Hajm 600 sahifalar
Коран: Стихотворный перевод
Kitob haqida
В течение нескольких лет издательство готовилось к выпуску текста Священного Корана на русском языке. Основной задачей был поиск перевода текста Корана, изложенного общедоступным языком, понятным самому широкому кругу русскоязычных читателей. Перевода, основанного не только на научном анализе и близости к тексту, но и уважении к более чем миллиарду мусульман, почитающих текст Корана священным. Годы исканий были вознаграждены. Перевод Священного Корана, выполненный старейшим арабистом России Теодором Адамовичем Шумовским, как нельзя лучше соответствует вышеизложенным требованиям. В основе перевода лежит критический анализ, во многом схожий с европейской востоковедной традицией. С художественной точки зрения этот перевод поэтический, что, по мнению переводчика, наиболее точно передает оригинал, изложенный в форме рифмованной прозы, а также способствует более доступному восприятию смысла и сути сур Корана.
«Реализация в жизнь этого проекта явится актом признания той могучей и созидательной силы многонационального и демократического сообщества современной России в развитии многовековой российской общенациональной духовности, нравственности и культуры, а также укрепления мира и добрососедства среди народов нашей страны…»
Муфтий Шейх Равиль Гайнутдин, Председатель Совета Муфтиев России.
Janrlar va teglar
Каждый образованный человек заводя разговор на тему религии должен оперировать достоверными фактами, взятыми из надёжных источников. Можно смело рассуждать о Исламе и Коране прочитав статейку в жёлтой прессе. Но Интеллигентного человека сразу выдаст неподдельный интерес к самой сути вопроса. Данный текст можно рассматривать и с этой точки зрения. Не только как Священный текст, но и как замечательный образчик древнего искусства стихотворения, а так же как бесценный исторический документ, проливающий свет на многие аспекты жизни.
Подойдёт как для изучения с религиозной точки зрения, так и для пополнения багажа знаний историческими фактами и знаниями.
vakulovant, Вы полностью правы. Стихи как стихи.Приятно просто почитать как художественное произведение.Уважаю...
Очень довольна собой и благодарю Вас, за то, что у вас есть Коран в стихотворном переводе, благодаря этому мне было читать легко и я впервые дочитала от начала и до конца, еще и в месяц Рамадан. Открылись свои осознания и мудрость! Благодарю! Благодарю Бога, за его увещевателей, и то, что дал нам в руководство Коран!
Я не мусульманка, перевод смыслов Корана прочитала в познавательных целях. Поначалу пробовала совмещать с чтением Библии, не смогла: в голове все стало сливаться в кашу. Пришлось на время отложить Коран. Все-таки лучше придерживаться хронологии: Ветхий Завет, потом Новый и затем Коран. В этом случае текст воспринимается лучше, более понятен. Это имеет значение, потому как содержание книги, которая лежит в основе мировой религии, непременно надо пытаться осмыслить - самому и на своем уровне, конечно. При этом неважно, какой ты веры или вовсе атеист, разделяешь ли ты лично исламские ценности или они для тебя чужие. Сам факт, что в написанное в Коране верили, верят и будут верить миллионы людей на протяжении многих веков, придает ему колоссальное значение, и это повод, чтобы отнестись к нему с серьезностью.
Наслышана, что к переводам Корана у многих мусульман традиционно неоднозначное отношение, часто негативное. Переводы сравнивают с оригиналом и ни один из них, конечно, не выдерживает этого сравнения. Всегда найдется, к чему придраться. Я выбрала перевод смыслов Эльмира Кулиева, потому что он написан понятным, грамотным языком, без ухода в заумную ученость и в то же время с почтением и должным уважением. И он получил одобрение саудовских корановедов, что свидетельствует о том, что суть самого главного переводчиком передана верно. О личных впечатлениях и выводах относительно содержания, пожалуй, умолчу. Добавлю лишь, что это чтение полностью оправдало мои ожидания в плане познавательности.
Как и в случае с Библией, высшая оценка - дань моего уважения к Корану, как к древней священной книге.
Перевод Шумовского великолепен. Книга для тех кто хочет узнать смысл (конечно не полный) Корана. Руководствоваться естественно именно этим переводом нельзя, так как толкование и смысл не передаст ни один переводчик.
Ерлан Макатов Можете подсказать где купить электронную книгу на русском языке, которой можно руководствоваться?
Нельзя понять сути религии (любой) не прочитав первоисточник, т.к. толкователи могут преподнести всё так, как им угодно. Читать Коран, только как книгу, невероятно тяжело, но тем, кто хочет разобраться в том, каков же он - Ислам, просто необходимо...
Во имя Аллаха милостивого, милосердного! Хвала Аллаху, Господу миров — милостивому, милосердному судье в день великого суда! Тебе мы поклоняемся, Тебя мы просим нам помочь! Веди нас, Господи, по прямой дороге — дороге тех, кому Ты приносишь благо, не по пути, что выбрали заблудшие, на кого обращен Твой гнев.
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi! Alhamdu lillahi rabbi al Аalameena Alrrahmani alrraheemi, Maliki yawmi alddeeni! Iyyaka na Aаbudu wa-iyyaka nasta Aаeenu! Ihdina alssirata almustaqeema, Sirata allatheena an Aаmta Aalayhim ghayri almaghdoobi Aalayhim wala alddalleena.
За благо есть ли воздаянье помимо блага, человек? Какое ж из благодеяний Господних ложью ты нарек?
Огня побойтесь: камни, люди ему дровами могут быть! Обрадуй верующих ныне, творящих благо там и тут: Для них – сады, внизу потоки благоуханные текут. Как только им плоды даются, они толкуют, млад и стар: «Такое нам уже дарили, все это нам не первый дар».
Izohlar, 7 izohlar7