Kitobni o'qish: «Испытание Мага»

Shrift:

Действующие лица

КОРОЛЕВА – постаревшая, сварливая и вздорная правительница страны.

ФАДРИУС – придворный стареющий маг, учитель Гело.

ГЕЛО – молодой ученик мага, готовящийся к посвящению в сан волшебника.

ЛИЗИ – молодая девушка, фрейлина Королевы, невеста Гело.

ОТШЕЛЬНИК – одинокий человек, живущий в горах и спрятавшийся от мира и людей.

ЛЮДОЕД – разбойник-людоед, живущий в лесу недалеко от большой дороги.

РЫБАК – счастливый человек, живущий на острове со своей семьёй.

ВЕДАЛИЯ – хозяйка Лавки Соблазнов, ведьма, заманивающая людей и продающая им разные соблазны и удовлетворение их страстей за часть их души.

Хранительница Чуда – голос за сценой.

* * * * *

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА 1.

Зал во дворце Королевы. На сцене Гело и Лизи. Гело читает книги. Лизи, скучает и тихо подкрадывается к Гело.

ЛИЗИ. Гело, ты такой умный и начитанный. Зачем тебе знать больше, чем ты уже знаешь? (Теребит волосы Гело).

ГЕЛО. (Недовольно). Не мешай, Лизи. У меня скоро испытание перед вступлением в сан волшебника.

ЛИЗИ. Неужели это так страшно? Наверно не страшнее, чем улыбка моей госпожи, Королевы, когда она просыпается утром?

ГЕЛО. Не говори чепухи! Учитель Фадриус придумает мне серьёзную проверку. Её результат оценят несколько старейших волшебников, которых он пригласит. Только тогда меня возведут в сан полноценного мага.

ЛИЗИ. Но ты уже знаешь всякие волшебные заклинания. Ты можешь залечивать раны. Словом, зажигаешь огонь и замораживаешь воду. Если надо, то остановишь зверя и недоброго человека, заставив его замереть. И ещё много разного. Для нашей будущей семейной жизни и для заработка этого вполне достаточно.

ГЕЛО. (Недовольно). А для того чтобы получить сан волшебника – не достаточно!

ЛИЗИ. (Игриво). Зачем тебе сан, когда у тебя есть я?

ГЕЛО. Лизи, как тебе не стыдно! Это разные вещи!

ЛИЗИ. Разве я вещь?!

ГЕЛО. Не лови меня на словах. Ты прекрасно знаешь, что я люблю тебя. Придёт время и мы поженимся. Тогда будем вместе…

ЛИЗИ. Я хочу поскорее.

ГЕЛО. Что поскорее?

ЛИЗИ. (Кокетливо). Ну, это… быть вместе.

ГЕЛО. Потерпи. Когда я стану настоящим волшебником, мы обязательно будем вместе.

ЛИЗИ. (Обиженно). Для этого – не надо быть волшебником! У других людей и без сана хорошо получается. Женятся, рожают детей. Или ты без волшебства не можешь…

ГЕЛО. (Раздражаясь). Всё я могу!

ЛИЗИ. Разве чтобы быть настоящим мужчиной надо стать настоящим волшебником?

ГЕЛО. Что ты имеешь в виду?!

ЛИЗИ. (Грустно). Да так, ничего особенного…

ГЕЛО. Я не могу жениться, пока я не прошёл испытание. Маг – это необычный человек. По правилам ты, идя за меня замуж, должна полностью понимать за кого ты выходишь. За простого горожанина или за того, чья жизнь подчинена законам магии. Если я заключу с тобой брак раньше, то нарушу это правило и останусь недоучкой!

ЛИЗИ. Не злись. Я не хочу тебя сердить. Просто я тебя люблю, а ты даже не замечаешь, что я рядом. Мне тоже хочется внимания. А ты уставился в свои книжки и целыми днями от них не отходишь. Посмотри на меня хоть минуточку…

ГЕЛО. Да уж! Не заметить тебя – невозможно! Легче пропустить бурю или ураган, чем попытаться ускользнуть от твоих капризов! (Примирительно). Всё это я делаю не для себя. Моя цель – стать Великим Волшебником. Учитель Фадриус считает, что у меня есть для этого данные. Но надо очень много учиться и работать.

ЛИЗИ. Жизнь такая большая. Ты ещё успеешь всему научиться. Иногда надо отдыхать. Жить простой, не магической жизнью. Любить меня… хоть немножко.

ГЕЛО. Пойми, на мне лежит ответственность. Дела в королевстве идут плохо. Маг Фадриус стар и теряет силы. Он уже не может помогать Королеве, как раньше. Мне надо поддержать учителя и помочь королевству.

ЛИЗИ. Поэтому ты хочешь прочитать и заучить эти умные книжки?

ГЕЛО. И поэтому тоже.

ЛИЗИ. (Кокетливо). Ты не боишься, что мы состаримся раньше, чем ты все их прочитаешь? И тогда ни мне, ни тебе уже ничего не надо будет.

ГЕЛО. (Смеётся). Ну, только если ты превратишься в такую же сварливую и вздорную старуху, как наша Королева. Тогда мне действительно от тебя ничего не надо будет.

ЛИЗИ. А сейчас, разве тебе от меня чего-то надо?

ГЕЛО. (Обнимает Лизи). Надо. Например, поцелуй.

ЛИЗИ. Ты считаешь, что его заслужил?

ГЕЛО. Разве я в чём-то провинился?

ЛИЗИ. Мужчины такие самоуверенные! Вы убеждены, что можете получать всё только за то, что не совершили ничего плохого. А вот ты вначале заработай! (Отбегает в сторону). Хочешь поцелуй – догони!

ГЕЛО. (Весело). Думаешь, не догоню?

ЛИЗИ. Только без всякого волшебства!

ГЕЛО. Для этого оно мне и не нужно.

Гело пытается догнать Лизи. Она убегает.

ЛИЗИ. Не догонишь!

ГЕЛО. Догоню!

Гело догоняет Лизи обнимает и целуют. На сцене появляется старый маг Фадриус. Он удивлённо смотрит на целующихся Лизи и Гело, которые его не замечают. Фадриус многозначительно кашляет. Лизи и Гело отскакивают друг от друга.

ГЕЛО. (Стыдливо). И-И-Извините, учитель… Мы не слышали, как вы вошли… Мы тут… это…

ФАДРИУС. Я видел ваше – это!

ЛИЗИ. (Потупив глаза). Если я не нужна, то я пойду…

ФАДРИУС. Мне – не нужна!

ЛИЗИ. Спасибо. (Убегает).

ФАДРИУС. Надеюсь, то, что я видел, не единственное, чем ты занимался без меня?!

ГЕЛО. Я перечитал трактат «О великих магических свершениях». Выучил два новых заклинания ветра.

ФАДРИУС. Ветра? Поэтому я видел в этой комнате такую вопиющую ветреность в твоём поведении и мыслях?!

ГЕЛО. Простите. Я отвлёкся всего на несколько минут. До этого я внимательно целый день работал с вашими заданиями.

ФАДРИУС. Волшебник, которого можно отвлечь хотя бы на минуту – уже не волшебник. Он орудие в руках тех, кто сумел его увлечь.

ГЕЛО. Но Лизи – не враг! Она фрейлина нашей Королевы и моя невеста.

ФАДРИУС. Не важно! Важно, что ты можешь оказаться под чьим-то влиянием. Ты можешь стать рабом эмоций и чувств. Для настоящего волшебника это не допустимо!

ГЕЛО. Но как жить без чувств?! Мы ведь люди.

ФАДРИУС. В первую очередь мы – маги! У нас есть власть. У тех, кто наделён властью, чувства обязаны подчиняться разуму. А разум должен быть чист и не подконтролен никому и ничему кроме логики. Если ты увлёкся кем-то, то под чужим влиянием ты можешь натворить массу бед. Волшебство – это власть, а власть – это сила. Распоряжаться ею имеешь право только ты. И никто другой!

ГЕЛО. Это означает, что ни перед кем нельзя открыться, никому нельзя доверять?!

ФАДРИУС. Нам волшебникам многое дано в этом мире. Но кому много дано, с того и спрос большой и особый. Поэтому мы должны платить огромную цену за свой дар.

ГЕЛО. Мы с Лизи любим друг друга.

ФАДРИУС. Выбрось эту чушь из головы! Ты никого не должен любить. Такова цена обретения могущества. Любить разрешено простому человеку. Любовь – это право на слабость. Любовь – это прощение ошибок. Ты обязан быть сильным и мудрым. А сильный и мудрый не имеет права на ошибки и слабость.

ГЕЛО. Как я смогу творить добро без любви?

ФАДРИУС. Добро – это понятие относительное. Главная доброта волшебства и власти – разумность.

ГЕЛО. Я вас не понимаю?

ФАДРИУС. То, что для кого-то добро – для других может оказаться злом. Огонь в печи кузнеца – добро и благо. Огонь в леднике, где хранятся продукты – испортит их все.

ГЕЛО. Как же отличить одно от другого?

ФАДРИУС. Со временем я постараюсь объяснить тебе это.

ГЕЛО. А как же Лизи? Я что никогда не смогу на ней жениться?

ФАДРИУС. Я не советую тебе связывать себя на всю жизнь узами брака. Но если тебе сильно хочется, то женись. Но не из-за этой глупости под названием любовь. Жениться можно, лишь руководствуясь логикой продолжения рода. Понял?

ГЕЛО. Если честно – то нет…

ФАДРИУС. Ничего, с годами ты поумнеешь. В худшем случае просто станешь взрослее и поймёшь это. Сейчас есть дела важнее.

ГЕЛО. Слушаю вас, учитель.

ФАДРИУС. Сюда идёт Королева. Убери за собой и подожди где-то рядом. Пока мы поговорим с Её Величеством. Ты скоро понадобишься.

Гело убирает бумаги на столе. На сцене появляется Королева. Гело делает глубокий поклон и удаляется со сцены.

ФАДРИУС. Рад видеть вас, моя Королева, в добром здравии.

КОРОЛЕВА. Какое доброе здоровье, Фадриус?! Казна пуста! Дела идут хуже и хуже!

ФАДРИУС. Разве это отражается на вашем здоровье?

КОРОЛЕВА. Ещё как отражается! От этого у меня жуткая мигрень.

ФАДРИУС. Вам надо как-то развеяться.

КОРОЛЕВА. На какие деньги?! Я уже полгода не могу провести ни одного бала во дворце. Целую неделю я не заказывала ни одного нового платья. Мне нечего носить!

ФАДРИУС. Ваше Величество, но у вас прекрасный гардероб. В нем три тысячи триста двадцать семь прекрасных нарядов. На все случаи жизни.

КОРОЛЕВА. Что ты говоришь?! Ты считаешь, что я должна ходить в обносках? Вот как вы все жестоко относитесь к своей королеве!

ФАДРИУС. Ваше Величество, мы вас любим. Но по моим расчётам в этом году нас ждёт засуха. Неурожай погубит наших крестьян.

КОРОЛЕВА. Прекрати меня пугать. Мне придётся голодать?!

ФАДРИУС. Вам нет. Но вашим подданным будет тяжело пережить засуху.

КОРОЛЕВА. Так сделай что-нибудь… Ты же волшебник.

ФАДРИУС. Сожалею, но я не могу ничего предпринять.

КОРОЛЕВА. Почему? Это так просто. Одно заклинание – и у нас прекрасная погода.

ФАДРИУС. Я старею и уже не обладаю необходимой магической силой…

КОРОЛЕВА. Я не приказывала тебе стареть! Как тебе не стыдно! У меня снова начинается мигрень… Я не хочу ничего знать! Ты должен что-то придумать. Я не желаю так отвратительно жить. Я устала от проблем, которыми утомляют меня мои министры.

ФАДРИУС. После смерти Короля, вы – глава государства. И должны управлять страной.

КОРОЛЕВА. Опять должна, должна… Почему я всем должна, и никто не должен мне?

ФАДРИУС. Таково бремя власти. Глава государства – это не только право повелевать, но и ответственность перед народом за все дела в стране. Ваша обязанность заботиться о каждом своём подданном.

КОРОЛЕВА. А кто будет заботиться обо мне?!

ФАДРИУС. Мы, ваши помощники.

КОРОЛЕВА. Я этого не чувствую! Каждый день вы огорчаете меня больше и больше.

ФАДРИУС. Именно сегодня я хотел сообщить вам о своём новом плане. Возможно, его исполнение решит наши проблемы.

КОРОЛЕВА. И я смогу организовать блистательный бал во дворце?

ФАДРИУС. (Обречённо). Надеюсь, и это сможете.

КОРОЛЕВА. Фадриус! Если твой план не даст денег на новые наряды – то зачем он нужен? Какая от него польза?!

ФАДРИУС. В государстве есть дела более важные, чем балы и новые платья.

КОРОЛЕВА. Чепуха! Что может быть важнее моего нового наряда?! Я считала тебя умным волшебником. Но видимо ошибалась.

ФАДРИУС. Не буду спорить. Лучше я изложу свой план.

КОРОЛЕВА. Ах, это так скучно и противно… Ладно, слушаю!

ФАДРИУС. Я много думал как спасти наше государство от тех бед, которые нас преследуют после смерти Короля. При этом искал единое решение для всех проблем. Дни и ночи напролёт я не находил себе покоя в поисках ответа…

КОРОЛЕВА. Нельзя ли короче? У меня сейчас снова заболит голова!

ФАДРИУС. Кажется, я нашёл ответ. Помочь нам может только ЧУДО! В одной старинной книге есть упоминание о нём. ЧУДО хранится, где-то на краю земли.

КОРОЛЕВА. Что это такое?

ФАДРИУС. Это магическая субстанция. Она способна выполнить любое желание того, кто её обретёт. Но, к сожалению, только одно единственное.

КОРОЛЕВА. (Разочаровано). Всего одно! Это безобразие. У меня уже накопилась тысяча самых разных желаний.

ФАДРИУС. (Усмехается). Думаю, я сумею придумать такую формулу желанию, что оно вберёт в себя всю вашу тысячу. Тем более ваши желания не отличаются большим разнообразием и оригинальностью.

КОРОЛЕВА. Если так, то почему ты до сих пор не принёс это ЧУДО мне?

ФАДРИУС. В этом главная сложность. Я не могу этого сделать.

КОРОЛЕВА. Опять ты меня расстраиваешь!

ФАДРИУС. Не всякий человек может добраться до места, где хранится ЧУДО. Но, даже преодолев трудности, не каждый может получить эту волшебную субстанцию. Обладать ею дано только человеку с чистой душой и возвышенными помыслами.

КОРОЛЕВА. Такой как я?

ФАДРИУС. (Иронично). Боюсь, что ни вы, ни я, в силу прожитых лет, не подходим для этой роли. Наши души недостаточно чисты.

КОРОЛЕВА. Глупости! Моя душа свежа и незапятнанная, как солнечный луч. То, что я сжила со свету свою свекровь, старую королеву – разве это грех? Так все поступают. Она меня тоже не любила и постоянно пыталась подсыпать мне яд в мороженное… А брат короля, случайно зашёл в клетку к тиграм! Это была не моя идея. Я просто пожаловалась мужу, что его братец плетёт против него заговор. Не знаю, что он забыл пьяный в клетке с голодным хищником… И вообще, я – женщина! А женщинам простительны маленькие шалости. Поэтому я вполне невинна и могу распоряжаться ЧУДОМ.

ФАДРИУС. Законы магии непреклонны. Если ваша душа окажется недостаточно чиста, а помыслы недостаточно возвышены, то простое прикосновение к ЧУДУ – убьёт вас.

КОРОЛЕВА. (Испугано). Не надо мне никаких чудес!

ФАДРИУС. Я отправляю за ЧУДОМ своего ученика. Он юн и достаточно непорочен. Гело добудет ЧУДО и принесёт его во дворец, для того чтобы пройти испытание на звание полноценного мага. И тогда я реализую сформулированное мной желание.

КОРОЛЕВА. А я смогу заказать себе новые платья и проводить шикарные балы каждую неделю?

ФАДРИУС. Думаю, что не только это.

КОРОЛЕВА. Ты не так глуп, Фадриус, как притворялся только что! Хитрец. Хочешь чужими руками заполучить ЧУДО. Но имей в виду – главное, чтобы воплотились все мои желания! Не хочу, чтобы ты израсходовал волшебство на всякие государственные глупости и мне ничего не оставил.

ФАДРИУС. Не волнуйтесь, Ваше Величество. Если Гело принесёт ЧУДО, то я постараюсь распорядиться им разумно.

КОРОЛЕВА. Хорошо, зови своего ученика. Я хочу присутствовать при его отъезде.

Фадриус зовёт Гело. Заходит Гело и останавливается в ожидании приказаний.

ФАДРИУС. Гело! Тебе выпала честь. Ты должен отправиться в путешествие и найти волшебную субстанцию под названием ЧУДО. С её помочью можно совершить любое самое невероятное волшебство.

ГЕЛО. (Восторженно). Даже сделать счастливыми всех людей на земле?!

ФАДРИУС. (Недовольно). Наверно даже это.

КОРОЛЕВА. Какие глупости! Хороший подданный в первую очередь желает сделать счастливой свою королеву.

ФАДРИУС. Ваше Величество, Гело именно это и имел в виду. (Обращается к Гело). Я приготовил тебе инструкции из старинных книг. Они помогут найти дорогу. (Отдаёт ему бумаги). Отправляйся в путь немедленно.

КОРОЛЕВА. Да! Я устала ждать исполнения своих желаний. Поэтому поспеши.

ГЕЛО. Могу я попрощаться с невестой?

ФАДРИУС. Ваше Величество, будет столь великодушно и разрешит молодым обняться на прощанье. Вы ведь никогда не запрещали людям любить друг друга.

КОРОЛЕВА. (Недовольно). Как вы научились пользоваться моей добротой. Ладно – прощайтесь. Но не долго. (Утомлённо и кокетливо). Со мной легко можно договориться. Достаточно просто согласиться с моим мнением. Проводите меня до покоев, Фадриус.

Затемнение.

На сцене Фадриус перебирает бумаги. Робко появляется Лизи.

ЛИЗИ. Господин королевский волшебник, могу я вас спросить?

ФАДРИУС. (Недовольно). Что стряслось, Лизи?

ЛИЗИ. Прошла неделя, как ушёл Гело. Я за него переживаю! Места себе не нахожу…

ФАДРИУС. Ты хочешь, чтобы я тебе нашёл твоё место?

ЛИЗИ. Скажите, пожалуйста, только честно – насколько опасен его путь?

ФАДРИУС. Очень опасен. Я даже не уверен – сможет ли он выполнить моё задание…

ЛИЗИ. Зачем вы послали его в такое страшное путешествие?!

ФАДРИУС. Дело в том, Лизи, что это не я послал его. Он сам выбрал свою судьбу. Гело хочет стать Великим Волшебником! Ему надо пройти много тяжелейших испытаний. И это лишь первое из них. Если ты любишь его, то должна понять несколько простых истин.

ЛИЗИ. Каких?

ФАДРИУС. Например, что каждая женщина способна добиться любви. Но не каждая способна сделать эту любовь вечной или даже продолжительной.

ЛИЗИ. Я вас не понимаю…

ФАДРИУС. Если мужчина говорит женщине, что любит её, то это не означает, что он любит только её. (Пауза). Для настоящего разумного, творческого и энергичного мужчины любовь к своему делу, которому он служит, может быть больше, чем любовь к женщине. Не все женщины понимают это. Некоторые по глупости временами начинают ревновать своего мужа к его работе. В итоге они делают несчастными и себя и своего любимого.

ЛИЗИ. Разве можно сравнивать нашу любовь и его увлечённость своим призванием?

ФАДРИУС. Конечно нельзя. Призвание – важней! Поэтому не мешай ему искать себя. Тебе хочется внимания и любви. Ты хочешь, чтобы Гело принадлежал тебе весь без остатка. Но для целеустремлённого и делового мужчины это невозможно. Если он не сможет реализоваться в своём деле – он умрёт.

ЛИЗИ. Без нашей любви он тоже умрёт.

ФАДРИУС. (Усмехается). Возможно, хотя я не уверен. Но без дела он умрёт точно! Нет, не физически. Он будет жить, как увядающая трава. Сохнуть и загибаться. Ты можешь даже приучить его вязать на спицах. Но это будет не настоящий Гело. Это будет его бледная тень. В итоге он либо сопьётся, либо зачахнет и отупеет от такой жизни. Гело из породы мужчин, для которых служение своему делу и есть жизнь. Он человек долга! Ваша любовь необходимое, но не достаточное условие его счастья. Поэтому если ты хочешь для Гело добра – никогда не становись между ним и его призванием. Запрет заниматься своим делом для мужчины самое большое зло. И никакая любовь не может сгладить это. Вообще поверь моему опыту: если соединить бочку добра и бочку зла, то не получится двух бочек добра. Получится две бочки сдобренного разбавленного зла!

ЛИЗИ. Я не желаю зла Гело.

ФАДРИУС. Верю. Поэтому учти, что сегодня его влечёт ветер перемен. Это издержки молодости. Однако ветер перемен и ветер в голове это не одно и то же. Не надо путать. Я вообще считаю, что Гело ещё слишком юн и неопытен, чтобы жениться.

ЛИЗИ. Когда же, по-вашему, он станет достаточно взрослым и опытным?

ФАДРИУС. Когда поймёт, что с женитьбой не стоит спешить.

ЛИЗИ. Вы против нашей свадьбы?

ФАДРИУС. Я против спешки и ветрености в этом деле.

ЛИЗИ. Господин Фадриус! Вы можете меня осуждать, но я решила пойти вслед за Гело. Если его путешествие опасно, то я хочу быть рядом с ним. Скажите, куда он пошёл? Я знаю, что нужна ему и постараюсь помочь. Я люблю его больше жизни! Сидеть здесь и ждать в неизвестности – ужасно и мучительно. Что с ним? Где он?! Может быть, именно в этот момент ему срочно нужна моя поддержка, моя любовь…

ФАДРИУС. (Вздыхает). Я не могу запретить тебе. И даже если попробую – ты всё равно поступишь по-своему. Делай, как знаешь. Но помни о том, что я тебе сказал. Помоги ему выполнить его предназначение и осуществить его мечту – только так ты сделаешь его счастливым. Ибо его призвание и есть его судьба!

Занавес

* * *

СЦЕНА 2.

Пещера в горах. На сцене лежит раненый Гело. Он стонет в бреду и иногда повторяет имя Лизи. У очага что-то готовит Отшельник. Гело приходит в себя и удивлённо озирается, осматривает пещеру.

ОТШЕЛЬНИК. Очнулся? Сейчас будем кушать.

ГЕЛО. Где я? Что со мной? Кто ты? Как я сюда попал?

ОТШЕЛЬНИК. Только проснулся и сразу решил замучить меня допросом!

ГЕЛО. Извини. Но я ничего не помню. Последнее, что запомнилось – это обвал в горах. Была буря. Я пробирался по горной тропе, и вдруг стали падать камни…

Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
25 dekabr 2021
Yozilgan sana:
2021
Hajm:
70 Sahifa 1 tasvir
Mualliflik huquqi egasi:
Автор
Yuklab olish formati:
Audio
O'rtacha reyting 4,9, 86 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,5, 240 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,7, 539 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,3, 289 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,9, 1935 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,8, 290 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 5, 11 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 5, 2 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 5, 4 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 5, 3 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 5, 2 ta baholash asosida