К сожалению, не смогла найти кто именно переводчик этой книги,поэтому вниманию издателей АСТ – перевод ужасный…Я не буду заострять внимание на названии, русских читателей,не знакомых с Аюрведой,вряд ли заманишь Диетой горячего животика, они по меньшей мере сочтут это шуточной книгой. Но заострить внимание на переводе всех слов с Санксрита и некотрых обычных то английских слов стоит.
Причем такое ощущение,что книгу переводили одновременно несколько человек,но когда она проходила коррекцию, корректор не обратил внимания на то,что в начале книги слова « пракрити» и «викрити» написаны через У, а в середине превращаются в нормальные. Все эти «саттвик»,то есть буквальный перевод слова sattvic, для которого в русском языке есть нормальное прилагательное, используемое в остальных трудах об Аюрведе-саттвичный, «трипхала» вместо «триФала». «Пита» с одной "Т", вам показалось,что две Т слишком много для русского читателя? И проще написать с одной? А в середине она снова превращается в «пиТТу»..
Читать тяжеловато из-за этих ошибок,людям,для которых эта первая книга по Аюрведе советю сначала почитать Дипака Чопру или Раздобурдина. А книга эта очень хорошая,очень, если все остальные авторы только в общих чертах рисуют питание по дошам и заостряют больше внимания на том,что такое Аюрведа, медитации, правильном распорядке дня и прочем, здесь советы прямо практические-делай так и будет тебе счастье. Особенно для тех,кто реально хочет поправить свое здоровье!
«Аюрведа. Пищеварительный огонь – энергия жизни, счастья и молодости» kitobiga sharhlar