Живу в далеком немецком зарубежье. Начала заниматься как хобби переводами с русского на немецкий язык, поэтому и книгу с большим интересом купила. Умберто Эко очень тонко подмечает работу переводчиков и как должен выглядеть перевод и почему. Подарила эту книгу моей коллеге переводчице, она тоже в восторге.
Как всегда у Эко — чтение сложное и увлекательное, и чем сложнее, тем увлекательнее. Эко жонглирует итальянским, французским, английским, немецким, испанским языками (бедняга переводчик: ему пришлось переводить не только книгу, но и бесчисленные переводы на язык родных осин); предстаёт и читателем, и редактором, и переводчиком, и жертвой переводчика; пытается (заведомо безуспешно, разумеется), найти ту точку, в которой перевод сможет наконец балансировать между красотой и верностью...
К сожалению (о горе мне, горе!) жертвами кризисных сокращений в российских издательствах, даже великолепного Corpus, очевидно, стали редакторы и корректоры. Чем же ещё объяснить, что сложно устроенный, с целой системой ссылок, комментариев и автокомментариев, текст на полудюжине языков, который, казалось бы, просто кричит: "Редактируйте меня внимательнее! Вычитайте меня полностью!" — этот самый сложнейший текст кишит опечатками самого нелепого рода.
Я говорю об опечатках, возникающих при сканировании — когда программа, распознающая текст, принимает символы одного алфавита за другие. И вот испанское oro превращается в ого, pienė — в p1enė, eryan — в егуап. ЕГУАП, КАРЛ!
(есть и прочие нелепости вроде jamp вместо jump или изредка путающейся нумерации примечаний, но это уже мелочи)
Представьте, что вы возвращаетесь назад во времени (ну и как тут не вспомнить Полный назад! ?) и встречаетесь с Умберто Эко. Радостно извещаете его о своем почтении. Или осыпаете критическими упреками, в зависимости от того, как вы относитесь к великому и неподражаемому. А потом, желая хоть как-то проявиться перед разносторонним мастером, говорите: – Я тут книгу (вашу/не/вашу/свою собственную/нужное подчеркнуть, первый вариант лучше не выбирать) перевел. Эко посмотрит на вас внимательным взглядом и скажет: – Very well. Покажи. Человек послушавшийся достоин всяческих наград за смелость. Потому что Эко настолько уходит в суть текста и разноязычные лабиринты, что, если вы не полубожественное переводческое создание, он вас отполноназадит – и в смысле перевода, и вас лично как переводчика.
Перевод, делает Эко вывод и выносит его в название книги, это сказать почти то же самое, потому что то же самое сказать невозможно – и на то множество разных причин, основные, конечно, это разность языков и социокультурный статус читателя, который, подбери ты хоть самое правильное слово, не будет воспринимать текст, как нужно, особенно если ты и сам не смекаешь, какие секреты текст в себе затаил.
В этом сборнике Умберто Эко делится своими размышлениями, своими и чужими успехами и провалами в переводе, собственным бесценным опытом. Размах у книги большой – множество примеров, более чем на шести языках (итальянском, испанском, французском, немецком, английском, латыни; затрагиваются интересные примеры из языков более экзотичных, русском в том числе), и к каждому Эко относится критически, всесторонне рассматривает и оценивает его.
Самое интересное, что частенько Эко разбирает собственные книги и их переводы, и если до этого сборника вы читали его романы как скорее приключенческое или еще какое полотно (за мной, например, был грех в юности), то вам широко откроется их по-ученому извращенная бездна, где Эко не хотел и не мог останавливаться, играл с читателем и с самим собой, иногда едва не снося крышу самому себе же. И тут хочется не только перечитывать его романы с соответствующей базой, но и рыдать над переводчиками, которым мастер не давал спуску, снабжая их секретами к своим текстам и требуя качественных замен и верных, на его взгляд, решений.
Меньшую, но весомую часть книги составляют философские размышления о границах перевода, о том, что хорошо, а что не очень, и что вообще перевод такое – не только когда речь заходит о переводе с одного языка на другой, но и о переложении произведения в совершенно другую субстанцию – фильм, например, или комикс. И Эко был бы не Эко, если бы не подкинул читателям несколько любопытных исторических казусов на эти и многие другие темы.
Кстати, ввиду специфического многоязычного текста стоит заметить, что издатели проделали неплохую работу, снабдив его множеством разнообразных сносок и разделом с потрясающим названием «переводы переводов».
Книга горячо рекомендуется переводчикам, лингвистам (состоявшимся и будущим) и всем, кто интересуется литературным мастерством: Умберто Эко, как обычно, вольно и невольно дает множество ценных советов авторам и всем причастным.
От природы я любопытна, и это меня когда-нибудь погубит. Или вознесет, не суть. Именно любопытство заставило меня ухватить "Опыты о переводе", утащить их к себе и увязнуть на целую неделю. Сначала я читала книгу как обычно, потом открыла блокнот и стала конспектировать незнакомые слова, удачные примеры и названия книг, перевод которых хотелось бы почитать, а так же имена скульпторов, режиссеров и музыкантов, проскальзывающие на страницах. Эко невероятно эрудирован, он рассказывает, приводит примеры из разных областей, мягко шутит. Признаюсь, продираться сквозь тексты наподобие "субстанция сугубо лингвистической манифестации не подвержена супрасегментным изменениям" было неимоверно трудно, а размышления над схемой SL1/C1-SL2/C1a, где Ca1 C1 и вовсе заставили почувствовать себя умственоотсталой.
Еще "Опыты..." заставили пожалеть об отсутствии в книгах (традиционных, естественно) гипертекста. Примечания составляю примерно треть объема, а листание страниц туда-сюда в поисках примера перевода, отсылки к имени или изданию, пояснений переводчика было утомительно и рассеивало внимание.
Книга невероятно интересна. Вы когда-нибудь задавались вопросом, как перевести "Войну и мир" на французский? Казалось бы, переводи и все, но вот незадача - первая глава почти полностью уже на французском.
А вот что такое гипотипосис? А экфрасис? Весьма занятные штуки оказались.
А что нужнее сохранить при переводе стихов: рифму, размер, стиль или содержание? А как быть, если автор написал стихотворение просто ради шутки или в рамках литературной игры, например, не использую слова с гласной "А"? Как это перевести?
А имеет ли право на существование перевод "Божественной комедии" Данте, исполненный в таком стиле:
"Когда моя герлёнка скажет: "Хай", Всем чувакам - хоть языки глотай"?
Как ни странно, ответ на последний вопрос звучит как: "Да конечно, но лучше не надо".
Еще очень понравились подглавы о стихотворении По "Ворон" и "Случай Джойса".
Вдобавок хочется сказать огромное спасибо переводчику "Опытов..." Андрею Ковалю. По-моему, он совершил невозможное - перевел книгу о переводе так, что сохранились и остались понятными все примеры, все двусмысленности и отсылки. Особое восхищение вызвал перевод стихов из литературной игры. По условиям стихотворение должно быть переведено без использования слов с одной из гласных букв по очереди, при этом сохранялся размер, смысл и упоминание "механизма" и названия танца. Думаю, когда доктор Эко включил эту главу в книгу, он не задумывался, как несладко придется его переводчикам.
Единственное, чего я не могу принять, так это безбожный спойлер по "Маятнику Фуко" - одна фраза, которая раскрыла всю тайну. А я еще не читала!
И напоследок возьму на себя смелость ответить:
Иногда я задаюсь вопросом: не пишу ли романы только для того, чтобы позволить себе эти отсылки, понятные лишь мне самому?
Нет, доктор Эко, вы все это пишете в том числе и для таких любопытных, как я, чтобы мы получали пинок и бежали заниматься самообразованием. Тогда, может быть, мы дорастем до уровня вашего "Образцового читателя".
Умберто Эко - человек-вселенная. И я это утверждаю с полной уверенностью в своих словах. Мне уже доводилось встречаться с ним как с автором, ученым, просто умным и обаятельным собеседником (к сожалению, не моим), а на этот раз он открылся мне как переводчик и, что даже еще более интересно, как переводимый автор.
Книга "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" - прекрасное чтение для тех, кому хоть иногда доводится переводить что-то для чужих глаз (или ушей). Но и тем, кто просто читает книги в переводе и хочет понимать механизмы появления именно тех, а не других, слов и выражений в их языке, стоит заглянуть на ее страницы. Работа изобилует не только теоретическими выкладками, на которые горазды учебники, но и массой практических примеров, перевод которых - отдельный колоссальный труд тех, кто работал над составлением этой книги.
Что впечатляет больше всего, так это необычная точка зрения на переводы - глазами автора, чьи книги переводились. Эко настоящий полиглот, потому со многими своими переводчиками работал напрямую, предлагая им идеи для передачи того или иного интертекстуально сложного отрывка.
Читая книгу, я не раз кусала себе локти, ведь 5 лет назад, когда я писала диплом по практике перевода, мне очень не хватало именно такой книги, чтобы подтвердить свои размышления словами маститого ученого, умеющего формулировать то, что вроде как очевидно любому практикующему переводчику, так, чтобы сразу было видно солидность мысли.
Хотя лично я люблю Эко как раз за его остроумие и умение доносить доступно сложные вещи:
Переводить - всегда значит "счищать" часть последствий, предполагавшихся словом оригинала.
Если бы перевод касался отношений между двумя языками, в смысле двух семиотических систем, тогда основным, непревзойденным и единственным примером удовлетворительного перевода был бы двуязычный словарь.
А еще в книге замечательные примеры. Один из самых любимых представляю вам. Он показывает, что синоним синониму розь, и если заменить в "Гамлете" одни слова другими, предлагаемыми словарем в качестве синонимов, то может получиться настоящий кавардак:
Королева - Что ты хочешь проделать? Уж не хочешь ли ты унижтожить меня? На подмогу, на подмогу, ох! Полоний (в задней части) - Эй, там! На подмогу, на подмогу, на подмогу! Гамлет (вытаскивая шпагу) - Каким образом? Мышь? Пронзен, за червонец, пронзен! Рубит ятаганом сквозь занавеску. Полоний (в задней части) - Ох, меня замочили! Бухается лбом оземь и подыхает.
Тяжело читалось не только потому что это Эко, но и потому что это переводная книга о переводе, и Эко приводит очень много примеров на итальянском, французском, немецком, испанском и иже с ними. Рядом, конечно, присутствует их перевод на русский, но как мы понимаем из книги, при переводе всегда что-то уходит и теряется. Хотя переводчик Эко проделал невероятную работу над этой книгой. К тому же, читать лучше в том случае, если вы знакомы хотя бы с основами языкознания, потому что терминологию Эко использует довольно активно.Книга, несмотря на сложность, все же весьма интересная и дает много поводов для размышления о разных проблемах перевода. О многих сложностях этой работы с текстом я и не догадывалась. Иногда при переводе важнее полностью передать значение или несколько значений текста, иногда - чтобы он оказывал то же воздействие, что и в оригинале. А вообще-то чаще важно и то, и то, но приходится выбирать, что сохранить, потому что все передать невозможно. К тому же важно "сначала интерпретировать, потом переводить" - то есть надо сначала понять текст, проработать его и понять все его глубинные уровни, и только после этого браться за перевод. Этот процесс - действительно не только переход из одного языка в другой, но и из одной культуры в другую. Очень показательна в этом плане одна глава, из которой становится ясно, насколько у разных народов отличается даже восприятие цвета, и в зависимости от этого в языках существует разное количество слов для разного количества оттенков цвета.Так как Эко приводит много примеров тех сложностей, с которыми сталкивались переводчики его книг на разные языки, я смогла прочувствовать всю трудность и тяжесть этой работы и от души посочувствовала этим людям. Вот уж чьи книги точно надо сначала интерпретировать, а затем переводить, не забывая о всех глубинных уровнях и отсылках, заложенных в текст автором. Кажется, моего читательского багажа на чтение романов Эко пока не хватит. Повременю. Кстати, именно эту книгу для меня оказалось удобнее всего читать в электронном варианте, т. к. так лучше воспринимались сноски и примечания - они просто все кликабельные. В бумажном варианте часть примечаний и переводов на русский вынесена в конец книги, что немного неудобно, особенно если читаешь вне дома, в транспорте, например.Мои рассуждения о переводе проходят под знаком "почти". Сколь бы хорошо ни получалось, при переводе всегда говорится почти то же самое. Книгу надо читать и перечитывать, потому что с первого раза явно невозможно ухватить и понять все мысли и рассуждения Эко.
Именно столько я и книга медленно пытали друг друга. Почему при всем при том крепкое четыре - ниже.
Само чтение. Я вышла на легкую прогулку по лесу. Думала я. Да не тут-то было. Только ты приходишь в лес и понимаешь ,что до тебя тут был ураган, все деревья повалены, все переломана, и простого пути нет, - для преодоления сгустка бурелома придется потрудиться на славу (читай - понять слова и термины, а также отсылки к незнакомым литературным произведениями и формам, где даже гугл бессилен). Чувствовала себя Мартином Иденом на первом свидании у Морзов (ну, на втором, ладно).
В целом, в книге есть две основным мысли. Первая - это та, что перевод, - понятие контекстное. Когда изолированный перевод слова без "перевода" контекста, языка, страны, культуры, эпохи, - это своего рода хромой, недокормыш, Даун. И тогда сначала переводчик должен понять контекст, уровень текста, интерпретировать его у себя в голове, и лишь потом, собственно, переводить. Примеров на просторах книги множество, но, на мой взгляд, самый красивый - из музыки. Пятую симфонию Бетховена можно сыграть на органе, пианино, фиолончели или флейте. Но, при этом, не меняя тональности. И это будет все та же пятая симфония Бетховена. А вот если сыграть ее на том же органе, но уже в другой тональности, - то даже искушенный слушатель не сразу опознает мелодию. Так и с переводом - главное, не сменить при переводе тональность. Ну, или не сменить до неузнаваемости.
И другая мысль, - это обратимость. Это то, что хороший перевод всегда или почти всегда можно перевести назад и получить оригинал. Ну, или почти оригинал. Исключение - Джойс. Но т.к. он последнего я страшно далека на любых языках, но ок, пусть Джойс стоит себе в стороне.
С другой стороны, самоцититирование и самолюбование Эко страшно. И огромно по масштабам. В некотором роде эта книга - открытый диалог Эко со своими переводчиками. Попытка объяснить им, что именно он имел в виду, почему он имел это в виду, и кивок в сторону оценки, а так ли хороше справились с задачей переводчки, как ему , Эко этого хотелось.
И все же язык чудесен. Даже в переводе. Он тонкий и обвалакивающий, убаюкивающий, даже. За это ставлю твердую четверку, хотя, перевернув последнюю страницу, вряд ли когда-нибудь открою книгу вновь. Но! Пошла покупать "Имя Розы" и "Маятник Фуко". Так что, господа, учитесь у метров, продажи которые порождают продажи )))
Полюбила эту книгу с первой главы, нет, с введения, где Умберто Эко очень сжато анонсирует все то, что с примерами опишет в своем труде-размышлении "Сказать почти то же самое". Предупреждение: эту книгу нужно читать подготовленным как минимум морально, так как в ней содержится много философских и лингвистических терминов, в том числе авторских неологизмов; фразы построены достаточно сложно и проводится практическое детальное сравнение текстов на английском, французском и немецком с - внимание- итальянским. Конец предупреждения.
Я не претендую на полный охват всех проблем, которые поднимает Эко, но могу сказать, что меня очень вдохновили следующие моменты: - тонкость и глубина затрагиваемых тем. Начиная с идеи "переговоров", воздействия на читателя, и заканчивая видами трансмутациями и интерпретациями. Меня очень увлекает лингвистика и перевод на любительском уровне, и могу сказать, что некоторые вопросы ранее подспудно формировались в моем сознании; но увидеть их так точно и подробно описанными в книге для меня было словно свет в ночи. - вдохновенность и ориентация на читателя. Несмотря на кажущуюся сложность, эта книга не представляет собой научный трактат, а написана именно в форме беседы, часто - ироничной - с читателем, а термины вводятся для максимальной точности передачи мысли. - итальянский. Мне кажется невероятным совпадением, что Эко - уроженец Пьемонта, так как для меня многое связано с этим регионом и с Италией в целом. Как человек невероятного уровня образования, переводчик и автор, он ищет связи между всеми уровнями языка: между разными периодами, авторами, контекстами и жанрами, и пытается донести это до нас. Я считаю, что книгу можно читать даже начинающим знакомство с языками; но со знанием итальянского она превращается в настоящее приключение. (К слову, в оригинале я бы прочитать не смогла).
Также в тексте много ссылок на художественную и научную литературу, примеров, комментариев и пояснений, так что можно читать в любом формате, вплоть до скрупулезного изучения каждой фразы. Совершенно с другой стороны для меня открылся подтекст "Имени розы", и захотелось ознакомиться с другими произведениями Эко. Единственная вещь у меня вызывает огромное сожаление - что синьор Умберто говорит в основном о языках романской группы, и сильно меньше о славянской и других.
Не могу сказать, что являюсь поклонницей Эко. Когда-то довольно спокойно прочитала что-то из обязательной программы, потом еще пару небольших произведений, не оставивших практически никакого следа ни в мыслях, ни в душе. Не сошлись характерами, одним словом. Это верно про Эко-писателя. А вот Эко-переводчик, Эко-лингвист меня покорил!
"Сказать почти то же самое" - это такая книга, которая может стать настольным (или карманным, как у меня) пособием, а может просто служить неплохим чтением на ночь (и такое бывало :)). Конечно, читателю, сильно далекому от проблем лингвистики и/или перевода, сложно будет продираться сквозь "сигнификаты и интерпретаты", "гипотипосисы и экфрасисы", "интрасемиотические интерпретации" и "субстанции в семиотических системах". Однако! Однако если все же продраться, разобраться и вникнуть, все оказывается крайне логично, стройно и обоснованно. Иногда я даже по-детски обижалась на автора - перевод (особенно художественный) до сих пор для меня содержит частичку некой магии, волшебства, чего-то загадочного и неуловимого. А Эко все раскладыват по таким строгим и каталогизированным полочкам, что получается уже какая-то сухая математика (да простят меня математики - они для меня тоже где-то маги и волшебники, но по-другому:). Но вот фраза
Судя по тому, что мы о Нем знаем, Он действительно создавал мир впервые, и это, возможно, объясняет многие несовершенства вселенной, в которой мы живем, - включая и трудности перевода.
примирила меня с Умберто окончательно. Язык (а уж тем более перевод с одного естественного языка на другой) - тот элемент нашей простой жизни, который еще в раннем детстве доказал мне, что есть что-то (или кто-то) высший, кто нам его дал. Представление перевода как "переговоров" между переводчком и автором (здравствующим или покойным - не суть важно) стало неким откровением. Или, скажем так, эта концепция выразила то, что я давно чувствовала, но не могла сформулировать. Не уверена, что "Сказать почти то же самое" можно назвать учебником по переводу. Все таки, вспоминая нас даже на старших курсах переводческого факультета, сильно сомневаюсь, что тогда мы бы смогли оценить по достоинству все идеи и - самое главное - примеры, которые книга может предложить. Разве что жалею, что не было такого замечательного труда рядом во время написания дипломной работы. По большому счету, в качестве содержания берется название. Что это такое: сказать, почти, то, же, самое? Какой смысл вкладывается в эти пять слов с точки зрения обычного человека, лингвиста, переводчика? И возможно ли вообще договориться о едином значении хотя бы этих слов, не говоря уже о всех остальных.
в то время как во многих философских дискуссиях выражалось сомнение в возможности перевода как такового, именно успех немалого количества переводческих предприятий поставил (или поставил заново) перед философией величайшую философскую проблему: существует ли некий способ (или множество их, но не какие угодно), по которому все происходит независимо от того, как наши языки это представляют?
Примеры заслуживают особого упоминания. Для абсолютно свободного чтения книги желательно так же свободно владеть пятью языками - навык, не сильно уж распространенный. Но даже если в вашем распоряжении всего одна языковая пара, вы по достоинству оцените и юмор, и эрудицию, и скрупулезный подход автора к теме. Кажется, нет той области переводоведения, которую Эко бы не затронул хотя бы вскользь: проза и поэзия, форма или содержание, архаизмы или модерн, образность, воздействие на читателя, текст-образ-звук-движение, интертекст, гипертекст, контекст.... Но самым большим для меня открытием стала последняя глава "Совершенные языки и несовершенные цвета". Конечно, цвето-языковые картины мира отличаются и от народа к народу, и от эпохи к эпохе, но чтобы настолько...
Литература о цветах античности повергает филологов в глубокое уныние: утверждали, что греки не могли отличить голубого от желтого, что латиняне не отличали голубого от зеленого, что египтяне использовали голубой цвет в своих изображениях, но не имели никакого языкового термина для его обозначения.
Отдельной благодарности заслуживает переводчик Андрей Коваль (на обложке значится - "перевод с итальянского и прочих"!). И действительно, едва ли не треть книги - подстрочники тех текстов на всех доступных Эко языках, дабы мы, читатели, смогли сами проверить все утверждения автора, сравнить варианты и увидеть самые тонкие различия (особенно это было полезно про обсуждении стихотворных произведений).
Покупая свою первую книгу Умберто Эко, итальянского писателя, учёного и мыслителя, я надеялся пополнить свои теоретические знания о литературном переводе. Полистав книгу, прочитав несколько случайных абзацев и увидев замысловатые таблицы и формулы, я пришёл к выводу, что передо мной работа очень серьёзная, в высшей степени научная и что я как лингвист и человек, интересующийся искусством перевода, прочитать эту книгу просто обязан. К сожалению, моё первое впечатление оказалось слегка обманчивым.
С первых же глав становится очевидно, что книга не столько о литературном переводе, сколько о переводе как философской категории, о переводе вообще. Т.е. ожидая получить новые сведения о переводоведении, дополнить свою теоретическую базу, я столкнулся с трудом, лишь частично затрагивающим волнующую меня проблематику.
Материал сочинения неоднороден. В нескольких главах Эко действительно касается проблем перевода художественного, сопровождая свои тезисы выдающимися примерами переводов прошлого, а также, что гораздо важнее, переводов произведений настоящего и не столь далёкого прошлого, которые мы могли бы отнести к постмодернизму (одной из отличительных черт которого является, как я считаю, превалирование формы над содержанием): к первым относятся «Ворон» По, «Божественная комедия» Данте, «Сильвия» Нерваля; ко вторым – романы самого Эко и «Финнеганов помин» Джойса. И если о переводах классических произведений разумнее советовать прочитать «Высокое искусство» Чуковского, который пишет вдохновенно, непринуждённо и увлекательно, то о переводе в эпоху постмодернизма в дополнение к советскому литератору стоит прочитать и Эко (хотя напомню, что этой теме автор уделил лишь некоторые из своих глав, но далеко не все). Кстати, в противоположность лёгкости речи Чуковского, язык Эко по-научному чёрств, а синтаксис тяжёл и неподъёмен.
В других же главах автор, переоценивая эрудицию своего читателя, рассуждает о видах перевода и интерпретаций, различных референциях, субстанции, материи… А что все эти слова, собственно, значат в данном контексте? Здесь всплывает на поверхность ещё один недостаток этой книги: т.к. она претендует на научность, её родитель загружает голову читателя всеразличными терминами из мира языкознания и философии, зачастую не давая им никаких определений. Например, о различии между переводом и интерпретацией сказано лишь, что одно понятие включает в себя другое, но не наоборот. Лингвист, конечно, догадается – либо благодаря чувству языка, либо знаниям, полученным в университете – что такое референция или пара сингификат-интерпретант, но проблема заключается в том, что рассыпанные по страницам термины относятся не только к лингвистике. Желая написать научную книгу, Эко немного перегибает палку наделяя её междицсиплинарным содержанием, и для того, чтобы понять, что хотел сказать Эко, надо быть Эко или, по крайней мере, тем, кто так же хорошо разбирается во всех тех гуманитарных науках, к которым обращается автор.
Кроме того, в посвящённых литературному переводу главах встречаются и крайне спорные утверждения, например, относительно важности воспроизведения оригинального ритма в прозаическом переводе и переложения иностранных по отношению к языку оригинала языков и различных стилей и диалектов, использованных автором в тексте (речь здесь, конечно, о переводе иностранных по отношению к языку оригинала слов украинизмами и переводе латинизмов посредством слов, принадлежащих к церковно-славянской лексике). Да и вообще, вопросов Эко задаёт гораздо больше, чем даёт ответов (что тоже, впрочем, неплохо).
Что касается заумных формул и таблиц, то первые – бесполезны, вторые – непонятны. По большому счёту, когда гуманитарная наука вторгается на территорию точных наук и начинает использовать математические символы и составлять формулы, выглядит это чаще всего неуместно, и потому – комично.
Несмотря, однако, на то, что в своей рецензии я сделал упор на недостатках данной работы, для переводчиков и лингвистов «Сказать почти то же самое» – это маст. Где ещё вы прочитаете о том, как переводить интертекстуальные отсылки и цитаты и как отвечать на остальные вызовы и испытания, которые предлагает переводчику литература эпохи постмодерна? Я нахожу довольно ценными рассуждения Умберто Эко и особенно сопровождающие их примеры (хотя, подозреваю, самый сильный пример остался за авторством переводчика Андрея Коваля, в котором он комментирует название книги по поэтическому переводу «Le Ton beau de Marot» Дугласа Хофстадтера – полисемия этого тайтла потрясает). Просто будьте готовы: чтение этой книги – тоже испытание.
«Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» kitobiga sharhlar, 15 izohlar