Думаю каждому человеку стоит прочесть античную классическую поэму Гомера. Но чтение не из легких (если брать полный классический перевод Гнедича, который в наибольшей степени передает слог Гомера, а не просто пересказ для детей содержания, как в некоторых других вариантах) и найти на это время в наш безумный быстрый век совсем непросто. Меня сподвигло то, что прочитать ГОМЕРА задали ребенку на лето(6 КЛАСС). Вначале мы купили бумажную книжку, но продвижение было черепашье. Потом пришла гениальная идея с аудио книгой – дело пошло значительно быстрее. Тут на литрез удобно и то, что электронный текстовый вариант книги можно скачать бесплатно (у нас бумажный вариант остался на даче). Поэтому удобно совмещать – слушаешь аудио книгу, потом какие моменты не очень понятные или особенно заинтересовавшие – находишь и прочитываешь в книге. Самойлов читает очень выразительно. Прекрасно послушать перед сном, например. Всем рекомендую.
Kitobning davomiyligi 22 s. 14 daqiqa
1894 yil
Илиада
Kitob haqida
"Илиада" – легендарная поэма в сокровищнице мировой литературы: источник идей, сюжетов, характеров в искусстве. Имя ее создателя – слепого певца Гомера – скрывается в тумане мифа. Ни время, ни место его рождения и смерти не установлены окончательно. Нет уверенности и в слепоте поэта, рассказавшего нам в мельчайших подробностях историю Троянской войны и возвращения царя Итаки на родину. Не осталось и первоначальных рукописей поэмы, во времена Гомера подобные истории пелись странствующими певцами-аэдами.
Olga Sysoeva,
Спасибо, за прекрасный отзыв!
Толстой считал, что после Илиады человечеством ничего не было создано. Прослушав отлично начитанный шедевр Гомера задумался над словами великого русского классика – похоже Лев Николаевич был прав …
Отличное прочтение, с хорошо поставленным голосом ,шедевра античной литературы.
Уникальная вещь, ни на что не похожая ни по языку, ни по структуре. Бесконечная бессмысленная война и удивительное, инопланетное для взрослых с современной точки зрения поведение героев. Верно и правда мир тогда был моложе, и люди были как дети.
Зачитано прекрасно, выразительно
Илиаду читала в Университете на первом курсе по программе. Вот, решила освежить.
Начитано хорошо, но это явно не чтение для коротания времени в пробках. Нужно вслушиваться в каждое слово, иначе, даже что-то помня, ничего не поймёшь. А раз так, то лучше уж прочитать в текстовом варианте, я думаю.
Ksenia Andrusenko, почитайте в переводе Бориса Пастернака. Моему классу советовала учительница русского языка илитературы в далёкие 80е. Прочла это сокровище мировой елассики и благодарна до стх пор моей учительнице за хороший совет. В переводе Пастернака —как читать сам оригинал. Пастернак очень тонко почувствовал ритм в котором писал Гомер. Конечно временами не совсем точный. Точный у Гнедича. Но для сравнения, думаю можно было бы почитать
Izoh qoldiring
Заря розоперстая, вестница утра,
Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына, Гнев проклятый, страданий без счета принесший ахейцам, Много сильных душ героев пославший к Аиду, Их же самих на съеденье отдавший добычею жадным Птицам окрестным и псам. Это делалось, волею Зевса, С самых тех пор, как впервые, поссорясь, расстались враждебно Сын Атрея, владыка мужей, и Пелид многосветлый. Кто ж из бессмертных богов возбудил эту ссору меж ними? Сын Лето и Зевса1. Царем раздраженный, наслал он Злую болезнь на ахейскую рать. Погибали народы Из-за того, что Хриса-жреца Атрид обесчестил. Тот к кораблям быстролетным ахейцев пришел, чтоб из плена Вызволить дочь, за нее заплативши бесчисленный выкуп. Шел, на жезле золотом повязку неся Аполлона, И обратился с горячей мольбою к собранью ахейцев, Больше всего же – к обоим Атридам, строителям ратей: «Дети Атрея и пышнопоножные мужи ахейцы! Дай вам бессмертные боги, живущие в домах Олимпа, Город приамов разрушить и всем воротиться в отчизну! Вы же мне милую дочь отпустите и выкуп примите, Зевсова сына почтивши, далеко разящего Феба». Все изъявили ахейцы согласие криком всеобщим Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп. Лишь Агамемнону было не по сердцу это решенье; Нехорошо жреца он прогнал, приказавши сурово: «Чтобы тебя никогда я, старик, не видал пред судами! Нечего здесь тебе медлить, не смей и вперед появляться! Или тебе не помогут ни жезл твой, ни божья повязка. Не отпущу я ее! Состарится дочь твоя в рабстве, В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далеко, Ткацкий станок обходя и постель разделяя со мною. Прочь уходи и меня не гневи, чтобы целым вернуться!» Так он сказал. Испугался старик и, послушный приказу, Молча побрел по песку вдоль громко шумящего моря. От кораблей удалясь, опечаленный старец взмолился К сыну прекрасноволосой Лето, Аполлону владыке: «Слух преклони, сребролукий, о ты, что стоишь на защите Хрисы и Киллы священной и мощно царишь в Тенедосе!
“Гера, не все ты ласкайся мои решения ведать; Тягостны будут тебе, хотя ты мне и супруга!
В ризе златистой Заря простиралась над всею землею, Как богов на собор призвал молнелюбец Кронион; И, на высшей главе многохолмного сидя Олимпа, Сам он вещал; а бессмертные окрест безмолвно внимали. “Слушайте слово мое, и боги небес, и богини: Я вам поведаю, что мне в персях сердце внушает; И никто от богинь, и никто от богов да не мыслит Слово мое ниспровергнуть; покорные все совокупно Мне споспешайте, да я беспрепятственно дело исполню!
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал: Многие души могучие славных героев низринул
Izohlar
11