Kitobni o'qish: «Легенды зачарованных островов Атлантики», sahifa 9

Shrift:

БИМИНИ И ФОНТАН МОЛОДОСТИ

Когда Хуан Понсе де Леон отправился из Порто Рико 13 марта 1512 на поиски острова Бимини и Фонтана Молодости, им больше двигала любовь к приключениям, чем стремление к молодости, так как ему было около пятидесяти, а для кавалера тех дней это был самый рассвет. С бесконечной грустью, на которую только способен испанец того времени, он смотрел на своего родственника, Луиса Понсе, когда-то прославленного воина, но на которого в шестьдесят пять лет наложил свою печать возраст. Мало что напоминало в этом еле передвигающемся ветеране того, кто стрелял по мишеням на турнирах, дрался с быком, имея короткий меч, правил вассалами и завоевывал любовь благородных дам. Пустая надежда вернуть молодость привела четырьмя годами ранее Дон Луиса из Испании в Порто Рико, и когда Понсе де Леон покорил этот остров, его старший родственник умолял его нести флаг дальше пока не достигнет он острова Бимини и не найдет Фонтан Молодости .

–Зачем, – он сказал, – тебе оставаться здесь дольше и править этими ничтожными местными? Давай отправимся туда, где мы сможем искупаться в этих заколдованных водах и вернуть молодость. Мне это нужно, и тебе скоро понадобится.

– Откуда нам знать, – сказал родственник, – что есть такое место?

– Все знают о нем, – сказал Луис. – Петр Мученик говорит, что на Бимини постоянная весна, а вода обладает такой живительной силой, что если ее пить, возможно придерживаясь какой-нибудь диеты, то она старика делает молодым.

Он также добавил, что индеец, жестоко угнетенный старостью, движимый славой этого источника и соблазнившийся любовью к более долгой жизни, отправился на остров, недалеко от страны Флорида, чтобы напиться из желанного источника . . . и после того, как он много дней пил и купался в этой воде, выполняя предписания тех, кто руководит купаниями, он вернулся домой очень сильным и мог делать все, что делают мужчины.

– Поэтому давай отправимся туда, – вскрикнул он, – и будем как он.

Они отплыли на трех бригантинах и без труда нашли остров Бимини среди Лукайских (или Багамских) островов. Однако, когда они начали поиски Фонтана Молодости, им указали дальше на запад к Флориде, где, как говорили, была река, обладающая такими же магическими свойствами, и названная Иордан. Соприкасаясь со многими прекрасными зелеными островами, населенными милыми еще неиспорченными людьми, не было странности в том, что рядом с побережьем Флориды, как Хуан Понсе де Леон, так и его более нетерпеливый кузен, ожидали найти Фонтан Молодости.

Наконец они нашли проход, который приветливо вел между лесистых берегов и цветочных полян, и здесь старший рыцарь сказал, – давай высадимся тут и пойдем вглубь острова. Сердце подсказывает мне, что здесь мы наконец найдем Фонтан Молодости.

– Нонсенс, – сказал Хуан, – наш путь лежит по морю.

– Тогда оставь меня тут с моими людьми, – сказал Луис.

Он взял с собой пятерых слуг, в основном ветеранов, из своего поместья в Испании.

Яростная дискуссия закончилась тем, что Луис получил желаемое, и был оставлен на две недели для проведения исследования. Его родственник пообещал встретить его в устье реки Сент-Джонс. Люди, высаженные на берег, миновали средний возраст и были сильно заинтересованы в этом задании. Он забрались на холм и наблюдали, как вдалеке исчезали бригантины. Затем они установили крест, принесенный с собой, и помолились перед ним с непокрытыми головами.

Отправив самого молодого из мужчин на верхушку дерева, Луис узнал от него, что они, все таки, были на острове, что его очень обрадовало, так как увеличивало шансы того, что они найдут Фонтан Молодости. Он увидел, что земля притоптана, как будто по ней шел скот, и есть тропинка, которая ведет к хижинам. Пойдя по тропинке, они наткнулись на пятьдесят индейских лучников, которые были ли они высокими или нет, но для путников казались гигантами. Испанцы отдали им бисер и колокольчики для ястребов, а взамен каждый из них получил по стреле в знак дружбы.

Индейцы пообещали накормить их утром. Они принесли рыбу, корни и чистую воду. Заметя, что путешественники замерзли, они отнесли их на руках домой, предварительно разведя четыре или пять больших костров по пути. В домах было много костров, и испанцы чувствовали бы себя вполне комфортно, если бы не думали, что их собираются принести в жертву. Опасаясь подобного исхода, они покинули своих друзей индейцев через несколько дней и пересекли страну, останавливаясь у каждого источника или фонтанчика, чтобы испробовать их свойства. О, Боже! По прошествии времени они стали старше и потрепаннее, и еще дальше ушли от Фонтана Молодости.

Через некоторое время они наткнулись на новые племена индейцев, и, казалось, что чем дальше они уходили от побережья, тем дружелюбнее становились люди. Они относились к белым так, будто те спустились с Небес –приносили им еду, строили им дома, носили за них поклажу. У некоторых были луки, и они забирались на холмы, чтобы добыть оленя, и каждую ночь приносили по полдюжины для гостей. Другие убивали кроликов и зайцев, выстраиваясь в круг и кидая заготовки из дерева в дичь, пока та бегала от одного к другому между деревьев.

Все приносили гостям для благословения. А когда нужно благословлять для нескольких сотен человек, это становится проблемой. Женщины приносили дикие фрукты и не ели до тез пор, пока гости не посмотрят или не прикоснуться к ним. Если казалось, что путешественники чем то обижены, то местные готовы были умереть, чтобы заслужить расположение этих мудрых и добрых людей. Люди больше не окружали путешественников, как в первые дни, но смиренно сидели по домам, повернувшись лицом к стене и сложив свои пожитки в середине комнаты. От этих людей путники получили много ценных шкур и других подарков. Местные с готовностью показывали фонтан, если он был, но они не слышали ни о каком магическом свойстве. Однако, местные были в такой великолепной физической форме, что казались такими молодыми и активными, будто они уже искупались в каком-то волшебном источнике. Они прекрасно переносили жару и холод, а здоровье их было настолько отменным, что они быстро залечивали раны даже после попадания стрелы.

Все это убедило испанцев в том, что даже если индейцы не откроют им источник молодости их тел, то, в любом случае, он должен быть где-то неподалеку. Еще чуть-чуть и путники, несомненно, найдут его.

Это было необычное путешествие для этих седовласых и измученных людей, что шли по ущельям и долинам реки Сент-Джонс, там где сейчас раскинулся город Джексонвилл, и дошли до лесов и источников у Магнолии и Грин-Коув. Желтые Жасмины тянулись гирляндами над их головами; дикие розы росли у их ног; воздух был наполнен ароматными запахами сосны или прекрасного залива; длинный серый мох свисал с ветвей живого дуба; птицы и бабочки чудесных оттенков порхали вокруг них; и странные ящерицы пересекали их пути или смотрели тусклыми и мигающими глазами с ветвей. Наконец они дошли до источника, который расширялся в природный бассейн и источал чудесный аромат, и Луис Понсе сказал, выйдя из него: “Довольно. Я искупался в Фонтане Молодости, и я вновь молод”.

Его товарищи попробовали и сказали тоже самое: “Фонтан Молодости найден”.

Нельзя терять время, надо сообщить о великом открытии. Они взяли лодку у местных, которые плакали, расставаясь с белыми чужестранцами, которых они так полюбили. На этой лодке они намеревались добраться до устья Сент-Джон, чтобы встретиться с Хуаном Понсе де Леоном и привезти вести в Испанию. Но один туземец, жену и детей которого они вылечили и который рассердился на их отказ остаться подольше, спустился к воде и, послав стрелу из своего лука, пронзил Дона Луиса так, что даже купание в фонтане не могло спасти его, и он умер, не дойдя до устья реки. Если Дон Луис и достиг того, что искал, то только в другом мире. Но те, кто хоть раз купались в Грин-Коув-Спринг, возле Магнолии, на реке Сент-Джонс, подтвердят, что, если бы он остался там дольше, то нашел бы что-что, что пробудило бы его воспоминания о Фонтане Молодости.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Major's "Life of Prince Henry of Portugal" (London, 1868), p. 138.

Winsor's "Columbus," p. 111.

Herman Melville "The Encantadas" (Putnam's Magazine, III. 319).

Harris "Voyages" (1702)

Cowley "Voyage to Magellanica and Polynesia,"

I. АТЛАНТИДА

Plato "Timæus" and "Critias,"

Winsor "Narrative and Critical History of America," I. 15.

Ignatius Donnelly "Atlantis, the Antediluvian World" (N. Y. 1882)

II. ТАЛИЕССИН

"Book of Taliessin," – манускрипт 13 века.

Alfred Nutt "The Voyage of Bram" (London, 1897), II. 86.

Lady Charlotte Guest перевод "Mabinogion," 2d ed., London, 1877, p. 471.

Skene's "Four Ancient Books of Wales," 2 vols., Edinburgh, 1868;

III. ДЕТИ ЛИРА

"The Three Sorrows of Story Telling."

Aubrey de Vere ("The Foray of Queen Meave, and Other Legends," London, 1882)

John Todhunter ("Three Irish Bardic Tales," London, 1896)

"Atlantis," Nos. vii. and viii.; Gerald Griffin "The Tales of a Jury Room"; и Dr. Patrick Weston Joyce "Ancient Celtic Romances" (London, 1879).

Professor O’Curry “Lectures on the Manuscript Materials of Irish History," p. 319.

IV. УШИН

The Ossianic Society for 1856 (Vol. IV. p. 227);

P. W. Joyce's "Ancient Celtic Romances" (London, 1879), p. 385

W. B. Yeats's "Wanderings of Oisin, and Other Poems" (London, 1889), p. 1.

"L’Elysée Transatlantique," автор Eugene Beauvois "Revue de L’Histoire des Religions," VII. 273 (Paris, 1885) и"L’Eden Occidental" (same, VII. 673).

O’Curry's "Lectures on the Manuscript Materials for Ancient Irish History" (Dublin, 1861), pp. 209, 300; John Rhys's "Hibbert Lectures" (London, 1888), p. 551.

V. БРАН

Lady Charlotte Guest перевод "Mabinogion," ed. 1877, pp. 369, 384.

VI. ЗАМОК ДВИЖУЩЕЙСЯ ДВЕРИ

Lady Charlotte Guest перевод “Mabinogion,"

Rhys's "Hibbert Lectures" и "The Arthurian Legend."

VIII. МЕРЛИН

Sir Walter Scott "Border Minstrelsy"

"The Life of Merlin, surnamed Ambrosius, His Prophesies and Predictions interpreted, and their Truth made Good by our English Annals." (1641, London)

"Merlin revived in a Discourse of Prophesies, Predictions, and their Remarkable Accomplishments." (1683, London)

VIII. ЛАНЦЕЛОТ

"Morte d’Arthur," Newell's "King Arthur and the Table Round,"

Rhys "Arthurian Legend," pp. 127, 147, и т.д..

IX. ПОЛУЧЕЛОВЕК

Lady Charlotte Guest перевод "Mabinogion" (London, 1877), II. p. 344.

X. АРТУР

Geoffrey of Monmouth (Book XI. c. 2)

Madden (Madden's "Layamon's Brut," III. pp. 140-146).

Archbishop Usher "British Ecclesiastical Antiquities" (1637), p. 273:

"Cingitur oceano memorabilis insula nullis

Desolata bonis: non fur, nec prædo, nec hostis

Insidiatur ibi: nec vis, nec bruma nec æstas,

Immoderata furit. Pax et concordia, pubes

Ver manent æternum. Nec flos, nec lilia desunt,

Nec rosa, nec violæ: flores et poma sub unâ

Fronde gerit pomus. Habitant sine labe cruoris

Semper ibi juvenes cum virgine: nulla senectus,

Nulla vis morbi, nullus dolor; omnia plena

Lætitiæ; nihil hic proprium, communia quæque.

Regit virgo locis et rebus præsidet istis, p. 236

Virginibus stipata suis, pulcherrima pulchris;

Nympha decens vultu, generosis patribus orta,

Consilio pollens, medicinæ nobilis arte.

At simul Arthurus regni diadema reliquit,

Substitutique sibi regem, se transtulit illic;

Anno quingeno quadragenoque secundo

Post incarnatum sine patris semine natum.

Immodicè læsus, Arthurus tendit ad aulam

Regis Avallonis; ubi virgo regia vulnus

Illius tractans, sanati membra reservat

Ipsa sibi: vivuntque simul; si credere fas est."

XI. МЕЛДУИН

Nutt "Voyage of Bram" (I. 162)

Joyce "Ancient Celtic Romances."

XII. СВ. БРЭНДАН

Thomas Wright “publications of the Percy Society”, London, 1844 (XIV.)

W. J. Rees "Lives of the Cambro-British Saints" (Llandovery, 1853), pp. 251, 575.

D’Avezac “The Nouvelles Annales des Voyages for 1845” (p. 293)

Digby "Mores Catholici" или "Ages of Faith"

Montalembert "Monks of the West" (translation)

Villemarqué's "La Legende Celtique et la Poésie des Cloistres en Irlande, en Cambrie et en Bretagne" (Paris,p. 239, 1864).

Matthew Arnold в Fraser's Magazine (LXII. p. 133)

Winsor "Columbus," 112.

Winsor "Narrative and Critical History," I. p. 48

Humboldt "Examen," II. p. 163

Winsor (I. pp. 54, 58).

XIII. ХУ-БРАСЕЙЛ

O’Flaherty "Discourse on the History and Antiquities of the Southern Islands of Aran, lying off the West Coast of Ireland," 1824, p. 139.

Pizigani's map (1367)

Jeremy Taylor "Dissuasives from Popery," 1667

Hardiman "Irish Minstrelsy" (1831), II. p. 369.

Humboldt "Examen Critique," II. p. 163.

Winsor "Narrative and Critical History," I. p. 49.

Hardiman's "Irish Minstrelsy," I. p. 369.

XIV. ОСТРОВ РУКИ САТАНЫ

Christoforo Armeno Gaffarel "Les Iles Fantastiques," p. 91.

XV. АНТИЛЛИЯ

Winsor "Narrative and Critical History," I. p. 49

J. H. Simpson "Coronado's March in Search of the Seven Cities of Cibola," Smithsonian Institution, 1869, pp. 209-340.

Gaffarel, "Iles Fantastiques," p. 3.

D’Avezac "Nouvelles Annales des voyages," 1845, II. p. 55.

Humboldt "Examen Critique," Paris, 1837, II. p. 203

XVI. ГАРОЛЬД ВИКИНГ

Du Chaillu "The Age of the Vikings"

Laing "The Sea Kings of Norway"

Longfellow "Saga of King Olaf" (II.)

Du Chaillu "Tales of a Wayside Inn"

XVII. НОРУМБЕГА

Otis "Voyages of Champlain" (II. p. 38)

Dr. De Costa "The Lost City of New England"

Winsor "Narrative and Critical History" (IV. p. 77, etc.)

XVIII. СТРАЖНИКИ СВ. ЛАВРЕНТИЯ

Charles Pomeroy Otis "Voyages of Samuel de Champlain"

"Larger History of the United States," p. 112.

XIX. ОСТРОВ ДЕМОНОВ

Marguerite of Navarre "Heptameron" (LXVII. Nouvelle)

Thevet "Cosmographie" (1571), Livre XXIII. c. vi.

Winsor "Narrative and Critical History" (IV. p. 66, note)

Dr. S. E. Dawson "Voyages of the Cabots"

Harrisse "Notes sur la Nouvelle France" (p. 278)

Parkman "Pioneers of France," p. 205

LXVIIE NOUVELLE

Une pauvre femme, pour sauver la vie de son mary, hasarda la sienne, et ne l’abandonna jusqu’à la mort.

C’est que faisant le dict Robertval un voiage sur la mer, duquel il estoit chef par le commandement du Roy son maistre, en l’isle de Canadas; auquel lieu avoit délibéré, si l’air du païs euste esté commode, de demourer et faire villes et chasteaulx; en quoy il fit tel commencement, que chacun peut sçavoir. Et, pour habituer le pays de Chrestiens, mena avecq luy de toutes sortes d’artisans, entre lesquelz y avoit un homme, qui fut si malheureux, qu’il trahit son maistre et le mist en dangier d’estre prins des gens du pays. Mais Dieu voulut que son entreprinse fut si tost congneue, qu’elle ne peut nuyre au cappitaine Robertval, lequel feit prendre ce meschant traistre, le voulant pugnir comme il l’avoit mérité; ce qui eust esté faict, sans sa femme qui avoit suivy son mary par les périlz de la mer; et ne le voulut abandonner à la mort, mais avecq force larmes feit tant, avecq le cappitaine et toute la compaignye, que, tant pour la pitié d’icelle que pour le service qu’elle leur avoit faict, luy accorda sa requeste qui fut telle, que le mary et la femme furent laissez en une petite isle, sur la mer, où il n’habitoit que bestes saulvaiges; et leur fut permis de porter avecq eulx ce dont ilz avoient nécessité. Les pauvres gens, se trouvans tous seulz en la compaignye des bestes saulvaiges et cruelles, n’eurent recours que à Dieu seul, qui avoit esté toujours le ferme espoir de ceste pauvre femme. Et, comme celle qui avoit toute consolation en Dieu, porta pour sa saulve garde, nourriture et consolation le Nouveau Testament, lequel elle lisoit incessamment. Et, au demourant, avecq son mary, mettoit peine d’accoustrer un petit logis le mieulx qui’l leur estoit possible; et, quand les lyons et aultres bestes en aprochoient pour les dévorer, le mary avecq sa harquebuze, et elle, avecq les pierres, se défendoient si bien, que, non suellement les bestes ne les osoient approcher, mais bien souvent en tuèrent de très-bonnes à manger; ainsy, avecq telles chairs et les herbes du païs, vesquirent quelque temps, quand le pain leur fut failly. A la longue, le mary ne peut porter telle nourriture; et, à cause des eaues qu’ilz buvoient, devint si enflé, que en peu de temps il mourut, n’aiant service ne consolation que sa femme, laquelle le servoit de médecin et de confesseur; en sorte qu’il passa joieusement de ce désert en la céleste patrie. Et la pauvre femme, demourée seulle, l’enterra le plus profond en terre qu’il fut possible; si est-ce que les bestes en eurent incontinent le sentyment, qui vindrent pour manger la charogne. Mais la pauvre femme, en sa petite maisonnette, de coups de harquebuze défendoit que la chair de son mary n’eust tel sépulchre. Ainsy vivant, quant au corps, de vie bestiale, et quant à l’esperit, de vie angélicque, passoit son temps en lectures, contemplations, prières et oraisons ayant un esperit joieux et content, dedans un corps emmaigry et demy mort. Mais Celluy qui n’abandonne jamais les siens, et qui, au désespoir des autres, monstre sa puissance, ne permist que la vertu qu’il avoit myse en ceste femme fust ignorée des hommes, mais voulut qu’elle fust congneue à sa gloire; et fiet que, au bout de quelque temps, un des navires de ceste armée passant devant ceste isle, les gens qui estoient dedans advisèrent, quelque fumée qui leur feit souvenir de ceulx qui y avoient esté laissez, et délibérèrent d’aller veoir ce que Dieu en avoit faict. La pauvre femme, voiant approcher el navire, se tira au bort de la mer, auquel lieu la trouvèrent à leur arrivée. Et, après en avoir rendu louange à Dieu, les mena en sa pauvre maisonnette, et leur monstra de quoy elle vivoit durant sa demeure; ce que leur eust esté incroiable, sans la congnoissance qu’ilz avoient que Dieu est puissant de nourrir en un désert ses serviteurs, comme au plus grandz festins du monde. Et, ne pouvant demeurer en tel lieu, emmenèrent la pauvre femme avecq eulx droict à la Rochelle, où, après un navigage, ilz arrivèrent. Et quand ilz eurent faict entendre aux habitans la fidélité et persévérance de ceste femme, elle fut receue à grand honneur de toutes les Dames, qui voluntiers luy baillèrent leurs filles pour aprendre à lire et à escripre. Et, à cest honneste mestier-là, gaigna le surplus de sa vie, n’aiant autre désîr que d’exhorter un chaucun à l’amour et confiance de Nostre Seigneur, se proposant pour exemple la grande miséricorde dont il avoit usé envers elle.

XX. БИМИНИ

Henry Kingsley "Tales of Old Travel"

Thomas Wentworth Higginson "Book of American Explorers" (N.Y., Longmans, 1894).

Yosh cheklamasi:
6+
Litresda chiqarilgan sana:
21 avgust 2019
Yozilgan sana:
1898
Hajm:
154 Sahifa 7 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-532-09415-4
Mualliflik huquqi egasi:
Автор
Yuklab olish formati: