Hajm 25 sahifalar
Два Заката
Kitob haqida
Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.
На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.
Эмили Дикинсон стала для меня дверью в необычный мир: в ее стихах мысли каждого дня обретают глубокий смысл вселенского масштаба.
Цветок, небо, ветер, дерево, волны – такие персонажи в ее стихах существуют наравне с ней самой.
Перевод хорош, захотелось прочесть оригинал.
Благодарю Литрес за открытия новых авторов, которые не так широко известны, несмотря на то, что их талант не только оригинален, но и соизмерим со многими растиражированными.
Рекомендую принимать стихи Дикинсон, как витамины, регулярно для поддержания иммунитета.
А вот это стало действительно приятным сюрпризом. Очень было неожиданно увидеть новое издание произведений Эмили Дикинсон, прямо скажем, не самого печатаемого поэта. А тут – такое богатство. Более 100 стихотворений, бОльшую часть из которых я вижу впервые, приятный перевод, бонус в виде поэтических афоризмов из её писем. Единственное, печально, что не размещены оригинальные стихи на английском. Ведь всегда интересно увидеть, как меняются ритм и содержание при иноязычной интерпретации.
Я потеряла Мир на днях. Никто не находил? Примета есть: вокруг чела Кольцо ночных светил. Богатый мимо бы прошел, А мне – нужней всего! Дороже всех дукатов… Верните – Сэр – его!
Мир Эмилии Дикинсон, ограниченный всего несколькими милями, безмерно огромен и широк. В ее мире листва сбивается в стаи и молния щелкает желтым клювом, а мухи пишут письма шмелям. Эльфы дружат с анализом и синтезом, а ветер таится сквозняком в сердце. В ее кратких и лаконичных строках чувствуется нездешность, вневременность писательницы, тонко ощущающей печаль и кратковременность времени и жизни. Стихотворения, при своей внешней простоте и легкости, не открываются с первого прочтения. Их необходимо перечитывать, только тогда их смысл перестанет играть с вами в прятки...
Такая капелька – слеза. Такая малость – вздох. Но человека погубить Хватило этих двух.
Письмо – есть Радость смертных. В ней Отказано Богам.
Тебя, теряя, узнавать – Чем не награда мне?
Звезда? Искорка? Лёгкий ветер в поле?.. Это все об Эмили. Дарования редкое, яркое...
Читаю и вместе с ней лечу куда-то...
Если кто-то хочет узнать её получше, найдите Доминик Фортье." Города на бумаге."
У меня сложились стихи и страницы жизни
И Кана, и Голгофа
Есть на любом пути.
Что этот Мир, как не Гнездо –
И выпадаем все.
Природа – то, что видим.
Вот этот День, Холмы,
Цветок, Затменье… может,
Природа – это мы?Природа – то, что слышим…
Малиновка, Волна,
Кузнечик, Гром, а может
Природа – Тишина?Природа – то, что знаем.
Ну, знаешь, так открой…
Но нем, бессилен наш язык
Пред этой Простотой!
Куда пойдут наши Сердца,
Когда Земля пройдет?
Что я могу – то сделаю —
Пусть это будет малость —
Что я смогла – того
Могиле не досталось
Izohlar, 4 izohlar4