Не очень.
–
1)Не совсем понятен смысл
2) Сказки, стихи Баллады – всë в перемешку, не удобно.
3) Много моментов про см18+рть.
+
1) Много рассказов и тд.
2) Подобраны хорошие СКАЗКИ (не тд.)
Это лично МОË мнение, хотите читайте хотите , нет.
Hajm 101 sahifa
1852 yil
Василий Андреевич Жуковский (1783–1852) – русский поэт, основоположник романтизма в отечественной поэзии, автор элегий, романсов, баллад и эпических произведений. Стихотворение «Лесной царь» – перевод баллады И.В. Гёте.
Наиболее известны русские переводы В. Жуковского и А. Фета. В.А. Жуковский перевел поэму в 1818 году. Произведение основано на древней легенде об умирающем мальчике, которого призывает в свое царство Лесной царь.
Баллада вдохновила многих музыкантов. Наиболее известна композиция Франца Шуберта 1815 года.
В книгу также вошли стихотворения и баллады В. Жуковского, изучение которых предусмотрено школьной программой: «Светлана», «Спящая царевна», «Загадка» и другие.
Не очень.
–
1)Не совсем понятен смысл
2) Сказки, стихи Баллады – всë в перемешку, не удобно.
3) Много моментов про см18+рть.
+
1) Много рассказов и тд.
2) Подобраны хорошие СКАЗКИ (не тд.)
Это лично МОË мнение, хотите читайте хотите , нет.
Перевод баллады Гёте, конечно, отличается от оригинала по некоторым деталям, но сохраняют общий сюжет. Это трагическая история написана в форме диалога между отцом, сыном и Лесным царем. Конец стихотворения очень печален, эмоции при почтении захватывают. Стихотворение также имеет глубокий философский смысл: оно заставляет задуматься о судьбе человека, о силе зла и надежде. Всем, кто любит поэзию и романтизм, прочтите, очень понравиться.
Izoh qoldiring
Izohlar
2