Хочется начать с плюсов – здесь относительно других подобных книг подробно разъяснены предложения, есть упражнения, хоть и не покрывающие полностью текст, перевод сделан грамматически близко к оригиналу, что упрощает восприятие.
Но все достоинства этого сборника полностью перечеркиваются абсолютной сложностью чтения самого текста. Я не понимаю, зачем в настолько многих местах кандзи заменили на хирагану, не оставив сам иероглиф. Когда я вижу несколько десятков подряд идущих слогов без каких-либо пробелов и выделений слов, мне хочется только поскорее закрыть книгу. Для новичков это практически непосильная задача – самостоятельно правильно разбить текст на слова, грамматические конструкции и так далее, и приходится смотреть на чтения от автора. Я бы понял, если бы заменили только какие-то сложные кандзи, но заменили даже базовые кандзи, которые часто встречаются в повседневности. Тут хочу отметить, что чтение слитных текстов с употреблением кандзи (и чтениями недалеко от них) у меня затруднений не вызывает, поэтому я уверен, что данный сборник не подходит для новичков в целом, а не только для меня лично. Да и к тому же, не зря кандзи являются неотъемлемой частью японской письменности наряду с хираганой и катаканой. Посмотрел в интернете такие рассказы – проблемы с отсутствием кандзи там нет.
В качестве итога – спасибо автору за пояснения, но читать это очень больно – тут автор слишком «упростил» текст, и к тому же лишает читателей возможности подучить кандзи, что является очень большой потерей для изучающих японский язык.
«Снег, укрывающий следы. Японские сказки, добрые и страшные» kitobiga sharhlar