Сказать, что перевод книги отвратительный – не сказать ничего! Переводчик абсолютно – «не в теме»! Не знаком ни с военной – ни с морской терминологией! Вместо «Лидер флотилии эсминцев» переведено – «Головной корабль флотилии», alongside переведено, как «двигаться вдоль борта», хотя этот термин означает нечто, расположенное вдоль борта, что полностью искажает смысл оригинала. Squadron – в контексте о самолётах переведено как «флотилия», что в русском языке называется – эскадрилья. Какая-то «минная подводная лодка» – что имелось в виду – бог его знает!" То-ли подводный минный загарадитель, то-ли неизвестный науке зверь! Попробуй – догадайся! В результате интересная книга становится совершенно нечитабельной. Посоветуйте А. Жеребцову не «лезть» в переводы тем, которых он не знает. Пуст Барбару Картленд переводит! Там думать не надо! И сообщите ему, что «область низкого давления» по-русски называется «циклон». Это я только до второй главы добрался! Что будет дальше?
Izohlar
3