Sitatalar
And tender churl mak’st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world’s due, by the grave and thee.
Ham. I could interpret between you and your love, if I could see the puppets dallying. Oph. You are keen, my lord, you are keen. Ham. It would cost you a groaning to take off my edge. Oph. Still better, and worse.
И гибель ждет его, как всех, кто слишком верит в свой успех.
Чем лучше цель,тем целимся мы метче.
И верно б гибель мне грозила, Когда бы не молитвы сила: Она, вонзаясь, как стрела, Сметает грешные дела. Как нужно вам грехов прощенье, Так мне даруйте отпущенье
На пальце королевы и стекло Искрится так, что кажется алмазом.
часть – меня и целое – любви? Хваля себя, увы! я время лишь теряю, А чествуя тебя, себя лишь прославляю.
Сонеты
Когда, мои увидев недостатки, Меня начнешь ты строго осуждать, Любовь свою истратив без остатка; С порою той, когда ты отвратишь Свой солнце-взор, когда-то благосклонный, Любовь свою в презренье обратишь, Найдешь к холодности предлог законный, – С порою тою ныне я борюсь, Грехи свои заране признавая. На суд тебе охотно отдаюсь И правоту твою благословляю. Имеешь право ты меня забыть: Ведь нет причин тебе меня любить. Перевод П.Н. Краснова
Ты причинял мне боль. Черед настал — Такой же болью отплатил тебе я. А впрочем, я свою не измерял И не скажу, чья ноша тяжелее. Мне жаль тебя, ведь сердце у меня Не медное; я чувствую: объята Кромешным жаром адского огня Твоя душа – как и моя когда-то. Нас в ночь втолкнула общая беда, Но тьма пройдет, и поздно или рано Я предложу тебе – как ты тогда Мне предложил – бальзам для жгучей раны. Мы квиты, ибо поровну грешим. Мой грех твоим искуплен, мой – твоим.
Буря
возьми! Когда б вы так умели добиваться, Как насмехаться! Так же миг ловить, Как шутку иль намек. Кто не рискует, Поверьте, не взлетает высоко. Лень тянет вниз.