Основной контент книги Гордость и предубеждение
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги

Hajm 448 sahifa

16+

Гордость и предубеждение

4,7
1769 baho
livelib16
4,6
29 baho

Kitob haqida

В данной книге представлен один из самых известных англоязычных романов о любви всех времен в блестящем переводе признанного классика переводческого искусства — Иммануэля Самойловича Маршака. Дочь мелкопоместного сквайра Беннета Элизабет невзлюбила великосветского столичного сноба мистера Дарси. В свою очередь Дарси платит язвительной барышне взаимной неприязнью и едва удерживается в рамках вежливости... так, по крайней мере, оно выглядит со стороны. Однако в действительности чувства обоих далеко не столь однозначны...
Количество страниц:
448
Тип обложки:
Мягкий переплёт
Издательство:
АСТ
Возрастное ограничение:
16+
Все характеристики
Barcha sharhlarni ko'rish
Мне очень понравилось

Роман Джейн Остен «Гордость и предубеждение»– не первый роман писательницы, который я читала. Роман интересный, романтичный, немного похож на сказку о доброй Золушке и прекрасном принце. Но чудеса случаются и сегодня тоже. Правда перед чтением я уже смотрела фильм, который сняли по этому роману, но читала с удовольствием, как говорится, на одном дыханье. Книга позволила окунуться в обычаи, нравы, жизнь 19 века. Разговоры, словесные обороты, манера обращения друг к другу немного необычна для современного человека, но через пару страниц к ним привыкаешь. Нет не пробую искать недостатки. Всем советую прочитать эту классику. Впечатление чудесное, светлое, жизнерадостное.

Неудачный перевод

Невозможный перевод! Переводчик явно увлекается устаревшей лексикой, продраться через «ибо, посему, поялико» и пр. актуальные для 18 в. словечки просто невозможно! Ищите в переводе Маршака.

О настоящей литературе

Писать отзыв на классическое произведение – как минимум, немного странно. Это шедевр английской литературы, роман, который входит в золотой мировой фонд. Его стоит прочитать хотя бы по этой причине!

Джейн Остин создала книгу, удивительно точно отражающую дух и нравы ее времени. Тонкое произведение ироничного рассказчика, про настоящую любовь, преодолевающую все преграды, про перерождение чувства, проходящего полный путь от ненависти или равнодушия к уважению и любви.

Это действительно шедевр и я надеюсь, что его не обойдет своим вниманием каждый читатель, считающий себя настоящим ценителем настоящей литературы.

Какой перевод неудобоваримый, это нечто. Читала в другом переводе взахлёб, здесь спотыкаюсь о каждую фразу. Жаль не догадалась фрагмент прочесть, потратила деньги((( книге 5, переводу неуд.

Книга прекрасная, перевод ужасен.

Полностью согласна с одним из предыдущих отзывов. Возможно переводчик прекрасно владеет английским, но русским – просто беда. Стилизация под старину бывает вполне уместна, но в данном случае к месту и ни к месту лепятся словечки типа «приятственный», кои, и т. п. А в описании балов меня просто потрясло словечко «танцОвать, танцОвал». Нет такого слова ни в русском, ни в старорусском языках. Насчет новорусского – не знаю, не спец. Наверняка существует много прекрасных переводов этого замечательного романа, но увы…

Kiring, kitobni baholash va sharh qoldirish uchun

Влюбляемся мы все легко – небольшое предпочтенье вполне естественно; однако лишь немногим из нас хватает духу поистине любить без поощренья.

Тщеславие и гордость – явленья различные, хотя слова нередко употребляются синонимичным образом. Человек может быть горд, но лишен тщеславья. Гордость более касается нашего мненья о себе, тщеславье же – того, что думают о нас прочие.

– И ваш изъян – пристрастье всех на свете ненавидеть.

«Сбереги дыханье – нечем будет на овсянку дуть»;

Влюбляемся мы все легко – небольшое предпочтенье вполне естественно; однако лишь немногим из нас хватает духу поистине любить без поощренья.