перевод интересен, приятно читать что во всех века любовь из влюблённого делает раба, а раб уж не нужен никому, людей красивых сильных в своих сетях приятно видеть каждому
Шекспира не любят только те, кто с ним не знакомы! Когда в 8 классе нам на лето задали прочитать "Ромео и Джульетту", я принялась за чтение именно этого автора одним из первых по одной простой причине: о Шекспире говорили буквально все. Тогда я увлекалась литературой, но не прям чтобы сильно, поэтому, осознанно подойдя к чтению этой знаменитой трагедии, я осталась в восторге, хоть и сильно обескураженная. Через год мой восторг повторился, когда я прочла "Гамлета", а Шекспир вошел в число моих любимых авторов.
Больно сознаваться, но школьные планы на лето, которые дают нам учителя на лето, не сильно разнятся с литературой из списка, которые мы проходим во время учебного года. Например, "Война и мир" - огромный роман-эпопея, который никто не осилит во время учебного года, поэтому логично оставить его на лето. Прочитали его, конечно, далеко не все (а точнее два человека из всего класса...), но система ясна. Мы не проходим то, что находится вне рамок программы, и таким образом, моих одноклассников очень сложно назвать начитанными, от чего хочется лезть на стенку. В 10 и 11 классе мы не проходили никаких новых произведений у Шекспира, хотя я и основательно проштудировала его библиографию, а отсюда напрашивался всего один логичный вывод: моей душе нужно снова соприкоснуться с творчеством этого автора, пускай и без руководства более грамотного наставника.
"Отелло" - одна из самых известных шекспировских комедий, но обращаться к ней было боязно, поэтому я решила сделать не менее рискованный шаг - прочитать его знаменитые сонеты. Из всей прозы мне понравился только "Евгений Онегин", и то, наверно потому, что это роман в стихах, остальное идет с треском, каким бы музыкальным и красивым бы ни был авторский слог. Но я рискнула, решив убить двух зайцев одновременно: подучить английский и продолжить знакомство с автором. Ура! Все удалось!
О сонетах Шекспира до сих пор ведутся оживленные споры, но, вопреки моим литературным привычкам, не разделяю общего интереса... Не знаю, быть может, все изменится со временем - не будем загадывать наперед. Поговорим о моих впечатлениях.
Читать любые творения Шекспира в оригинале без солидного багажа английской лексики за спиной, не советую: вы испортите себе впечатление, жизнь и язык. Когда я начала учить некоторые, пришедшиеся мне по душе сонеты, я ужаснулась - это невозможно читать:
Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste; The vacant leaves thy mind's imprint will bear, And of this book this learning mayst thou taste.
Вам несказанно везет, если вы это читаете свободно и легко, как стихи любимого русского поэта. Я подобных чувств не разделяла: я исправно учила стихи на английском, когда нам их задавали в школе, но понимать, что здесь должна быть какая-то рифма, но не чувствовать, видеть знакомые слова вроде самых банальных "book", "mind" или "will" вперемешку с "thy"," mayst" и "thee" было очень страшно. Безусловно, они устаревшие, но даже читать "Слово о полку Игореве" на русском, моем родном языке для меня было мучением, а тут - пожалуйста - извольте попробовать английскую классику на языке оригинала... Приятно! :(((
Моя основная проблема и ошибка заключалась в том, что я в первую очередь обращала внимание именно на первоисточник, а потому не понимала самый смысл. Внутренний диалог писателя и читателя, который так важен при чтении книг не складывался, а значит надо было попробовать прочесть сонеты в переводе. Только взгляните, как радикально меняется то непонятное четверостишие в переводе Маршака, каким ясным, отчетливым и понятным оно становится!
Седины ваше зеркало покажет, Часы - потерю золотых минут. На белую страницу строчка ляжет - И вашу мысль увидят и прочтут.
Собственно, все мы недолюбливаем или боимся того, что не понимаем, хотя иногда даже не пытаемся понять. По сонетам Шекспира действительно можно учить английскую лексику, но они делают гораздо большее - насыщают наш духовный мир. Пускай некоторые сонеты остались мною неразобранными, однако большинство из них запало мне в душу. Я не нахожу слов, чтобы описать, какое удовольствие, я получала, пока их читала. Нет слов!
По сравнению с гибким, загадочным и невероятно емким языком Шекспира, мой собственный кажется невероятно бедным и тусклым. Очень рекомендую хотя бы попробовать прочитать некоторые из них: кажется, что я еще никогда раньше не ощущала такой острой необходимости в чтении чего-либо, но в то же время понимала - эти сонеты нельзя прочесть "залпом". Это тот тип долгого, размеренного чтения, который оставляет глубокие следы в нашем подсознании, зачастую даже полностью меняет нас. Я читала по несколько сонетов по утрам, и таким образом заряжала свой разум пищей на целый день. Сожалеть о прочтении этого сборника мне точно никогда не придется, но придется раскаяться в ничтожном количестве моего лексического запаса. Кажется, теперь мне хочется учить английский как никогда раньше - теперь у меня есть мотивация!
Очень люблю Уильяма Шекспира за его чувственность. Перевод прекрасный передает всю красоту стихов, хотя написаны они были давно. Но такое творчество не умирает, а возрождается все время вновь в новом облике и поэтому оно будет жить всегда. Очень проникновенные сонеты, помогают задуматься обо всем на свете и главное о любви! И красота его произведений вечна! О, как краса становится нам краше В убранстве правоты! Красив наряд У роз, но восхищенье наше Растет, вдохнув их сладкий аромат. Шиповник тоже нам глаза ласкает Не меньше цвета благовонных роз: Он, сходный с ними, как они блистает В волшебную пору весенних рос. Но красота его на миг жива: Он без ухода, лишний, умирает Как бы один. А роза, и мертва, Свой аромат повсюду расточает. Так будет цвесть твой дух в моих стихах, Когда твой облик обратится в прах.
Поэзию я никогда особо не любил, но Сонеты Шекспира, читаю с малых лет, а многие даже учил наизусть. Какая же титаническая работа проделана Маршаком, чтобы перевести все сонеты максимально близко к оригинальному звучанию и настроению (об этом Познер писал с восхищением в мемуарах). Люблю их читать и перечитывать, так как затронуты вечные темы, жизни и смерти, любви и дружбы.
Несмотря на свой довольно продвинутый уровень английского, данный билингва сборник я не смогла читать без словарика. Пришлось даже выполнять письменный перевод как в школе. Сонеты написаны старым языком, который не используется сейчас. Русский перевод замечательного С.Маршака очень хорош. Так грамотно он переписал сонеты, используя те же слова или редко синонимы, не потеряв при этом смысл. Правда этот самый смысл человеку, поэтически не заколенному (то есть мне), иногда бывает трудно уловить. На этот случай к каждому сонету есть пояснения, можно пойти туда и посмотреть что же имел ввиду Шекспир и какую мысль он спрятал за бесчисленными метафорами и сравнениями. Один и тот же сонет я читала по нескольку раз. Сначала на английском, потом на русском. После этого очень интересно заглянуть в разбор сонета и узнать, что на самом деле этот сонет не совсем о том, о чем тебе подумалось, прочитать про удачные сравнения Шекспира, найти там скрытый смысл. Затем снова перечитать сонет и он уже покажется тебе другим.
Много раз было сказано о прекрасном слоге, лаконичности и в то же время безмерной глубине сонетов Шекспира. Однако помимо ценности каждого сонета в отдельности, в совокупности они представляют напряженную любовную драму. Ее действующие лица: белокурый друг, поэт и его смуглая возлюбленная. Поэт обрисует вам портреты обоих. Вы проникнете в дружеские беседы, цель которых - увещевать беспечность друга. Подслушаете шепот любовного свиданья, подсмотрите сцены ревности. Станете свидетелем разлуки и тоски по близким. Увидите радость встреч. А кульминацией всего станет драма измены. Все составляющие драмы при этом перемешаны из-за исторически сложившейся манеры издания сонетов, поэтому развиваются нелинейно, заставляя сердце биться чаще от неожиданных откровений и всплесков эмоций.
У меня издание 1984 года, Издательство: Радуга, эту книгу можно и нужно читать, открывать на любой странице и читать, вы обязательно найдете то что затронет душу, будет созвучно с нынешним настроением, продерет до печенок. К книге прилагается тепло, уют, желательно книжное кафэ, чашка с чаем и будет идеал, можно кресло дома и плед.... и чай, ведь это Шекспир!
Замечательные строки великого поэта. Все сонеты проникнуты единым духом любовной лирики. Очень легко читаются в переводе С.Маршака. Думаю, что неоднократно ещё перечитаю.
Помню как прочла прошлым карантинным летом и ожидала будущего чтобы сделать летнее фото))) (Навязчивые идеи, такие навязчивые)
Лето прошло, но фото таки успела сделать.
Сомневаюсь что о таком известном произведении хоть кто-нибудь не слышал, и хоть в общих чертах, но точно знаком с ним.
Могу сказать только, что мне очень понравилось. Лёгкая и задорная история, в которой мир лесных волшебных созданий столкнулся с миром людей.
«Сонеты» kitobiga sharhlar, 9 izohlar