–Ну зачем ТАКОЙ книге новый перевод? – моя первая реакция. Потом заинтересовался, всё таки любимый роман юности. Друзья, это действительно потрясающий и сильный перевод. Я получил от «1984» удовольствие, схожее с первым прочтением. Хотя перечитывал её не раз.
Может быть на общей волне обожания 1984 хотел быть не таким, как все. Может быть из-за надоевших сравнений государства с большим братом откладывал . Может быть из-за чего то ещё, но я не стал эту книгу читать в своё время. Ничем меня не привлекала она. А потом я прочитал совершенно неизвестное в России произведение Оруэлла под названием «Фунты лиха в Париже и Лондоне». Меня поразил язык, темп повествования, живость. Как будто уличные запахи передаются через текст. И это был совсем не тот Оруэлл, к которому я привык. Не антиутопист, а писатель социального дна.
Узнав, что вышел новый перевод я дал книге второй шанс. Я понятия не имею, насколько этот перевод лучше старого. Но «1984» такая же живая и настоящая, как и «Фунты лиха». Мораль: нужные книги и авторы найдут читателя тогда, когда придёт время. Найдут сами.
В отдельных моментах спорная, но в целом достойная версия классики. Экспозиция и описания мира порой утомляли в старом переводе, а здесь написаны живо. Но слово «криводум» я никак не могу принять, уж извините:)
в конце 2021 роман Оруэлла звучит особенно актуально и от того очень зловеще..
сразу после прочтения захотелось задуматься над тем как не допустить чтобы строчки романа стали реалтностью
Итак, погнали: новоречь, а не новояз. Не мыслепреступление, а криводум. Если вам до сих пор не режет глаз такое написание, то смело перечитывайте лучшую антиутопию ever. А если не читали книгу или фильм не видели, тогда тем более.
Итак, это реально новый перевод «1984». Мне нравится. Конечно, многим будет непривычно читать «новоречь», вместо новояз. Или «криводум», а не «мыслепреступление». Но тут как с переводами Властелина Колец: вопрос вкуса и эстетики, самого правильного перевода не будет никогда.
Хороший перевод. Он даже не то что современный, он динамичный. Но не лучше старого, для меня лично. Зато вот актуальности книга ни разу не потеряла. И это скорее пугает
Захотелось вот перечитать Оруэлла.
Первым делом скажу про издание и перевод. Повыбирала, посравнивала и в итоге не удержалась, купила эту книгу. Я бы и от бумажной такой не отказалась, роман иллюстрирован пропагандистскими плакатами разных времён и режимов. Это шикарно!
Перевод тоже отличный и может не понравится только большим фанатам прошлых переводов, которые привыкли к старым терминам и потому не терпят ничего нового. Например здесь «новоречь» вместо «новояза», «криводум» вместо « мыслепреступления» и т.п.
Но переводчик в послесловии вполне исчерпывающе и логично объясняет свои мотивы.
Немножко обозначу своё отношение к Оруэллу. Это точно не мой любимый писатель. Мне он не близок. Иногда бывает, что такой отклик возникает при чтении, такое принятие, родство чувствуешь. С Оруэллом у меня наоборот, я с ним во многом внутренне несогласна, меня часто отталкивают, возмущают идеи, которые он показывает в книгах.
Кроме «1984» и «Скотного двора» я читала у него «Дни в Бирме» и «Да здравствует фикус!», причём последняя книга мне совсем не понравилась. Но при этом я точно буду читать Оруэлла ещё. И перечитывать. Он едкий, злой реалист. Ничего жизнеутверждающего нет в его книгах. Но очень много пищи для размышлений. И этим он хорош. Он обнажает самое неприглядное. А что делать с этим знанием, решать уже читателю.
"1984" – однозначно, лучшая вещь у Оруэлла, самая сильная и пронзительная.
Всю книгу можно разобрать на цитаты. Казалось бы – абсурд, преувеличение, но ведь отлично угадываются и современные реалии, и тоталитарные режимы прошлого. И страшно, очень страшно становится..
ВОЙНА ЕСТЬ МИР
СВОБОДА ЕСТЬ РАБСТВО
НЕЗНАНИЕ ЕСТЬ СИЛА
Только что прочитал, первый раз, в 32 года.
Это нечто, просто взрыв мыслей, не знаю как выразить чувства, не хватит слов, но, посыл перевода просто бомбический (простите за скудность). Не буду спорить о том какой перевод лучше, старый (который все так хвалят) который не читал или этот, но, послесловие автора поставило свою точку в понимание данного перевода, почему был сделать акцент именно на такой перевод в отличие от старого.
Обязательно к прочтению
Я в 30 лет, решил 1-й раз прочитать эту книгу. Все, что я хочу сказать, это почему я не прочитал ее раньше. Однозначно в рекомендакциях к прочтению. Для меня чтение разделилось на 3 этапа:
1. Описательная часть
2. От фразы «Я тебя люблю»
3. От фразы из телевида « Вы уже мертвецы»
И чтение каждой последующей части, все динамичнее и интереснее предыдущей. Браво
«1984» kitobiga sharhlar, 17 izohlar