На мой взгляд, на сегодня это лучший, написанный современным языком перевод самой известной трагедии Шекспира. Хорошо бы снять ффильм.
Найти хороший русский перевод «Гамлета» непросто, потому что существует очень много вариантов. В этом издании, на мой взгляд, Николай Самойлов проделал отличную работу. Его перевод легко читать, он поэтичный и при этом ощущается очень близким к оригинальному тексту Шекспира.
Я читал в этой книге только «Гамлета», и самой пьесе в переводе Самойлова я уверенно ставлю 5 из 5. Язык течёт естественно, диалоги звучат живо, а большие монологи, такие как «Быть или не быть», сохраняют и ритм, и глубину мыслей. Переводчику удаётся передать моральные и философские оттенки: наставления Полония Лаэрту о верности самому себе, размышления Гамлета о жизни и смерти, пьеса «Мышеловка» внутри пьесы, песня могильщика о старости и мысль Гамлета о том, что, чтобы разобраться в другом человеке, нужно сначала узнать себя. Все эти моменты в этом переводе звучат ясно, запоминаются и производят сильное эмоциональное впечатление, так что классические темы совести, привычки, желаний и судьбы воспринимаются очень современно. Перевод «Гамлета» Самойлова прекрасен и заслуживает самой высокой оценки.
Vlad Bezden
Книга- отличная, но ошибок и опечаток куча. куда смотрят нынче редакторы? в условиях всеобщей низкой грамотности от Литреса не ожидала!
kalininaal, зато перевод отличный, лучше, чем у Пастернака. Сравните
Пастернак
Гамлет
Я очень рад вас видеть.
(К Бернардо)
Добрый вечер. —
Что ж вас из Виттенберга принесло?
Горацио
Милейший принц, расположенье к лени.
Гамлет
Ваш враг не отозвался б так о вас,
И вы мне слуха лучше не терзайте
Поклепами на самого себя.
Я знаю вас: ничуть вы не ленивец.
Но все же, чем вас встретил Эльсинор?
Пока гостите, мы вас пить научим.
Горацио
Я видел вынос вашего отца.
Гамлет
Нехорошо смеяться над друзьями.
Хотите свадьбу матери сказать?
Горацио
Да, правда, это следовало быстро.
Гамлет
Расчетливость, Гораций! С похорон
На брачный стол пошел пирог поминный.
Врага охотней встретил бы в раю,
Чем снова в жизни этот день изведать!
Отец, — о вот он словно предо мной.
Горацио
Где, принц?
Гамлет
В очах души моей, Гораций.
Горацио
Я видел раз его: краса-король.
Гамлет
Он человек был, вот что несомненно.
Уж мне такого больше не видать.
Перевод Самойлова
Гамлет.
Я очень рад вас видеть.
( Бернардо)
День добрый, сэр.
(Горацио)
Что привело вас к нам из Виттенберга?
Горацио.
Моё желанье праздно тратить жизнь.
Гамлет.
Такого не сказал бы и ваш враг,
Не оскорбляйте слух мой - этой ложью,
Не склонны с детских лет баклуши бить.
Пока дела вас держат в Эльсиноре,
Мы вас научим очень лихо пить.
Горацио.
Приехал короля похоронить.
Гамлет.
Горацио, не нужно, так шутить -
Приехал ты на свадьбу королевы.
Горацио.
Тут вы правы, всё было слишком быстро.
Гамлет.
Расчет, расчет. Остатки после тризны
На свадьбе пригодились на столы.
Скорей врага в раю готов увидеть,
Чем снова пережить тот тяжкий день!
Мне кажется, что вижу вновь отца!
Горацио.
Где, мой милорд?
Гамлет.
В моей душе, мой друг.
Горацио.
Я видел наяву его однажды -
Он был красавец, доблестный король.
Гамлет.
Он человеком был – подобных нет!
Осиротели: я и белый свет.

«Гамлет» kitobiga sharhlar, 3 sharhlar