Прочитала рассказ "На реке Росомашьей", включенный в этот сборник. В произведении уделено много внимания быту, развлечениям, спортивным состязаниям чукотского народа, а также гомосексуальности некоторых людей, которая воспринималась абсолютно нормально - "...мужчина, принявший на себя роль женщины и исполнявший её вполне добросовестно, до самых последних подробностей жизни. Такие превращения встречаются иногда среди чукч в связи с особенностями шаманских верований. Мужчина, которому духи велели сделаться женщиной, совершенно отрекается от мужской природы, надевает на себя женское платье, усваивает женское произношение и все женские работы, наконец выходит замуж и исполняет все обязанности жены." Удивило только, что автор называл тундру пустыней, ярангу - шатром, ярар - бубном. Понятно, что текст рассчитан на людей, далеких от жизни Чукотки, но зачем же настольно упрощать? Впрочем, я придираюсь.
«Восемь племен» kitobiga sharhlar, 1 izoh