«Пена дней» audiokitobiga oid sharhlar, 30 sharhlar

Выдающиеся произведение, потрясающий текст, много юмора, абсурда, порой присутствует жестокость. Советую всем для вдохновения. Очень изысканная проза, погружает в сюрреализм, будоражит воображение, вызывает бурную гамму чувств.

Отлично написанный сюр. По началу трудно всё воспринимать всерьез, но потом ты понимаешь, что здесь хороший драматичный сюжет.

Добавить в реальность небольшое изменение и все начинает играть красками. Прекрасная фантазия с незамысловатым сюжетом. Во мне откликнулась)

Работа чтеца прекрасная, книга - полный сюр, и, в общем, мне понравилась, хотя вообще-то я не любитель сюра ( хотя, к примеру, Сорокин, со своим Днём опричника, Сахарным Кремлём и Метелью мне тоже понравился). К этой книге я пришла весьма необычным путём - заинтересовалась рассказом переводчицы этой книги, Лилианы Лунгиной, в её книге "Подстрочник " ( горячо всем рекомендую). К слову, Лилиана Лунгина впервые открыла советскому читателю Астрид Линдгрен, впервые переведя её на русский язык. Но "Подстрочник" её великолепен во всех смыслах. Так вот, в последней или предпоследней главе своей книги, Лилиана рассказывает о трудностях перевода Виана, что он практически непереводим из-за постоянной игры слов, идиом, ассоциаций и культурного контекста, и как она справилась с этой задачей, и как вела семинар для молодых переводчиков, дав им непереводимого Виана... и как они справились с этой задачей. В общем, преодолеть Бориса Виана помогла мне сама переводчица, уникальный человек))

Начинала слушать как лёгкое чтиво, а оказалось, что это глубокое произведение, рассказывающее про человеческие взаимоотношения, любовь, дружбу, про становление личности. Отличный перевод, думаю это было очень сложно сделать. Чтец отлично справился с передачей текста. Осталось послевкусие после романа. Даже потом пошла в интернет узнать что то про автора.

Не мое от слова «совсем». Сперва, услышав, что герой регулярно подрезает щипчиками для ногтей свои прекрасные бархатные веки, решила что переводчик не в ладах с русским языком (тем более что Л.Лунгина упоминала это произведение как очень сложное для перевода). Потом мне объяснили, что перевод правильный, просто Виан решил написать сюрреалистическую пародию н экзистенциализм и даже одного персонажа назвал Жан-Солем Партром. Поскольку прототип Партра у меня в свое время тоже не пошел, деньги на книгу оказались потрачены зря

Работа чтеца прекрасная, книга - полный сюр, и, в общем, мне понравилась, хотя вообще-то я не любитель сюра ( хотя, к примеру, Сорокин, со своим Днём опричника, Сахарным Кремлём и Метелью мне тоже понравился). К этой книге я пришла весьма необычным путём - заинтересовалась рассказом переводчицы этой книги, Лилианы Лунгиной, в её книге "Подстрочник " ( горячо всем рекомендую). К слову, Лилиана Лунгина впервые открыла советскому читателю Астрид Линдгрен, впервые переведя её на русский язык. Но "Подстрочник" её великолепен во всех смыслах. Так вот, в последней или предпоследней главе своей книги, Лилиана рассказывает о трудностях перевода Виана, что он практически непереводим из-за постоянной игры слов, идиом, ассоциаций и культурного контекста, и как она справилась с этой задачей, и как вела семинар для молодых переводчиков, дав им непереводимого Виана... и как они справились с этой задачей. В общем, преодолеть Бориса Виана помогла мне сама переводчица, уникальный человек))

книга меня скорее потрясла, чем понравилась. начавшись как едкая, но изумительно остроумная сатира, она закончилась на пронзительной трагической ноте. можно спорить с автором о творчестве ж.п. Сартра , но нельзя отказывать ему в его видении этого писателя. Павел Конышев читает изумительно. и если в начале он с мягкой иронией описывает своих героев, то в конце повествования меняется голос, который становится глубоким и страдающим. особенно хотелось бы отметить прекрасный перевод книги.

Книга интересная и очень неординарная: практически до конца, в силу лёгкости стиля автора и абсурдности происходящего по сюжету книги, сохраняется впечатление, что "всё будет хорошо". Но нет... В итоге по завершении прочтения ты входишь в рефлексию о том, что хотел сказать автор.

Чтец мне понравился. Прекрасно передавал стиль автора и разнохарактерность персонажей)

Не для всех, а для ценителей оригинальной прозы, с образным мышлением и умением отойти от шаблонов. Но все равно это о борьбе с неумолимой судьбой, которая накрывает всех, независимо от концепции мировосприятия.

Kiring, kitobni baholash va sharh qoldirish uchun
3,8
241 baho
73 909,47 s`om