Kitobni o'qish: «Смыслы «The Jeweller's hands» Arctic Monkeys»

Shrift:

Arctic Monkeys – это осенняя атмосфера с её красно-оранжевыми, багровыми тонами, с её плащами, лужами, шуршащей листвой, ароматом приближающихся морозцев, это и соприкосновение рук, и пластинки, и тихий вальс без всякой роскоши, и забытый город, и свобода… Arctic Monkeys привлекает миллионы слушателей своими изящными, мелодичными звуками, приводящими любого в оцепенение, затрагивающими каждую клетку тела, каждый нерв, каждый волос, проминают мурашками всё твое существо. Тексты со смыслом или примитивные тексты – имеется всё! Участники чувствуют создаваемую мелодию, знают, о чем играют, о чем поют, что ощущается даже через самые задрипанные наушники. Их музыка превращается в некий звуковой танец, в котором каждый человек представляет определённую историю, и в движениях эти истории сплетаются воедино, образуя единый организм – единое искусство. Без сомнений танец сочетается с музыкой, которая дополняет это единение. Музыка рождает движение. А музыка «обезьянок» просто пропитана движением, живостью, особой атмосферой.

Казалось, всё прекрасное, чем обладает группа сплотилось в одной песне – «The Jeweller's Hands». Обалденное звучание, нежная, загадочная, осенняя атмосфера с нотками роскошной простоты. Но, когда слушатель начинает знакомиться с текстом, на голову сыплется груда вопросов. Зачем Алекс Тёрнер употребил это выражение? рассказал именно об этом? использовал именно такой речевой оборот? правдив ли в данном случае перевод? Что? Кого? К чему? К сожалению, я не сильна в английском, тем более в сленге, обращаться за подробным лексическим анализом не ко мне. Но я могу ответить на главный вопрос: что хотел сказать автор? Название «The Jeweller's Hands» во многих источниках переводится, как «Руки ювелира». Такое словосочетание не дает прямого намека на смысл композиции. Об искусстве? О чем-то мистическом? Может всё-таки, как всегда, о любви? Но слово «ювелир» не стоит воспринимать буквально. Это не про профессию, это и не метафора любви, скорее «ювелир» – синоним к «аккуратисту» или даже хитрецу, который знает всё наперед. Во втором куплете находим такие строки: «In the moonlight they're more thrilling, // Those things that he knows (В лунном свете они более волнующи, // Вещи, знакомые ему)». Такое выражение можно воспринять за метафору о вещах, обычно воспринимающихся как нечто легкое, безопасное, мелкое, не привлекающее внимание, но на самом деле имеющие свои подводные камни. Та самая глупость, мелкая неосторожность, из-за которой рушится всё. Намёки, даже некий страх перед этой «великой крупицей» слушатель встречает на протяжении всей песни. Лирический герой слепо поддается «общественному веянию». Общество разделяется на новое и старое. Под новым понимается скопление «слеповатых» людей, автор называет их «первопроходцами», что снимает именно с них вину за трагедии, так как они столкнулись с ними впервые: «That procession of pioneers // All drown(Вся эта процессия первооткрывателей//Утонула)». Но автор осуждает новое общество, не воспринимающее прошлое старого всерьез, не желающее обратить внимание на ошибки «первооткрывателей». Новое общество слепо не из-за нехватки опыт, не врожденным образом, в отличие от старого. Рассказчик винит лирического героя, который в свою очередь олицетворяет общество (то есть рассказчик тем самым винит всё новое общество): «And now it's no one's fault but yours // At the foot of the house of cards (Сейчас это твоя и только твоя ошибка // У подножия карточного домика),» – он не зря вводит в текст мотив «карточного домика», символизирующего хрупкость ситуации. Одно дуновение не в том направлении – карточный домик обрушится, герой пойдет ко дну. И если ветер старого общества подул не туда, потому что не знал куда лучше дуть, то сейчас это вина лирического героя, и никого другого. Автор высмеивает и другое неуважение к прошлому: слепая вера в то, что ты выше своих предков, а потому не прогадаешь и выберешься из ситуации, даже несмотря на то, что наступаешь на те же грабли. «You thought you'd never get obsessed, // You thought the wolves would be impressed (Ты думала, что тебя никогда ничто не будет мучить, // Ты думала, что произведёшь впечатление на волков)», – в этой фразу рассказывается, как ошибочное суждение, являющееся защитной реакцией психики на трагедии прошлого, якобы «со мной такого не случится» перерастает в трагедию настоящего. «Волки» в данном случае – загадки неразгаданные предками (но лирический герой думает, что он сумеет разгадать их) или люди, насолившие предкам, (но точно не насолят лирическому герою, по его убеждению), или катаклизмы, в общем всё то, из-за чего погибло старое общество, но люди из нового думают, что разделяются с этим. Не случайно автор употребляет глаголы в прошедшем времени: «ты думала/думал», – так как убеждения оказались ошибочными, привели к «уходу на дно». И только «ювелир» способен показать истинную сущность убийственных вещей, тех самых «мелочей» – спасётся. Именно сам «ювелир», никто другой, даже не тот, кто «know what it's like to hold the jeweller's hands (знает, какого это – держать руки ювелира)», потому что, если исходить из сюжета, разворачивающегося в песне, тот не умеет применять свои знания. Лирический герой имеет все возможности спастись, «знает, как держать руки ювелира» – то есть имеет представление об ошибках и опыте предков, о действиях специалиста (так мы назовем ювелира), – но всё равно «идет ко дну». То есть знать недостаточно, нужно уметь применять знания и бдеть память предков.

Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
13 dekabr 2024
Yozilgan sana:
2024
Hajm:
7 Sahifa 1 tasvir
Mualliflik huquqi egasi:
Автор
Yuklab olish formati:
Audio
O'rtacha reyting 4,2, 361 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,3, 485 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 5, 434 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,7, 1819 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 5, 426 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 5, 4 ta baholash asosida