«Десятое Правило Волшебника, или Призрак» kitobiga sharhlar

сюжет действительно увлекательный! Но качество релиза с каждой новой книгой все падает: Улисия (вместо Улиция); гармонии (вместо шимов) и т.д.

Мелочь – а неприятный осадок оставляет...

«Сюжет увлекательный, не мог оторваться!»,

При чтении книги возникает стойкое ощущение, что переводчик явно не русский. Напоминает иностранца, который хорошо знает язык, но при этом не понимает как грамотно построить предложение и в каком случае применять тот или иной речевой оборот. Вот несколько примеров непосредственно из текста (страницы взяты рандомно):

«Она застыла без движения, абсолютно неподвижно, прямо ПОСРЕДИ воздуха.»

«Ричард по-прежнему все еще ОЖИДАЛ, что она сейчас окончательно и НЕОЖИДАННО упадет на стол.»

И такие пассажи попадаются в огромном количестве практически в каждом абзаце книги. Естественно, такой перевод пагубно влияет на восприятие книги.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Sotuvda yo'q