Kitobni o'qish: «Череп на флаге», sahifa 5

Shrift:

Глава 5
Бригантина «Паломница»

После многочасового полного бейдевинда по синему искрящемуся морю 12-пушечная бригантина «Паломница» подошла с юга к гористым берегам Генриетты и легла в дрейф в трех милях от входа в бухту. Капитан Джон Барни, стройный шатен с мягко очерченными чертами лица, серыми глазами и высоким лбом, перевел взгляд с красно-рыжих скал дремавшего острова на стоявшего поблизости первого офицера Джима Флая.

– Что-то шея чешется… Наверно, к пирушке.

– Или к побоям, – мрачно пошутил мистер Флай, стиснув потрескавшиеся губы, от чего лицо его, и без того не очень приветливое, приняло жесткое выражение.

Утратив всякое желание продолжать начатый разговор, капитан рассеянно посмотрел на клочки легких белых облачков, зацепившихся за выступы гор, потом проверил, как выдраена палуба, нагретая горячими лучами солнца и, привычным жестом поправив портупею, направился в каюту; там он надеялся передохнуть, выкурить трубку и дождаться пяти часов, когда немного спадала жара.

Командование «Паломницей» было доверено Джону Барни известным лондонским судовладельцем и купцом Хэмфри Престоном; последний поручил молодому, но уже успевшему хорошо зарекомендовать себя капитану забрать в Голландии груз полотна и других товаров, пользующихся повышенным спросом в колониях, и доставить его на африканские берега.

Хотя капитан Барни не раз ходил в воды Западной Африки, ему не случалось посещать Генриетту – остров пользовался репутацией перевалочной базы, где покупали лишь рабов, а Барни и его хозяев интересовали, прежде всего, золотой песок, красное дерево, леопардовые шкуры и слоновые бивни. Но в этом рейсе обстоятельства сложились таким образом, что бригантина, преследуемая двумя французскими корсарами, вынуждена была отклониться от обычного курса и в течение нескольких суток идти по направлению к Генриетте, гавань которой, по утверждению мистера Флая, была надежно защищена пушками Форт-Джорджа.

Оторвавшись от преследователей и очутившись вблизи острова, капитан Барни решил нанести визит губернатору Генриетты и запастись в его колонии свежей питьевой водой, дровами и фруктами; в обмен на это он готов был предложить губернатору и офицерам форта хорошие шляпы, чулки и французскую водку.

Спустившись в каюту, он устроился в гамаке, подвешенном у открытого кормового окна, и, взглянув на карманные золотые часы – их стрелки показывали без четверти три, – задумался над превратностями Фортуны, которая привела его в эти широты и, несмотря на множество опасностей, продолжала оберегать от встреч с коварными силами природы и не менее коварными морскими изгоями.

Бригантина мерно покачивалась на вялой плавной волне, и капитан не заметил, как погрузился в глубокий сон. Он проспал без малого два часа и проснулся от ударов волн в корму и скрипа рангоута; легкий бриз, подувший с моря, благоприятствовал его намерениям достичь входа в бухту, и не воспользоваться им было бы неразумно.

На закате, когда солнце наполовину погрузилось в море, «Паломница» появилась на траверзе Форт-Джорджа. Взяв подзорную трубу, капитан Барни внимательно осмотрел гавань, обратил внимание на фрегат, стоявший недалеко от берега, затем занялся осмотром африканской деревушки и крепости. Убедившись, что над последней развевается флаг с крестом св. Георга, он распорядился войти в бухту и бросить якорь на внешнем рейде.

Около семи часов, когда море и сушу укрыло черное покрывало тропической ночи, бригантина застыла на спокойной глади залива примерно в полумиле от скал, подпиравших западный бастион форта. Спустя короткое время заливистая дудка боцмана подняла на ноги свободную вахту, и матросы заняли свои посты на палубе и на реях. Предстояла обычная обтяжка парусов и проверка узлов и креплений. Когда же прозвучала команда боцмана: «Делай, что хочешь!», большая часть экипажа спустилась в кубрик, где, укрывшись лохмотьями старых парусов, попыталась уснуть. Другая часть матросов предпочла духоте нижней палубы свежий воздух открытой верхней.

Джон Барни имел обыкновение ужинать в компании со своими офицерами: штурманом Дэвидом Престоном, приходившимся племянником владельцу бригантины, квартирмейстером Флаем и боцманом Дэниэлом Митчеллом. И в этот вечер они собрались в большой каюте, чтобы отведать стряпню «отбивного адмирала» – горбатого кока, который по случаю прибытия в гавань приготовил для корабельного начальства более аппетитные кушанья, чем обычно. На столе стояли миски с копченым мясом, сыром и коринкой, котел с рисовой кашей, тарелки с жареным тунцом и морским окунем и кружки с красным вином.

Капитан ел и пил мало, чего нельзя было сказать о его офицерах. Особенно усердствовал нетерпеливый и импульсивный боцман. Глядя на то, как жадно и поспешно он поглощает пищу, Джон Барни невольно подумал: «Должно быть, малого плохо кормили в детстве…»

– Не пойму, – сказал вдруг боцман, отрываясь от еды, – почему мы стали так далеко от берега? Я чувствовал бы себя в большей безопасности под стенами форта, чем здесь, на рейде.

– А кто нам здесь может угрожать? – пожал плечами штурман.

– Да те же лягушатники, от которых мы неслись под всеми парусами столько дней!

– Лично я предпочитаю всю ночь болтаться на рейде, чем пытаться на закате дня вползать в незнакомую гавань.

– Вы излишне осторожны, мистер Престон, – высказал свое мнение квартирмейстер. – Я бывал в Форт-Джордже года два тому назад и могу засвидетельствовать: гавань здесь отличная, она глубоководна и удобна для стоянки даже очень крупных судов.

Штурман, обладавший слабой нервной системой и всегда стремившийся настоять на своем, отреагировал на слова Джима Флая с излишней резкостью.

– Э, будь вы лоцманом, мистер Флай, я, безусловно, прислушался бы к вашему мнению. Но поскольку в навигации вы смыслите не больше, чем приходской священник, мне нет нужды обращаться к вам за советами. Благодарите Бога, что при тех картах, которые имеются в нашем распоряжении, я вообще смог отыскать этот остров там, где он должен был находиться согласно расчетам.

Квартирмейстер перестал жевать и смерил Престона холодным надменным взглядом. С губ его готово было сорваться оскорбительно замечание, но тут послышались торопливые шаги за дверью, и в каюту вошел вахтенный офицер.

– Сэр, – обратился он к капитану, – слева по борту слышен плеск воды.

Джон Барни и его сотрапезники, прихватив фонари, без промедления поднялись на верхнюю палубу.

– Кто бы это мог быть? – недоуменно пробормотал боцман, вытягивая длинную шею и всматриваясь в темноту за бортом. – Вы что-нибудь видите, капитан?

– Не вижу и не слышу… Хотя нет, кажется, едва уловимый шум доносится со стороны берега… Тише… Да, это скрип уключин. Наверно, у нас сегодня будут гости.

– Может, это туземцы, которые хотят обменять свои продукты на водку и раковины каури? – без особой уверенности предположил мистер Флай.

– К нам могут пожаловать и белые торговцы, – заметил штурман, нервно барабаня пальцами по планширу.

– Смотрите, вон они! – воскликнул боцман.

Подняв над головой фонарь, он указывал пальцем на приближающийся к судну ял.

– В лодке двое, – сообщил вахтенный матрос, разместившийся на вантах над головами офицеров. – Мужчина и… разрази меня гром! С ним – леди!

– Прикуси язык, Сэм! – крикнул матросу вахтенный офицер.

При бледном свете фонарей столпившиеся на борту судна моряки увидели, как из мрака ночи вынырнул юркий ял, причем седой джентльмен, сидевший на веслах, греб столь энергично, словно за ним и его юной спутницей гнались все черти преисподней.

– Кто вы? – окликнул незнакомцев капитан.

– Я – губернатор остров, а это – моя дочь! – последовал быстрый ответ. – Спустите трап, чтобы мы могли подняться к вам на борт, да прикажите вашим людям немедленно сниматься с якоря, если не хотите угодить в лапы к пиратам!

Слова сэра Генри Морриса привели моряков «Паломницы» в замешательство: одни были в недоумении, другие – в растерянности, третьих охватили неясные подозрения и тревога.

– Спустите трап! – приказал капитан Барни; при этом глаза его с недоверием рассматривали заросшего щетиной джентльмена в лодке.

Потом взгляд капитана упал на молодую особу, сидевшую на корме. Лица ее не было видно, но по ряду внешних признаков он определил, что таинственная незнакомка вполне годилась своему спутнику в дочери.

– Мистер Флай, – капитан обернулся к квартирмейстеру, – вам не доводилось раньше видеться с губернатором Форт-Джорджа?

– Нет, капитан. Точнее, однажды я видел его на берегу в окружении офицеров крепости, но издали.

– Значит, вы не можете засвидетельствовать, что этот человек является именно тем, за кого он себя выдает?

– Увы, на Библии я бы не поклялся, что знаю этого человека.

– Жаль.

Тем временем вахтенные матросы помогли сэру Генри и Кэрол подняться на борт.

– Вы капитан этого судна? – губернатор шагнул навстречу Джону Барни, однако, введенный в заблуждение его молодостью, вдруг засомневался в правильности своих предположений и в нерешительности перевел взгляд на стоявшего поблизости Джима Флая.

– Вы не ошиблись, сударь, – сказал капитан. – Я, Джон Барни, имею честь командовать этой бригантиной.

– Мне чрезвычайно приятно слышать это, капитан, – заверил командира судна сэр Генри. – Храни вас Бог!

– Да хранит он и вас, сэр, – ответил капитан Барни. – Однако объясните, что означает ваш столь поздний визит? Кто вы на самом деле?

– Я – сэр Генри Моррис, губернатор и агент Королевской Африканской компании на этом острове, а рядом со мной находится моя дочь, – с едва заметным раздражением промолвил сэр Генри. – Что, вам трудно поверить в это? Вас смущает мой внешний вид? Да, я не брился три дня, капитан, и понимаю, что выгляжу неряшливо, неопрятно. Но, бьюсь об заклад, если бы вам пришлось провести в пещере столько же дней, сколько провел в ней я, вы выглядели бы ненамного лучше.

– В пещере? – брови капитана слегка приподнялись. – Какие черти занесли вас туда, сэр?

– Это длинная история, капитан. – Сэр Генри все более возбуждался, и нервное движение пальцев его рук выдавало его состояние. – Мы теряем время. Велите погасить фонари и сниматься с якоря – дорога каждая минута!

– Да объясните вы толком, что произошло, сэр! – Барни тоже начал терять терпение, однако, встретившись взглядом с глазами Кэрол, в которых застыл немой укор, тут же смягчил тон. – Допустим, вы – губернатор острова. Допустим… Что дальше? Почему вы не в крепости? Какого че… простите… каким образом вас занесло в пещеру? Где вы взяли лодку? Зачем вы явились на наше судно?

Сэр Генри возвел очи к небу, с трудом перевел дыхание и внятно, с расстановкой сказал:

– Капитан, крепость захвачена пиратами! Фрегат, стоящий в гавани, принадлежит им! Мне и моей дочери чудом удалось бежать от них по подземному ходу, который соединен с пещерой, а пещера имеет выход на берегу моря. Лодка находилась в укрытии, и, когда я заметил ваше судно, мне осталось лишь дождаться темноты и поспешить в вашу сторону.

– Все это очень странно, сэр, – сказал капитан. – Вы не находите? Почему я должен верить вам на слово? Чем вы можете доказать истинность того, о чем рассказываете?

– О, Боже! – Сэр Генри не знал, что ответить. – Вразуми ты этого человека, Господи! Кэрри, что нам делать? Не для того же я так торопился на это проклятое судно, чтобы здесь дожидаться, когда нас снова схватят!

Мисс Моррис приблизилась к капитану Барни и, взяв его за руку, вдруг начала опускаться перед ним на колени.

– Спасите нас, капитан, – упавшим голосом взмолилась она. – Мы вверяем вам наши жизни. А если выяснится, что мы вам солгали, вы всегда успеете выбросить нас за борт.

Тронутый мольбой очаровательной незнакомки, капитан Барни неуклюже наклонился и, поддерживая ее за локти, помог встать на ноги.

– Кто бы вы ни были, сударыня, – хрипло произнес он, – я готов поверить вам… Мистер Флай!

– Да, сэр!

– Проводите наших гостей в мою каюту и пришлите сюда двадцать человек с ружьями и саблями.

Когда старпом, сэр Генри и Кэрол покинули верхнюю палубу, капитан повернулся к штурману.

– Что вы об этом думаете, мистер Престон?

– Не знаю, что и сказать, капитан… Если они не врут, то нам надо без промедления уносить отсюда ноги. Однако ветер как назло стих, и я не представляю, каким образом мы сможем выбраться из этой бухты. Разве что по течению, но…

– Сэр! – с мачты донесся взволнованный голос вахтенного матроса. – Слева по борту слышен плеск воды и скрип уключин!

Капитан нахмурился. «Дело принимает нежелательный оборот, – подумалось ему. – Если это пираты, драки не миновать».

Ночной мрак не позволял рассмотреть приближающуюся лодку, но все, кто был на верхней палубе, явственно слышали шум весел.

– Дэн, окликните их, – попросил Барни боцмана.

Тот сложил руки рупором и громко крикнул:

– Эй, на шлюпке, кто вы такие?

Издалека кто-то ответил:

– Мы моряки с судна «Провиденс», которым командует капитан Мерш!

– Это похоже на правду, – заметил штурман. – Я слышал о капитане Мерше, он действительно ходит на судне с таким названием.

– Может быть, – пожал плечами Барни. – Но, честно говоря, я не склонен доверять шлюпкам, разъезжающим по заливу в столь поздний час.

Подозвав вахтенного офицера, капитан приказал ему спуститься на нижнюю палубу и поторопить квартирмейстера, который должен был прислать людей с оружием. Затем, ухватившись руками за бортовой кнехт грота-галса и наклонившись вперед, прокричал:

– Эй, бродяги с «Провиденса»! Откуда пришло ваше судно? И куда вы направляетесь?

После короткой паузы со шлюпки ответили:

– Мы пришли из Америки! А в какую сторону направляемся, об этом вам расскажут наши мушкеты!

Ружейный залп расколол тишину ночи и косвенно подтвердил правдивость слов пассажиров с яла.

– Пираты! – в отчаянии воскликнул штурман.

– Где же мистер Флай? – капитан выхватил из-за пояса пистолет и обернулся.

– Я здесь, – квартирмейстер поспешно поднялся из люка на верхнюю палубу. – Что произошло?

– Нас атакуют пираты! – рявкнул Барни. – Где вы запропастились, черт бы вас побрал?

– Я выполнял ваш…

– Не оправдывайтесь, у меня нет времени выслушивать ваши объяснения! Бегите вниз и велите канонирам стрелять из пушек по приближающейся шлюпке.

– Видите ли, капитан…

– Что?! Вы еще здесь?

– Я хочу сказать…

– Молчать! Ступайте и исполните свой долг!

Джим Флай в сердцах выругался и, круто повернувшись, бросился к тамбуру сходного люка.

В этот момент последовал новый залп из мушкетов. Укрывшись от пуль за стойками фальшборта, капитан, штурман и боцман поспешили разрядить в темноту свои пистолеты. Ответом на их выстрелы был леденящий душу вой, исторгнутый, по меньшей мере, дюжиной пропитых и прокуренных глоток.

– Где же наши люди? – обеспокоено спросил штурман, озирая пустынную палубу.

– Канальи спрятались в гальюне и наложили в штаны, – процедил Митчелл.

Он был недалек от истины. Вахтенный офицер, подбежав к капитану, скороговоркой доложил:

– Сэр, экипаж отказался взяться за оружие. Я звал их наверх, но никто из матросов не двинулся с места.

– Так, – капитан непроизвольно сжал кулак. – Овцы думают, что волки сыты. Надеются, стало быть, сберечь свои шкуры? А где же мистер Флай?

– С ними заодно, сэр. Он и пальцем не пошевелил, чтобы выдать оружие тем, кто готов был выполнить ваш приказ и защитить судно.

– Я был о нем лучшего мнения.

Барни прикусил губу, швырнул за борт разряженный пистолет и, не проронив больше ни слова, с мрачной решимостью направился вниз, к своим непокорным и трусливым матросам. Они в смятении столпились у основания грот-мачты, и жалкий вид их свидетельствовал о том, что все они – или почти все – готовы были покориться судьбе.

– Почему вы не выполнили мои указания? – ледяным тоном спросил капитан. – Или вы предпочитаете покрыть себя позором до конца дней своих?

Увы, матросы действительно предпочитали покрыть себя позором, но не рисковать своими шеями. Они не были военными моряками и не брали на себя почетное обязательство умереть в бою за честь британского флага, короля и отечество.

– Мы не сможем выиграть сражение, сэр, – проворчал кто-то из толпы. – Пираты сильнее нас.

– Ах, так! Что ж, теперь я вижу, с кем связался. – В голосе Барни слышалась горечь. – Среди вас нет настоящих мужчин. Вы так напуганы, ребята, что готовы позволить какой-то жалкой шлюпке захватить двенадцатипушечный корабль. Прекрасно! Но какой ветер занес в ваши ряды таких проверенных мореходов, как Пит Смолдерс и Джерри Брук? Эй, Пит и Джерри! Разве первый год вы ходите со мной по морю? И разве мы с вами не выходили с честью из всех передряг, в которые судьба не раз бросала нас? Так что же случилось, ребята? Сегодня у вас дрожат коленки?

Ладный, крепко сбитый матрос, которого звали Пит Смолдерс, шагнул навстречу капитану и, недовольно хмурясь, ответил:

– Мы готовы были драться, сэр, но не нашли сундук с оружием. Его куда-то унесли.

– Мистер Флай сказал, чтобы мы не искали его, – добавил Джерри Брук, присоединяясь к своему товарищу. – Он полагает, что лучше сдать судно пиратам добровольно – тогда они никого не тронут.

– Ах, вот оно что, – Барни тщетно шарил глазами по сторонам, пытаясь найти своего первого офицера. – Значит, команда теперь подчиняется не мне, а квартирмейстеру? Я правильно вас понял?

– Простите нас, капитан, – отозвался корабельный лекарь, – но, оказавшись в мышеловке, мы должны были подумать о своих шеях и своих семьях.

Пока Джон Барни выяснял отношения с взбунтовавшейся командой, пиратская шлюпка достигла, наконец, борта «Паломницы», и, не встретив никакого сопротивления, дюжина вооруженных до зубов разбойников с дикими воплями и гиканьем взяла судно на абордаж. Во главе нападавших шли квартирмейстер Дик Тейлор и боцман Бен Хэлси. С проворством обезьян поднявшись по канатам на квартердек, они швырнули в сторону мистера Престона и Дэна Митчелла ручные гранаты, а затем, подскочив к решетчатому люку, разрядили в него свои пистолеты. Судно окутали клубы едкого порохового дыма. Когда он слегка рассеялся, Тейлор с двумя матросами бросились на нижнюю палубу, истошно крича: «Смерть всем, кто не сложит оружие!»

Эта угроза была излишней, так как никто из команды «Паломницы» не собирался вступать с пиратами в бой.

– Где тут капитан? – потрясая пистолетом, прорычал Дик Тейлор.

Барни выпятил нижнюю челюсть, сломал о колено свою шпагу и с вызовом ответил:

– До сих пор капитаном на этом судне был я.

– Ты? Чудесно! Как же ты осмелился приказать своим людям стрелять по нашей шлюпке?

– Полагаю, что мой долг состоял в защите корабля. И если бы не трусость моих матросов и не измена моего первого помощника, я исполнил бы свой долг до конца, как и положено…

Черты лица Дика Тейлора исказились злобой; не дав капитану бригантины возможности договорить, он, не целясь, выстрелил в него.

Пуля пробила Джону Барни левую руку. Видя, что его выстрел оказался не очень удачным, пират схватил разряженный пистолет за ствол и, размахнувшись, ударил капитана рукояткой по голове. Барни пошатнулся и упал на колени.

– Вот та поза, которая меня устраивает, – захохотал Тейлор.

Превозмогая боль, командир «Паломницы» все же нашел в себе силы подняться и, хватаясь правой рукой за ступени трапа, поднялся на верхнюю палубу. Там в лужах крови валялись тела Дэвида Престона и Дэна Митчелла. На шканцах в окружении пяти или шести пиратов стояли окровавленные вахтенный офицер и несколько матросов – всем им, в виду проявленной ими покорности, была дарована жизнь. До слуха Барни, словно из тумана, долетел каркающий голос Бена Хэлси: «Где же ваш капитан, канальи? Я хочу взглянуть на этого ублюдка!»

– Вот он, – один из пленных матросов указал пальцем на капитана бригантины.

– А-а, – протянул боцман, замахиваясь палашом, – он-то мне и нужен! Эй, ты! Известно ли тебе, что мы не даем пощады капитанам, которые пытаются защищать свои суда?

Сказав так, он попытался одним махом раскроить Джону Барни череп, но капитан, инстинктивно уклоняясь от удара, укрылся за перекладиной битенга. Зацепив плечо Барни, клинок вонзился в дерево на целый дюйм и, не выдержав, сломался.

– Проклятье! – с досадой воскликнул Хэлси.

Отбросив сломанный палаш, он вынул из-за пояса два пистолета и, направив их на капитана, нажал на спусковые крючки. Раздались сухие щелчки. Сообразив, что пистолеты разряжены, пират пробормотал что-то нечленораздельное и решил добить Барни с помощью рукоятки одного из них. Однако в тот самый момент, когда рука его готова была опуститься на голову несчастного моряка, один из пленных матросов воскликнул:

– Ради Бога, не надо! Не убивайте нашего капитана!

– Что? Почему? – удивился боцман, оглядываясь.

– Потому что он – отличный моряк, и команда его уважает.

– Странно слышать такое, – пробормотал Хэлси, для которого чувство привязанности простых матросов к своему капитану казалось чем-то из ряда вон выходящим. – Ну, ладно, пусть будет по-вашему…

Прошла минута, и со стороны юта донеслись возбужденные голоса Джо Хьюза и Жака Фурбэна: эти разбойники обнаружили в капитанской каюте бежавших из Форт-Джорджа губернатора и его дочь. Когда об их удивительном открытии стало известно Дику Тейлору, квартирмейстер издал вопль, исполненный дикого торжества.

– С меня – бочка рома! – объявил он двум удачливым разбойникам, после чего велел связать сэра Генри Морриса и его дочь и запереть в кладовой для хранения парусов.

Выбросив тела убитых за борт, пираты обыскали корабль и доложили квартирмейстеру обо всем, что им удалось увидеть в каютах капитана и офицеров, а также в судовых помещениях: в винной, баталерской, главном трюме, крюйт-камере, шкиперской, амуниционной камере и на камбузе. Тейлор, довольный услышанным, расспросил пленных матросов о капитане бригантины, затем подошел к нему и доверительным тоном сказал:

– Можешь не бояться за свою жизнь, приятель. Твои люди не жаловались на тебя.

– Я не давал им повода быть недовольными мной, – с трудом ворочая языком, ответил Барни.

– Что-то ты неважно выглядишь. – Тейлор смерил раненого капитана испытующим взглядом. – Как себя чувствуешь?

– Так же, как и выгляжу.

Пират покачал головой, потом перезарядил свои пистолеты и выстрелил в сторону берега.

– Салют по поводу захвата ценного приза, – пояснил он.

Остальные разбойники также зарядили свои мушкеты и пистолеты и начали палить в воздух. При этом они кричали, свистели и улюлюкали, давая понять своим товарищам, оставшимся на борту «Королевского охотника» и в форте, что приз захвачен и находится в их руках.

Но тут случилось непредвиденное!

Ночную темноту озарили яркие огненные вспышки, над гладью бухты прокатился грохот орудийного залпа, и несколько ядер с шумом шлепнулись в воду прямо перед носом «Паломницы». Пираты и пленные моряки, находившиеся в тот момент на верхней палубе, застыли в оцепенении.

«Что за сумасшедший вечер? – подумал капитан Барни, тяжело вздыхая. – Кажется, нас опять атакуют».

Bepul matn qismi tugad.

24 281,91 soʻm
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
20 dekabr 2016
Hajm:
351 Sahifa 2 illyustratsiayalar
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Ushbu kitob bilan o'qiladi