Много лет хотела почитать «Крылья голубки» Г. Джеймса. И вот, первый перевод на русский. Вместо «Наконец-то!», хочется сказать «Боже, что это?». Такого жуткого перевода, как предлагает И. Бессмертная я не видела и, надеюсь, больше не увижу. Невероятно сложные фразы через которые ускользает их смысл. Все-таки переводчику неплохо бы владеть, кроме английского, родным русским. Что бы не быть голословной, приведу здесь первую попавшуюся цитату. Наслаждайтесь. Я попробую ещё почитать.
"Молодой человек поразил её своей отъединенностью, растеренностью и – как, кстати, он сам думал о себе – своим отчаянным блужданием в этом обществе, словно в тумане; он, как ей представилось, гораздо сильнее отличался от всего, что их окружало, чем кто бы то ни был другой, и даже, вероятно, мог бы исчезнуть с её горизонта, если бы его попытались втянуть во взаимоотношения с нею".
Плохой перевод, с претензией на сложность, что делает некоторые предложения непонятными.
Моя плохая оценка романа – только из-за сложного для восприятия и понимания перевода, который я не могу нормально читать…
Я только начала читать эту книгу. Сначала думала, что у меня ума не хватает понять. По сто раз перечитывала одно и тоже, чтобы уловить мысль. Теперь прочитав предыдущий отзыв, понимаю, что дело не во мне, а в стиле. Надо бы посмотреть оригинал. Может быть проще в оригинале прочесть.
Хм. Соглашусь с предыдущим отзывом. Начала читать и не идёт. Вроде что-то правильное говорит автор, а приходится по три раза перечитывать фразу и выкидывать куски,чтобы понять смысл…
А оказывается, это не книга, а перевод… Даже читать не буду. Это ужасно((
«Крылья голубки» kitobiga sharhlar, 4 izohlar