзака, коего я впервые имел честь читать в оригинале: вполне себе удобоваримый язык, подходит даже для начинающих, даром что писал он 200 лет назад. Словарный запас у меня кнчн ещё недостаточный для самостоятельного чтения на французском и я параллельно читал в русском переводе, чтоб не лазить в словарь постоянно. Моих знаний вполне хватило оценить, что русский перевод очень близок к оригиналу. Также моих знаний хватило и на то, чтоб заметить, что в одном месте перевод всё же не точен:
Cet officier causait en marchant avec un autre, avec un Russe, ou quelque animal de la même espèce…
Русский переводчик заменил неудобную для русского слуха фразу, и написал: Офицер болтал со своим спутником, таким же грубияном, как он сам…
А вот переводчик Бальзака на английский не стал стесняться и даёт более точный перевод: The officer, as he walked, was talking to another, a Russian, or some animal of the same species…
Олё, Оноре! ты чё такой грубый-то? Обиделся что ле за 1812? Так то мы ещё даже не начинали)) А впрочем, колхоз - дело добровольное, не нравятся русские - держите марокканцев, насыпающих на французские улицы свободы, равенства и братства по самое не хочу, кушайте не обляпайтесь. А я пойду дочитывать книжку - здесь есть ещё один рассказик «Красная гостиница», если верить аннотации, это про то, как хозяева одной гостиницы в горах будут убивать своих постояльцев с целью грабежа, русские-то оно кнчн все сплошь animal, а вот в европейском боррелевском саду все такие душки испокон веку, угу
Отзыв с Лайвлиба.
«Полковник Шабер. Красная гостиница. Книга для чтения на французском языке» kitobiga sharhlar