Hajm 39 sahifalar
Любовный хлеб
Kitob haqida
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950) – первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.
Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.
Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала. Впервые издаваемые отдельной книгой, эти переводы станут подарком для всех почитателей творчества поэтессы.
Для XX века Эдна Сент-Винсент Миллей кажется вполне традиционным автором. Стихи рифмованные, изредка белые или верлибры. Преобладающая часть стихов Миллей в книге это любовная лирика. Из зарубежных поэтов XX века я не знаю никого, кто бы в той же мере, что и Миллей, был привержен почти исключительно любовной лирике (по крайней мере, если судить по этой книге). Никаких особых модернистских изысков и экспериментов я не заметил. Самая близкая ассоциация, как ни странно, это цикл из 154 сонетов Шекспира. Из стихов Миллей вырастает богатый на образы и ассоциации, развивающийся, сложный, понятный и в то же время противоречивый роман о женской любви. Складывается впечатление, что стихи входят в какое-то внутреннее взаимоотношение, перекликаются и спорят друг с другом и углубляют и развивают образ любви. И главное для меня достоинство этой книги - это человечность, искренность и понятность поэзии Миллей, не подверженной соблазнам излишних сложности и герметизма, от которых, чего греха таить, нередко сильно устаёшь.
Весна и осень
Весна наступила, весна наступила!
Я шла по дороге, со мною мой милый.
Влажно чернела деревьев кора.
Будто вчера весна наступила.
Цветущий персик поодаль рос –
Он ветвь обломил и мне преподнес.
Осень пришла, то осенью было…
Я шла по дороге, со мною мой милый.
С криком взлетела грачиная стая.
Я вспоминаю: осенью было –
Он высмеивал все, что меня восхищало,
Разбивая мне сердце мало-помалу.
Осень приходит, весна наступает,
Капель звенит иль грачи улетают –
Во многом я нахожу отраду
Весенней порой и порой листопада.
Мне больно не то, что любовь миновала,
А то, что истаяла мало-помалу.
Я черствой не бывала никогда —
Не огорчу ромашек полевых,
Не разорю ни одного гнезда,
Где птица пестует птенцов своих.Зачем не успокоюсь до тех пор,
Пока перед окном груди моей
Не затрепещет, веселя мой взор,
Твоя душа — смятенный воробей?«Ромашка, прочь из сердца моего!
Птенец, лети, пока открыт балкон!»
Кричу, стыдясь и мучась оттого,
Что я диктую Красоте закон.
Но поневоле, может быть, кричу —
Ведь отпускать тебя я не хочу…
Еще один штрих к человеку
(по размышлении о том, что мир снова близок к войне)
Мерзкий род, стирай себя с лица земли, вымирай,
Поскорей плодись, образуй толпу, завоевывай, пой гимны,
строй стервятники;
Ораторствуй, открывай памятники, чекань монету; проходи
парадом;
Превращай опять во взрывчатку аммоний и целлюлозу,
не знающие, куда себя деть;
Превращай опять в зловонное месиво молодые тела;
убеждай,
Корчи серьезную мину, молись, притворяйся, что тронут,
позируй фотографу;
Ублажай, совершенствуй клише, продавай
Бактерии, губительные для плоти;
Смерть пусти с молотка!
Плодись, коронуй, вторгайся все шире, стирай себя с лица
земли, вымирай,
А еще Хомо Сапиенс – Человек Разумный…
Нет, все-таки есть что-то большее в том, Что ежегодно сбегает с холма Апрель,
И если когда-то ты говорил: «Вечно ты лезешь с поцелуями!»
или «Перестань, не стучи мне в окно наперстком!»,
У тебя в пылу игры еще оставалось время сказать:
«Мама, я больше не буду!»
Стать взрослым — значит сидеть за одним столом
с мертвецами, глухими, немыми, которые чая не пьют,
хотя и уверяют,
Что чай — такое утешение.
Спустись в подпол, принеси последнюю банку малинового
варенья — им хоть бы что!
Izohlar, 1 izoh1