Роман Дубровкин выполнил отличный перевод великого произведения Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим»!!! Я приобрел данную книгу сперва в бумажном варианте, а теперь приобрел её в электронном виде и очень этому рад, так как сейчас смогу наслаждаться чтением любимой книги, и в дороге, и на отдыхе. Прекрасный стихотворный слог переводчика делает прочтение этого сложного эпического произведения очень легким. Спасибо Роману Добровкину за его труд, надеюсь, что когда-нибудь он порадует читателем своими новыми переводами, особенно хотелось бы увидеть его перевод «Неистового Роланда» Ариосто, возможно ещё и забытого «Влюбленного Роланда» Маттео Боярдо, ну и конечно интересно было бы прочитать новый перевод «Божественной комедии» Данте! Всем советую ознакомиться с данным произведением!!!
Актуальная для XVI века тема - борьба с неверными. Турки наступают и очень кстати приходится напоминание об успешных походах крестоносцев. Кстати, именно это и является главной особенностью поэмы: традиционно было принято изображать войны с сарацинами, крестовые походы в литературе находили относительно небольшое отражение. Тассо выбирает в качестве основной линии знаменитый 1 крестовый поход, окончившийся взятием ("освобождением") Иерусалима, но, разумеется, это всего лишь нить, на которую нанизываются самые разные события.
Старинная литература может быть весьма и весьма актуальной в любое время. Ах да, тогда она называется классикой... Двадцать песен этой прекрасной героически-лирической поэмы посвящены первому крестовому походу европейских рыцарей против сарацин и ради (как это называлось) освобождения Гроба Господня. Ряд деталей позволяет толковать сюжет в более широком смысле - как борьбу со страстями, освобождение от грехов, победу над злом, которые возможны лишь с помощью свыше. Прежде всего, сарацины у Тассо почти ничем не отличаются от христианских воинов - причудливые имена, чуть большая горячность и коварство (хотя это как еще посмотреть), почти ничем не отличаются, кроме одного - они обращаются за помощью к колдовству и силам преисподней. Христиане же, несмотря на свои доблести и прочие достоинства, пока руководствуются лишь земными мотивами, прислушиваются больше к своим желаниям, заботятся больше о личной чести, чем об общем деле - терпят поражение за поражением, несмотря на все свои отдельные подвиги. Как только же они осознают свою высшую цель - и как только высшие силы вступают в бой на их стороне, победа их предрешена. А если рассматривать поэму как произведение все-таки с исторической основой, то не раз захочется воскликнуть: "Вот зачем вы вообще туда полезли со своим уставом?" (хотя свободный доступ к святыням - дело благородное, но не могу не посочувствовать византийцам, которых Тассо не раз назовет "хитрыми", "лукавыми", "вероломными" - в конце концов грекам-то как раз и не возбранялось лишний раз подумать, стоит ли раздражать таких опасных соседей, как сарацины). Но, повторюсь, лучше смотреть шире. Ведь не зря же эта поэма была переведена и на турецкий, и на арабский языки. В поэме много описаний сражений - два штурма Иерусалима, в начале и в конце поэмы, ряд боев между отдельными рыцарями, двигающих сюжет дальше. Много уделено внимания взаимоотношениям внутри станов противников - и у христиан не все гладко (интриги, борьба за власть, зависть) и мусульмане не могут похвастаться единством. Волшебство и всевозможные чудовища, ангельское воинство и демонические силы. Романтические истории Ринальдо и Армиды, Танкреда и Клоринды, Танкреда и Эрминии (не спешите обвинять Танкреда в том, что он бабник))). Мудрые ученые и девы-воительницы (причем и христианка Джильдиппе, отправившаяся в поход со своим мужем Одоардо, и "сарацинка" Клоринда весьма успешно сражаются наравне с рыцарями - Клоринда даже более успешно). Мрачный, страшный зачарованный лес и пленительные сады Армиды на островах Блаженных. Вещие сны и осадные сооружения. Возвышенные чувства и реки крови. И несмотря на такое многообразие Тассо умело ведет свое повествование, в котором одна деталь цепляется за другую, один эпизод неизбежно ведет к другому и складывается стройная картина.
Это очень героично. Завораживающе, притягательно. Серьезно, невозможно оторваться, это не стихи, это самая настоящая музыка.
Усиль, о Муза, голос мой и сердце Такой же лютой яростью наполни, Чтоб мог я передать весь ужас боя, Чтоб стук мечей звучал в моих стихах.
И звучит же. И стук мечей, и звон кольчуг, и ржание коней... Музыка, что-то такое вагнеровское, звучит в описании битв. Очень всё гиперболизировано, возвышенно, высокопарно даже, но так и надо. Несмотря на то, что поэма вообще о том, как христиане отвоевывали у мусульман Иерусалим со своей святыней - Гробом Господним, одним этим сюжет не ограничивается. Там есть несколько любовных сюжетных линий, несколько религиозных сказаний, что-то сказочное проскакивает. Страсть, коварство, доблесть, честь, любовь, отвага, интриги, хитрость, колдовство, вера - всё есть в этом произведении. Мне очень понравилось, я даже не ожидала.
Роскошная ренессансная поэма, сопоставимая с "Илиадой" Гомера. Она дала пищу многих музыкальным, художественным и литературным произведениям будущего. Отныне - одно из моих любимых поэтических произведений.
Прочёл поэму на одном дыхании - давно мечтал ознакомился с первоисточником стольких опер и сюжетов, интересно было и вступление о непонятном безумии Тассо, которое в период романтизма стало затмевать его творение. Перевод в целом очень неплох, но поэтически у него довольно неровная звукопись с зачастую сбивчивым ритмом. Есть и большой смысловой ляп:
Во сне Аргилану является Алекто в виде безголовой Девы, что меня сильно сбило, хотя далее по тексту стало понятно, что она была в облике трупа псевдо-Ринальда, оттого и возник весь сыр-бор.
Даже специально заглянул в оригинал (там Gli figura, то есть просто облик, а не Дева). Танкред именуется то герцогом, то бароном, высокий стиль смешивается с разговорным (например, зряшный). Но это уже мелочи, в любом случае спасибо переводчику за возможность приблизиться к этой поэме!
Блестящий перевод классической поэмы, без знания которой немыслимо восприятие многих идей и образов западноевропейской культуры. Особая благодарность переводчику, Роману Дубровкину! Ждем, ждем от него "Боджественную комедию"!
Прочёл поэму на одном дыхании - давно мечтал ознакомился с первоисточником стольких опер и сюжетов, интересно было и вступление о непонятном безумии Тассо, которое в период романтизма стало затмевать его творение. Перевод в целом очень неплох, но поэтически у него довольно неровная звукопись с зачастую сбивчивым ритмом. Есть и большой смысловой ляп: во сне Аргилану является Алекто в виде безголовой Девы, что меня сильно сбило, хотя далее по тексту стало понятно, что она была в облике трупа псевдо-Ринальда, оттого и возник весь сыр-бор. Даже специально заглянул в оригинал (там Gli figura, то есть просто облик, а не Дева). Танкред именуется то герцогом, то бароном, высокий стиль смешивается с разговорным (например, зряшный). Но это уже мелочи, в любом случае спасибо переводчику за возможность приблизиться к этой поэме!
Izoh qoldiring
«Освобожденный Иерусалим» kitobiga sharhlar