«Старик и море. Рассказы (сборник)» kitobidan iqtiboslar

повторил он. – Если ему суждено потерять все, не следует ставить на кон еще и это. Он не должен загонять себя в положение

Ему теперь уже больше не снились ни бури, ни женщины, ни великие события, ни огромные рыбы, ни драки, ни состязания в силе, ни жена.

Что вы будете делать, когда война закончится, если она закончится? – спросил он меня.

Только я стараюсь не брать в долг. Сначала просишь в долг, потом просишь милостыню… – Смотри не простудись, старик

Одгар хотел непременно жениться на Кэйт. Но Кэйт не хотела вообще выходить замуж. Они постоянно спорили, и Одгар хотел жениться только на Кэйт, и Кэйт не желала знать никого, кроме Одгара. Но она говорила, что лучше всего, если она и Одгар останутся просто друзьями. И Одгар тоже хотел, чтобы они оставались друзьями, и они постоянно ссорились и были оба несчастны, стараясь остаться друзьями.

умел держаться в седле. Было на что поглядеть. Но в кино это не получилось. Кино загубило все. Все равно что болтать о чем-то действительно важном. Даже войну они сделали ненастоящей. Слишком много болтали. Болтать всегда плохо. Еще плохо писать о том, что действительно с вами случилось. Губит наверняка. Чтобы вышло толково, надо писать о том, что вы сами придумали, сами создали

сопернике, а порою даже как о враге. Старик

Удача приходит к человеку во всяком виде, разве ее узнаешь?

мой будильник – старость. Отчего старики так рано просыпаются? Неужели для того, чтобы продлить себе хотя бы этот день?

Эрнест Хемингуэй Старик и море. Рассказы Ernest Hemingway THE OLD MAN AND THE SEA Впервые опубликовано издательством Scribner, a division of Simon & Schuster Inc. © Hemingway Foreign Rights Trust, 1952 © Перевод. Е. Голышева, наследники, 2014 © Перевод. Б. Изаков, наследники, 2014 © Перевод. И. Доронина, 2014 © Перевод. В. Вебер, 2015 © Перевод. Н. Дарузес, наследники, 2014 © Перевод. А. Старцев, наследники, 2014 © Перевод. М. Лорие, наследники, 2014 © Издание на русском языке AST Publishers, 2016 * * *