Kitobning davomiyligi 6 s. 14 daqiqa
Сад богов
Kitob haqida
«Сад богов» – это продолжение романов «Моя семья и другие звери» – «книги, завораживающей в буквальном смысле слова» (Sunday Times) и «самой восхитительной идиллии, какую только можно вообразить» (The New Yorker) и «Птицы, звери и родственники», а также сборника «Праздники, звери и прочие несуразности». С неизменной любовью, безупречной точностью и неподражаемым юмором Даррелл рассказывает о пятилетнем пребывании своей семьи (в том числе старшего брата Ларри, то есть Лоренса Даррелла – будущего автора знаменитого «Александрийского квартета») на греческом острове Корфу. Эти романы и сборники разошлись по миру многомиллионными тиражами, стали настольными книгами уже у нескольких поколений читателей, а в Англии даже вошли в школьную программу. «Трилогия о Корфу» (с течением времени разросшаяся до шести книг) трижды переносилась на телеэкран, причем последний раз – в 2016–2019 гг., когда британская компания ITV выпустила сериал «Дарреллы» (в четырех сезонах), одним из постановщиков которого выступил Эдвард Холл («Аббатство Даунтон», «Мисс Марпл Агаты Кристи»).
Роман публикуется в новом переводе, выполненном Сергеем Таском, чьи переводы Тома Вулфа и Джона Ле Карре, Стивена Кинга и Пола Остера, Иэна Макьюэна, Ричарда Йейтса и Фрэнсиса Скотта Фицджеральда уже стали классическими.
Gerald Durrell
THE GARDEN OF THE GODS
Copyright © 1978 by Gerald Durrell
Th is edition is published by arrangement with Curtis Brown UK
and The Van Lear Agency
All rights reserved
© С. Э. Таск, перевод, 2022
© Издание на русском языке,
оформление.
ООО «Издательская Группа
„Азбука-Аттикус“», 2022
Издательство Иностранка®
Janrlar va teglar
Обожаю книги Даррелла с детства! Специально ездила на Корфу, чтобы увидеть вдохновивший его остров. Около его дома наш маленький Smart чуть не съехал с обрыва в море, но, слава Св. Спиридону, всё обошлось ))
Очень жалею, что потратила деньг. В целом на троечку с натяжкой, если сравнить перевод Л. Ждановой и озвучивание А. Багдасорова. Особенно режет слух слово мать. Неужели нельзя более тепло и с любовью мама, как в переводе Ждановой? И юмор в этом переводе грубый не в стиле Даррелла, а в союзе с интонацией и голосом чтеца,… не могу слушать, какая то совсем другая книга получилась, не из моего детства . Не советуют!
Elena28 Согласна полностью!!!!!
Возможно,если не знаком с изначальным переводом,то и этот покажется сносным. Однако,это натурально -кровь из ушей?Данному переводчику не стоит заниматься художественными переводами.Создается впечатление,что при работе,он схалтурил и воспользовался услугами ИИ
irina840125 Согласна!
Как всегда замечательная и увлекающая книга с юмором от Джеральда Даррела. Очень рекомендую ее читать, если хочется отвлечся.
Даррел великолепен! Чтец хорош!
перевод несколько хромает. Бесконечное употребление слова Мать раздражает. Между тем Даррелы очень любили свою маму.
Некоторые клички и названия тоже смущают.
Роджер первым свел меня с красивейшим пауком, носящим изящное имя Eresus niger
Sharhlar, 8 sharhlar8