Превосходная переводческая работа. Все три автора в разной манере и с разными голосами. Больше всего потряс Полициано. Почему этого до сих пор не было на русском?
Hajm 190 sahifalar
2013 yil
Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы
Kitob haqida
В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Janrlar va teglar
Окаймлена гора златой стеною, Под нею дол кустистый и тенистый, И меж ветвей, за юною листвою, Поет любовь хор птичий голосистый, И два ручья там шепчутся волною, Прозрачной, освежающей и чистой, В том сладость, в этом горечь пребывает — Амор златые стрелы омывает.
Почему, почему стихи Лоренцо и Стансы на турнир Полициано неизвестны широкому кругу и не выпускаются большими тиражами? Это же восхитительные вещи! Переводчикам низкий поклон - проделана фантастическая работа по адаптации поэзии, язык стихов такой певучий, изящный, тонкий, образы живые, их практически можно потрогать.
Большинство стихов - волшебные (если не брать в расчет Пир или Пьяницы и стихи-препирательства Пульчи с Маттео Франко, они совсем уж не волшебные, но интересные), они насыщены мифологией, яркими описаниями, воздухом, любовью, трепетом, они трогательные, высокие, манящие...
И в том краю я видел, как, взошед, Сияли два светила. Солнце в небе Завидовало солнцу на земле. Шесть лун сменилось, как мой бренный жребий Его лишен был, но стремлюсь во мгле, Как феникс, я за этим солнцем вслед.
Александр Триандафилиди - поразительный переводчик крупных форм. После этого сборника он перевел "Неистового Роланда" в трех томах. Звучная, архаичная фактура, умные обобщения фрпз. Книга - о поэте Лоренцо Медичи и двух его спутниках, такпя вырисовывается ситуация. Поразительно звучат, именно звучат "Стансы на турнир" Полициано. Очень интересный и центральный фрагмент литературы Ренессанса. Яркая книга.
Прекрасное предисловие к поэтическому сборнику! Прочитала с большим интересом и удовольствием. Как часто произведения автора наполняются для нас новыми деталями и смыслом, если знаешь о биографических событиях, давших импульс для творческого замысла и его воплощения.
Izoh qoldiring
Лоренцо МедичиXXII
Какую бы хотела безделушку
Из сотни всяких всячин получить?
Застежку ли для платья, брошку, рюшку
Иль пуговку резную может быть?
О сумке ли мечтаешь ты втихушку,
Или жаждешь пояском свой стан обвить,
Али тесемка шелковая манит?
Скажи, за мною дело-то не станет.XXIII
Иль хочешь бусами украсить шею
С костяшками, что роз самих алей?
С подвескою их предложить посмею,
Скажи лишь, брать помельче ль, покрупней?
Я даже и себя не пожалею:
Их выточу из собственных костей;
Иль юбку дорогую раздобуду;
Любую, Ненча, выполню причуду.XXIV
Как молвят в дни, как Сьеве разольется,
«Бросайся!» - утоплюсь я в тот же час;
Коль биться в стену головой придется,
Ударюсь так, что искры вмиг из глаз.
Располагай как хочешь мной, Ненчьоцца,
На всё готов я и без дальних фраз,
Другие только обещают втуне,
Я ж башмачки припас моей чарунье.XXV
Красотка, страх берет меня порою;
Не приглянулся ли тебе другой?
Я выпущу кишки себе, не скрою,
Все внутренности выну я долой.
Ты знаешь, нож отточенный со мною,
Рублю им, режу с твердою рукой;
И коль найду в дому его, тогда же
На пядь в себя всажу или глубже даже./поэма «Ненча из Барберино»/
Луиджи ПульчиПусть Бека малость ростом подкачала,
Хромает, как заметно – ну так что ж!
В глазу бельмо такое, что сначала,
Не видев, порешишь, что это ложь;
А рот ей бороденка увенчала,
Ты рыбой-усачем ее сочтешь;
Она кваттрино тертого белее.
Вот стать бы муженьком ее скорее!Как осы, осаждая спелый грозд,
Весь день жужжа, без устали кружатся,
Или как ослы за самкой мордой в хвост,
Так ухажеры за тобой влачатся.
Ты, Бека, дуешься, твой вид непрост,
Порою подмигнешь им, может статься;
Но ты легко бы ублажила их,
Всегдашних воздыхателей своих.О, ты белей белья любой чистюли,
Цвет утренней зари не столь румян,
Забавней ярмарки (сравнить могу ли?),
Ты горделивей, чем любой тиран,
Назойливее мошкары в июле
И сладостнее, чем любви дурман;
Когда ты пляшешь с радостной толпою,
Не краше бык, пришедший к водопою./поэма «Бека из Дикомано»/
Izohlar
4