Много лет хотела почитать «Крылья голубки» Г. Джеймса. И вот, первый перевод на русский. Вместо «Наконец-то!», хочется сказать «Боже, что это?». Такого жуткого перевода, как предлагает И. Бессмертная я не видела и, надеюсь, больше не увижу. Невероятно сложные фразы через которые ускользает их смысл. Все-таки переводчику неплохо бы владеть, кроме английского, родным русским. Что бы не быть голословной, приведу здесь первую попавшуюся цитату. Наслаждайтесь. Я попробую ещё почитать.
"Молодой человек поразил её своей отъединенностью, растеренностью и – как, кстати, он сам думал о себе – своим отчаянным блужданием в этом обществе, словно в тумане; он, как ей представилось, гораздо сильнее отличался от всего, что их окружало, чем кто бы то ни был другой, и даже, вероятно, мог бы исчезнуть с её горизонта, если бы его попытались втянуть во взаимоотношения с нею".
Izohlar
4