Этот отзыв я пишу, чтобы предупредить людей думающих, чувствующих и умеющих воспринимать прекрасное.
Не читайте это!
То, во что превратил это произведение при «переводе» Кирилл Савельев - это не Драйзер, как, впрочем, и вообще не литератора. Когда я прочитал первые два тома, то не мог понять: где же этот тонкий психолог? Почему все, что я читаю - это какая-то дешёвая любовная драма с кучей бессмыслицы?
Переводчик абсолютно не понимает ничего в финансах. В результате огромная и при этом одна из основных частей книги превращена в наборы казалось бы умных и насыщенных терминами текстов, но абсолютно не связанных логически и не имеющих смысла.
Драйзер известен как автор с тончайшим пониманием человеческого существа. В его текстах имеет значение всё: тональность, динамика, акценты. Для того, чтобы его переводить, нужно иметь уровнь развития, сопоставимый с автором, что недоступно господину Савельеву. В итоге в его переводе мы имеем дешёвую любовную книгу с абсолютно другим смыслом.
Добавлю сюда недопустимо халатную верстку и корректуру. На каждой странице опечатки, отсутствие знаков препинания, неправильные склонения и спряжения. В итоге часто вообще невозможно понять смысл написанного.
У книги «Финансист» есть отличный перевод Марка Волосова.
У книги «Титан» - отличный совместный перевод Валентины Курелла и Марии Богословской.
Читайте их.
«Стоик» существует лишь в одном, совместном переводе - Марии Богословской и Татьяны Кудрявцевой, и его еще не испортили.
Izohlar
42